Перевод "necessity" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение necessity (носэсити) :
nəsˈɛsɪti

носэсити транскрипция – 30 результатов перевода

I have had to resort to these legal grounds in order to save the lives of some very valuable members of the Starfleet.
I have tried to convince Captain Kirk of the necessity of proceeding to Starbase 10, but have been overruled
The responsibility of this hearing is mine.
Я прибегнул к помощи закона, чтобы спасти жизни ценных членов Звездного флота.
Я попытался объяснить капитану Кирку, что необходимо отправиться на Звездную базу 10, но мне отказывали каждый раз.
Ответственность за это слушание на мне.
Скопировать
What matters is that you know.
I do by necessity.
Awakened in the dead of night.
Жизнь вынуждает меня быть в курсе.
Разбудили среди ночи.
Слышали бы вы, что сказал прокурор.
Скопировать
But not here.
Says work is a necessity... says that without work gets bored...
What can you do?
Но не здесь.
Говорят, что работа нужна. Говорят, что без работы скучно.
Что поделаешь?
Скопировать
Thus the voice places itself within a given process, which it perceives and controls only in part, and only imperfectly.
itself why it is making this film called "Vladimir and Rosa"... and answers that it is through economic necessity
To pay for the film on Palestine...
Таким образом, голос помещает себя внутрь данного процесса, который ощущается и контролируется лишь отчасти.
Вначале голос спрашивает себя, зачем делается данный фильм, "Владимир и Роза", и отвечает: "Ради экономической необходимости "Ради экономической необходимости
Чтобы заплатить за палестинский фильм".
Скопировать
To pay for the film on Palestine...
But the voice also observes that the economic necessity of making a film does not prevent this necessity
Part of a larger movement, a political movement. A process which endeavors to be revolutionary.
Чтобы заплатить за палестинский фильм".
Но голос также отмечает, что экономическая необходимость создания фильма не мешает ему быть частью большого движения,
Частью большого движения, политического движения, процесса, который старается быть революционным.
Скопировать
How do you become a crook?
The same way you become an antique dealer by necessity, or by choice.
The Louis XVI table...
А как становятся грабителями?
- Как и антикварами: нужда заставляет или долг зовёт.
- А столик Людовика Шестнадцатого?
Скопировать
Then we'll give the materials about this man to the Fuhrer.
In case of necessity, it will be the victory of our intelligence.
We frustrated the enemy's plans.
А потом передадим материалы об этом человеке фюреру.
В случае надобности это будет победа нашей разведки.
"Сорвали коварные замыслы врага", - так ведь вещает Геббельс?
Скопировать
I am going to remind you two or three simple but useful points.
One: a revolution is not an anaemic state, much less an aesthetic necessity.
Two: a revolution is a situation with or without violence by which one class replaces another.
Хочу напомнить вам про пару простых, но полезных пунктов.
Во-первых: революция - это не анемичное состояние и не эстетическая потребность.
Во-вторых: революция - это ситуация, когда один класс, с помощью насилия или без него, сменяет другой.
Скопировать
To be worthy or not worthy in the fallen state of nature, man need not have free will exempt from necessity.
To be worthy or not worthy in the fallen state of nature, man must be delivered of all necessity, absolute
It is a semi-Pelagian error to hold that Jesus Christ died for all men.
Достойный человек или нет, но, учитывая его испорченную природу, у него не обязательно есть свобода, которая свободна от всех потребностей.
Достойный человек или нет, но, учитывая его испорченную природу, он должен быть избавлен от всех потребностей... абсолютных и даже относительных.
Это полупелагианское заблуждение... утверждать, что Иисус Христос умер за всех людей!
Скопировать
It is necessary to save you from a possible attack of the crowd.
There's no such necessity.
It is the only successful operation of the Italian General Staff.
Это необходимо, чтобы спасти вас от возможного нападения толпы.
В этом нет необходимости.
Это, пожалуй, единственная успешная операция... итальянского генерального штаба.
Скопировать
You, my lord, are absolved before God and before man from any such action.
For in extreme necessity, the king is acquitted from all rule of government and can do all that his power
Power?
Вы поставлены выше Господа и всего народа.
В случае чрезвычайном, король пренебрегает любыми правилами ...и делает всё, что в его власти.
Власти?
Скопировать
Geez, I don't know how you became an agent.
Necessity brother, necessity.
Arturo, just for peace of mind I'd like to leave a radio watch with one of your men.
Боже, я не понимаю, как ты стал агентом.
Нужда, брат, нужда.
Артуро, просто для душевного спокойствия я хотел бы оставить радио-часы с одним из твоих людей.
Скопировать
The days of the custom car are numbered.
Even in luxury automobiles, standardization is a practical necessity.
Not only for the manufacturer but for the individual car owner as well.
Дни машин сделанных на заказ сочтены.
Даже для элитных автомобилей стандартизация - практическая необходимость.
Не только для производителя Но и для владельца машины.
Скопировать
Wait for me!
Camouflage is the first necessity in our trade.
Who says camouflage says disguise.
Подождите меня!
Камуфляж в нашей профессии это самое важное.
Кто говорит камуфляж, тот говорит маскировка. Принятие внешнего вида кого-то другого.
Скопировать
Bastard!
But suddenly, the obviousness, the necessity.
Cambodia.
Вот сука!
Вот она, очевидность и необходимость.
Камбоджа.
Скопировать
What I feel inside me is different, it's hard to be precise...
A necessity to reach an effective solitude, freezes before a physiological desire...
Distortions like this aren't rare, they derive from physiological factors and childhood traumas, that lay dormant in the body forever while our conscience has forgotten them.
То, что я чувствую внутри себя - отличается, трудно быть точным...
Потребность в достижении эффективного одиночества, замерзает перед физиологическим желанием.
Искажения, подобные этому, не редкость, они происходят от физиологических факторов и травм детства, которые дремлют в организме постоянно в то время как наше сознание забывает о них.
Скопировать
As long as the earth engendered nothing but ectaclysms, trees and birds, it was a free universe.
Liberty's gleam became tarnished when the earth produced a being who placed the laws of necessity above
Man remained, however, free from necessity.
Пока планета не породила ничего, кроме катаклизмов, деревьев и птиц - это была свободная Вселенная.
Блеск свободы потускнел, когда планета произвела существо, которое помещает законы потребления выше самой Вселенной.
Человек, однако, остался свободен от потребления.
Скопировать
The will is dominated by delectation.
To be worthy or not worthy in the fallen state of nature, man need not have free will exempt from necessity
To be worthy or not worthy in the fallen state of nature, man must be delivered of all necessity, absolute and even relative.
Воля подвластна сиюминутным страстям.
Достойный человек или нет, но, учитывая его испорченную природу, у него не обязательно есть свобода, которая свободна от всех потребностей.
Достойный человек или нет, но, учитывая его испорченную природу, он должен быть избавлен от всех потребностей... абсолютных и даже относительных.
Скопировать
But must you know now?
I don't see the necessity.
But then I didn't see the necessity why I should have been cross-examined, with the entire approval of the company apparently.
Вы уверены, что хотите услышать об этом именно сейчас?
Я не вижу в этом необходимости.
Как не видела необходимости даже тогда, когда допрашивали меня, для явного развлечения присутствующих.
Скопировать
I don't see the necessity.
But then I didn't see the necessity why I should have been cross-examined, with the entire approval of
But now that it's your turn, Olwen, I've no doubt that Robert will relent.
Я не вижу в этом необходимости.
Как не видела необходимости даже тогда, когда допрашивали меня, для явного развлечения присутствующих.
Но теперь раз ваша очередь, я думаю, что Роберт смягчится.
Скопировать
We merely wanted to resolve the traffic problem with a subway like Munich's or Dublin's but here the ground has eight strata and we're forced to become archaeologists.
The first time the necessity of a subway for Rome was discussed was in 1871.
- You mean 1971.
Мы хотели только решить проблему с транспортом с помощью метро, как в Мюнхене или Дублине. Но здесь в земле восемь слоев, и мы вынуждены быть археологами и спелеологами.
Первый раз необходимость постройки метро в Риме обсуждалась в 1871 году.
- Вы имеете в виду 1971?
Скопировать
I've decided to give myself up
I don't see any necessity
Yet it's the only solution
Я решил явиться с повинной, Элен.
Ты неправильно делаешь, что рассматриваешь такую возможность.
Я не вижу необходимости этого. Между тем это единственный выход.
Скопировать
Liberty's gleam became tarnished when the earth produced a being who placed the laws of necessity above the universe itself.
Man remained, however, free from necessity.
He is free to resemble everything in the universe that he was not.
Блеск свободы потускнел, когда планета произвела существо, которое помещает законы потребления выше самой Вселенной.
Человек, однако, остался свободен от потребления.
Он свободен напомнить всей Вселенной, что его нет.
Скопировать
What the matter with you, papa.
Passengers ought not to be lynched without special necessity.
You must be more hospitable.
Что Вы, папаша?
Пассажиров не нужно линчевать без особой необходимости.
Нужно быть гостеприимным.
Скопировать
I'll take Madeleine and the boys.
It's been torturing me, the necessity of making a decision.
I haven't told anybody, not even Madeleine.
Я заберу Маделину и мальчиков.
Для меня это просто пытка - необходимость принимать решение.
Я никому не говорил, даже Маделине.
Скопировать
So now you're blaming me... because we don't go out enough places where you can... meet strangers to fuck!
I was merely explaining... why my choice, of necessity,... is confined to your practice.
I knew you were mentally ill before we were married... but I thought, as a trained professional, I could help you.
Так теперь ты обвиняешь меня... что мы недостаточно выходим в свет, где бы ты мог... встречать и ебать незнакомцев!
Я всего лишь разъяснял тебе... почему мой выбор, по необходимости,... ограничен твоей практикой.
Я знала что ты душевнобольной прежде, чем мы поженились... но думала, что как профессионал, я смогу тебе помочь.
Скопировать
-Well, you don't have to tell me.
Most murders are crimes of necessity rather than desire.
But the great ones, Dahmer, Gacy, Bundy...
- Moжeшь мнe этo нe гoвopить.
Бoльшинcтвo yбийcтв пpoиcxoдят пo нeoбxoдимocти, a нe пo жeлaнию.
Ho вeликиe - Дaмep, Гэcи, Бaнди - им этo нpaвилocь.
Скопировать
For people with resources, the right events happen.
They may look like coincidences, but they arise out of necessity.
Incredible, isn't it?
Гениальным людям и обстоятельства помогают.
Они могут казаться случайностью, но они происходят из необходимости.
Невероятно, да?
Скопировать
This is a working ship.
Promptness is not a luxury, it's a necessity, as is the work to maintain her.
Your son will do his part if he wants to stay on board.
У нас рабочее судно.
И расписание – это не роскошь, а необходимость.
И чтобы остаться на борту, нужно работать наравне со всеми.
Скопировать
- Yeah. Someone who divides their time, fairly evenly, between batting cages and bars.
I would hardly say it was a necessity.
You know, there are very smart people here at Harvard. Even they have to study, because this is really hard.
Тем, кто тратит своё время на бросание мяча за сеткой.
Вряд ли им это нужно. Здесь, в Гарварде, умные люди.
Но даже они должны многому учиться.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов necessity (носэсити)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы necessity для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить носэсити не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение