Перевод "mortals" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение mortals (мотелз) :
mˈɔːtəlz

мотелз транскрипция – 30 результатов перевода

Oh, I'll stop your frantic hearts.
Poor, fragile mortals.
Let us out!
И я остановлю ваши безумные сердца!
Бедные, хрупкие смертные.
Выпустите нас!
Скопировать
- I'm sure that it is.
Look, I know that from mount Olympus, the view must seem like us mere mortals have nothing better to
So, tell me how I can help you, miss...
- Уверена, что важно.
Слушай, с горы Олимп тебе конечно кажется, что нам простым смертным больше делать нечего, как только помогать тебе искать кристалл, но поверь, у меня тоже есть важные дела.
Итак, чем могу помочь, мисс...
Скопировать
His name was Ron Burgundy.
He was like a god walking amongst mere mortals.
He had a voice that could make a wolverine purr, and suits so fine they made Sinatra look like a hobo.
Его звали Рон Бургунди.
Он был как бог среди простых смертных.
Его голос мог заставить росомаху мурлыкать как котенок, а его костюмы были так изящны, что по сравнению с ним Синатра выглядел как бомж.
Скопировать
Come, come...
Nanni, who is it who came down among us poor mortals?
And what did he do to you?
Иди, иди ...
Нанни, кто он, который спустился к нам, бедным смертным?
И что он сделал тебе?
Скопировать
And, mankind, kneeling in gratitude for its redemption, praise the spirit of this man and this woman.
Of them, as of no mortals before them, it may be said, the whole Earth is their sepulcher.
And so, the message does not remain unfinished. The miracle we have beheld has cleansed our souls and wiped the scales from our eyes.
О них, как ни о каких других смертных до них, можно сказать, что их хоронит вся Земля.
И послание не осталось незавершённым. Чудо, свидетелями которого мы стали, очистило наши души и открыло нам глаза.
Получив новый взгляд на мир, мы, оставшиеся, сможем закончить это послание.
Скопировать
I am the noblest lady of the court, second only to the queen.
Yet I am the saddest of mortals in France.
What is the matter, milady?
Я благороднейшая во дворе, вторая после королевы.
Но я также самая грустная из всех смертных Франции.
- В чем дело, дорогая?
Скопировать
You don't have to tell the old man.
You two are such sweet mortals.
I know she's a little hectic.
Не говори ничего старику.
Вы оба такие милые смертные.
Я знаю, что она немного вспыльчивая.
Скопировать
What is poetry?
And mortals think we poets only play, Invent and fabricate.
It is better so, my friend. Else would the earth Lie waste for lack of encouragement. Men would lie on their backs and look at heaven.
Что есть поэзия?
чем действительность... а сон наяву... лишь играем...
Выдумываем и изобретаем! утратив стимул к жизни. рубанок или мотыгу.
Скопировать
Only the gods may know.
And the mortals live in hope.
He is a gentle companion and most dear to me.
Только боги ведают.
Смертные живут в надежде.
Он интересный собеседник и очень дорог мне
Скопировать
Hear us!
Pity us mortals!
Eternal One, why hast Thou forsaken us?
Услышь нас!
Сострадания к смертным!
отвержены мы от очей Твоих!
Скопировать
No one has ever lived here, my love
to commmit their little breaches of the rules and obtain special memories so different from ordinary mortals
Are you the Chevalier Aymone Chevalley de Monterzuolo?
Мои предки приходили сюда, чтобы совершить небольшие проступки, и заполучить воспоминания, не похожие на воспоминания простых смертных.
Небольшие проступки?
Простите, вы кавалер Аимон Шевалье ди Монтерцуоло? Да, это я. Я сын князя Салины.
Скопировать
The palace!"
"Return and seek happiness in the land of mortals"
"Dinarzade must be in the palace"
Дворец!"
"Возвращайтесь домой... и будьте счастливы в мире смертных!"
"Динарзаде должна быть во дворце!"
Скопировать
"Dear children, you have now seen that God does not desert those whom He loves."
"And you, Ola Glomgaarden, have learned that love is a gift from God we mortals shall not interfere with
The Last Buggy in Berlin Old Hearts – New Times
Возлюбленные чада, вы теперь сами видите, что Господь не оставляет своей милостью тех, кого любит.
А ты, Ола Гломгаарден, познал, что любовь - дар Господний, которому мы, смертные, не смеем мешать.
Последний фиакр до Берлина Старые сердца - Новые времена.
Скопировать
Who else but the gods could speak in a voice like thunder?
The same mortals who would build war machines that throw fire.
When Hyksos returns, you will see the end of your gods!
Кто еще, кроме богов, может говорить голосом, подобным грому.
Те же самые смертные, которые построили военные машины, стреляющие огнем.
Когда Хиксос вернется, ты увидишь конец своих богов!
Скопировать
And so, for sixteen long years, the whereabouts of the Princess remained a mystery. While deep in the forest in a woodcutter's cottage, the good fairies carried out their well-laid plan.
Living like mortals, they had reared the child as their own... and called her Briar Rose.
On this, her sixteenth birthday, the good fairies had planned a party... and something extra special for a surprise.
И так 16 долгих лет... местонахождение Принцессы оставалось тайной... она спокойно росла в лесу, в домике дровосека... как и планировали добрые феи.
Они жили как простые смертные, воспитывая девочку... которую они назвали Чайной Розочкой.
В день её 16-летия добрые феи решили устроить вечеринку... и ещё кое-что особенное в качестве сюрприза.
Скопировать
Even songs of the festival count off the years;
Reminding all mortals their time also nears.
Such timidity makes you ill company for my sacred ascent.
Песни Праздника Мертвых считают года...
Напоминая, что время подходит...
Тацухей... Твоя грусть омрачит мое священное Восхождение.
Скопировать
To the castle!
Death to the mortals!
Arrows!
В замок!
Смерть смертным!
Стрелы!
Скопировать
Oh, God.
I'd like to think that it's been a partnership, a partnership between the Farley family and we humble mortals
There are other jobs, Herbert.
О, Боже!
Мне приятно сознавать, что мы были компаньонами. Семья Фарли и мы, недостойные служащие муниципалитета.
Ты найдешь другую работу, Герберт.
Скопировать
I control the pygmies and the drones through powers from the Energizer.
Once I die, they will become mortals.
The same for the Daughters, if Sheela dies.
Я контролирую карликов и дронов, с помощью энергии от ГЭККа.
Когда я умру, они станут смертными.
Так же умрут и все Дочери, в тот момент, когда умрет Шийла.
Скопировать
-I say we should put him to the test and see if he speaks truly.
But the test is for mortals.
If he can be killed, then he is a mortal!
Мы могли бы заставить его доказать, что он говорит правду.
- Но эта проверка - для смертных.
- Если его можно убить, значит, он смертен.
Скопировать
Could we resist the temptation?
I ask the coldest of you mortals!
To dine and leave immediately were the orders of the moment.
Как мы могли устоять перед искушением?
Я спрашиваю вас, хладнокровнейшие из смертных!
Момент требовал отужинать и немедля отправиться в путь.
Скопировать
My mom said to pick the very best one, and you are it.
Away, you foolish mortals!
Beth's it!
С кем останешься дружить? Всё равно тебе водить.
Прочь, несчастные смертные!
Теперь Бет!
Скопировать
-Cupid, for instance, was a god who fell in love with a beautiful mortal, Psyche.
Now, this was a big taboo, you see, because, uh... gods and mortals were not allowed to mix.
So, uh,
- Ну, например, Купидон был Богом и влюбился он в прекрасную смертную, Психию.
А это было запрещено, потому что Богам и смертным смешиваться не полагалось.
Кроче,...
Скопировать
He assisted at the birth of the odd fury of obedience, of the necessity of blindness, of the voluptuousness of kneeling.
"It seemed to me at that time, that all those mortals, were raising their hands towards him, asking for
A dictator has the soul of a Christhood executioner, stained with blood and sky.
Чоран присутствует при рождении странного чувства ярости подчинения, потребности в ослеплении, удовольствия от преклонения колена.
"Мне казалось тогда, что все эти смертные поднимали руку к нему, прося хомут, в который бы они все могли поместиться, и жаждут наказания, которое не должно заставить себя ждать".
У диктатора - душа миссионерского палача, запятнанная кровью и воском.
Скопировать
The manifestations of the military parades, provoked Cioran terrible meditations, about the precariousness of the instinct of freedom in man.
The mortals never loved with passion except those who handcuffed them.
And whom did they turn into myth?
Спектакль манифестов и воинских парадов приводит его к страшным размышлениям о сомнительности инстинкта свободы в человеке.
"На протяжении всего своего существования люди стремились к свободе и радовались, когда её теряли.
Смертные страстно любили лишь тех, кто надевал на них наручники.
Скопировать
Good evening everyone!
Among mortals, I came here to show their voices That will be evaluated at the festival Tonight we have
But this is the one you love the most!
добрый вечер всем!
среди простых смертных, пришедших сюда демонстрировать свои голоса которые бтдту оцениваться на Фестивале сегодня вечером есть т нас только один настояЩий артист.
но зто тот, кого вы любите больше всего!
Скопировать
Ha ha ha.
Well, that's what mortals do sometimes.
Why don't you go and lie down.
- Я знаю.
- Да брось ты ее!
Ты просто невыносима.
Скопировать
silence!
"Come, mortals, come!
Prepare for the world Theater Performance.
Тишина!
"Придите, смертные, придите!
Приготовьтесь к Всемирному Театральному Представлению.
Скопировать
As Von Clausewitz once said:
Mere idle mortals may have feet of clay but mortal idols sometimes have feet of...
Don't move, please...!
Фон Клаузевиц однажды сказал:
"Простые смертные стоят на глиняных ногах", "но величайшие из смертных стоят на ногах... из стали!"
Не двигайтесь, пожалуйста!
Скопировать
Noble fellow.
But don't expect too much of us ordinary mortals.
Spare our weaknesses.
Это очень благородно.
Но не требуйте слишком много от нас, простых смертных.
Имейте снисхождение к нашим слабостям.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов mortals (мотелз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы mortals для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить мотелз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение