Перевод "obscurity" на русский

English
Русский
0 / 30
obscurityтуманность неизвестность темнота безвестность безызвестность
Произношение obscurity (обскйуэрити) :
ɒbskjˈʊəɹɪti

обскйуэрити транскрипция – 30 результатов перевода

- Yes, at least that.
. - And to think, all these years... it's been hanging in total obscurity in our house in Santa Barbara
God, Roxy, would you ever believe this would've happened?
- Да, это как минимум.
- И подумать только, что все эти годы она висела в полной неизвестности у нас дома в Санта-Барбаре.
Рокси, ты могла когда-нибудь поверить, что такое случится?
Скопировать
A debonair robot with a zesty, in-Your-Face outlook...
Doomed to obscurity like the rest of you, especially Leela.
If I died tomorrow, no one would even notice.
Я просто обычный робот и смотрюсь по-обычному...
Я не такой необычный, как вы все, особенно, Лила!
Если я умру завтра, то никто и не вспомнит...
Скопировать
Yes, uncle.
Obscurity...
We were in the bank near Boca lake.
Да, дядя.
Мрак... мрак... мрак.
Мы расположились на берегу озера.
Скопировать
- What what is, uncle?
Menaces and obscurity...
It was true!
- Что это было, дядя?
Представьте себе полную тишину... окутанную зловещими предчувствиями угрозы и неизвестности...
Это чистая правда!
Скопировать
I shall offer myself as a candidate in the October elections.
From your obscurity you will be able to follow my career.
I should get on.
В октябре, перед новыми выборами, я выставлю свою кандидатуру.
А вы, всеми забытый, сможете следить за взлетом моей карьеры.
Я далеко пойду.
Скопировать
But today is a strange way. Journalist's murder changed everything.
Jerome smile slowly surfaced from obscurity In the middle of the night lights and shadows of the day.
And now.
Но сегодня странным образом... убийство журналиста всё изменило.
Улыбка Жерома понемногу всплывала из небытия, посреди огней ночи и теней дня.
А теперь...
Скопировать
- Did he ever tell you his secrets?
Paolo, some things are best left in the obscurity you find them in.
I'm sorry, but are you thinking of something specific or not?
- Он делился с вами своими тайнами?
Понимаешь, Паоло, некоторые вещи и факты лучше оставить под их темной завесой.
Извините, вы подразумеваете что-то конкретное или нет?
Скопировать
An elementary liberty with all the road before you which still has to be traveled.
The only colour: the joy to challenge one's own obscurity.
Cuba is free.
Обыкновенная свобода со всевозможными путями до тех пор, пока ты движешься.
Один цвет: радость открытия своего собственного мрака.
Куба свободна.
Скопировать
If you don't want power, you refuse it, Mr Beaufort!
- One could happily live in obscurity.
- Something you'd know a lot about!
Вам никто не запрещал отказаться.
- В тени тоже можно жить.
- Судя по вашему примеру - всю жизнь!
Скопировать
The sail is whitening alone
In blue obscurity of sea!
..
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!
..
Скопировать
That's how gradually we learn our dreams to subdue.
The sailboat moves away into obscurity,
Between us, more and more of insincerity.
Так постепенно и проходят наши мечты.
Всё дальше парусник, всё дальше,
Всё больше между нами фальши.
Скопировать
These plants, they like the silence.
They are born and grow in obscurity...
You promised you'd tell me the story with the kite.
Эти растения любят тишину.
Они рождаются и растут в темноте.
Ты обещал мне рассказать сказку о воздушном змее. -
Скопировать
I can barely move my arms.
You have lived your short life in odium and obscurity.
But now, at the last, you will step upon the larger stage.
Я не могу пошевелить руками.
Все годы твоей жизни прошли в ужасной мерзости.
Но теперь, наконец, ты выходишь не большую сцену.
Скопировать
Greece was the moment... when power and its transformations were... argued and understood, the democracy of the masters of society.
to the... despotic State, where power... settles its accounts only with itself, in the inaccessible obscurity
In the Chronicle of the North men act in silence, they make war, they conclude peace, but they themselves... never say, nor does the chronicle add, why they make war, for what reason they make peace;
Древняя Греция была тем редким государством, где власть и её изменение обсуждалась и понималась - как демократия господ.
Именно этим Греция и отличалась от деспотических государств, где власть давала отчёт только самой себе в своих действиях, предпочитая безысходно метаться из стороны в сторону в кромешной темноте, чтобы никто не видел её беспомощности, что прекрасно иллюстрируют дворцовые перевороты, которые даже невзирая на исход, никогда не обсуждались.
В хрониках Севера описывается, что люди действовали в тишине: они воевали, заключали мир, но они никогда себе не признавались никогда не фиксировали в хрониках - почему они воевали, ради чего заключали мир, во дворцах невозможно ничего услышать, всё тихо, все сидят за закрытыми дверьми и каждый печётся только о себе.
Скопировать
This argument does not convince me.
I prefer to remain in obscurity with these masses, rather than to consent to harangue them under the
Another sophist of similarly limited mental capacity presents a contrary argument: By publicly denouncing the spectacle, am I not thereby entering the spectacle?
Этот аргумент не убеждает меня.
Я предпочитаю оставаться во мраке с этими массами, вместо того, чтобы соглашаться увещевать их под искусственными широкими полосами света, которыми управляют их гипнотизеры.
Другой софист со столь же ограниченными умственными способностями предлагает противоположный аргумент: если я публично осуждаю спектакль, не становлюсь ли я сам его частью?
Скопировать
I'm descended from Ranulf de Bricassart... who came to England with William the Conqueror.
Since Henry Vlll's time, the family has fallen into obscurity.
In fact, I'm the last of the de Bricassarts.
Я происхожу от Реналфа де Брикассара, ...который приехал в Англию во времена Вильгельма Завоевателя.
Со времен Генриха VIII семья стала приходить в упадок.
И сейчас я последний из де Брикассаров.
Скопировать
In fact, I'm the last of the de Bricassarts.
But you yourself appear to have found ways... of dealing with obscurity.
- Your Grace?
И сейчас я последний из де Брикассаров.
Но, кажется, вы сами нашли путь. ...заполучить некоторые неудобства.
- Ваше святейшество?
Скопировать
She sinks. Gets swallowed up.
Becomes... small in his immense obscurity.
Reaches her peak and then goes.
Унизиться, стать поглощённой.
Стать... маленькой в его огромном мраке.
Достичь пика и идти вперёд.
Скопировать
Never heard of you.
Not surprising, considering you toil in scientific obscurity.
Obscurity?
Никогда о вас не слышал.
Не удивительно, учитывая ваш тяжкий труд в научной безызвестности.
Безызвестности?
Скопировать
Just a flat out high-speed burn through Baker and Barstow and Berdoo.
Then onto the Hollywood Freeway, straight into frantic oblivion... safety, obscurity.
Just another freak...
Просто сверхскоростной прорыв сквозь Бейкер и Барстоу и Берду.
Затем по Голливудскому шоссе, прямиком в неистовое забвение... безопасность, мрак заурядности.
Просто ещё один урод...
Скопировать
Not surprising, considering you toil in scientific obscurity.
Obscurity?
!
Не удивительно, учитывая ваш тяжкий труд в научной безызвестности.
Безызвестности?
!
Скопировать
Unfortunately, no one from Starfleet ever hears about them.
I toil in obscurity.
Why don't you show me your patient records?
К сожалению, никто в Звездном Флоте не слышал об этом.
Я тружусь во мраке.
Почему бы не показать мне карты ваших пациентов?
Скопировать
I don't believe it.
"Obscurity."
You're a genius!
Не могу поверить!
"Темнота."
Ты просто гений!
Скопировать
"The bigger it is, the less you see it."
Solution: Obscurity.
Marvelous.
"Чем её больше, тем её хуже видно."
Ответ: "темнота".
Блестяще.
Скопировать
No, but you solved it in five minutes.
Obscurity!
Salmon, salad and a glass of white wine.
Нет. Ты отгадал её за пять минут, а я думал восемь дней.
Темнота!
Лосось, салат и бокал белого вина.
Скопировать
It's a device, really, it makes the action that follows more or less comprehensible.
You understand, we are tied down to a language which makes up in obscurity what it lacks in style.
Is this the "Murder of Gonzago"?
Это способ сделать понятным дальнейшее действие
Так мы не связаны языком, который своей неясностью маскирует недостатки стиля
Это что, "Убийство Гонзаго"?
Скопировать
'The Empire collapsed 'and a long, sullen silence settled over the Galaxy...
'Magrathea itself disappeared 'and its memory soon passed into the obscurity of legend.
'In these enlightened days, no one believes a word of it. '
"мпери€ развалилась.
ћертва€ тишина опустилась на √алактикуЕ ћаграте€ исчезла, вместо пам€ти оставив после себ€ горстку невн€тных легенд.
¬ наше просвещенное врем€ никто этой чепухе уже и не верит.
Скопировать
Die.
Here once more is the think obscurity, around us. The calm of that ban, which is our law.
So you've come to give me notice of those decisions, you've made, far from me. To make this ban more forbidding still.
Умрите.
Вот опять вокруг нас повисла эта густая тьма, безмятежность запрета, ставшего для нас законом.
Вы здесь, чтобы сообщить мне ваше решение, принятое вдалеке от меня, чтобы этот запрет стал ещё более суровым.
Скопировать
Nobody teaches it, so no one knows it exists.
The dreamer is banished to obscurity.
I'm trying to change all that, and I hope you are too.
Никто этому не учит, поэтому никто не знает, что они есть.
Мечтатель изгнан в неизвестность.
Я пытаюсь изменить всё это, и, надеюсь, ты тоже.
Скопировать
That's what I was hoping.
You know, Earl has a passion for obscurity. He won't even have his biography in Who's Who. Sure.
He doesn't want to let his left hand know whose pocket the right one is picking.
Я на это надеялась.
Ты знаешь, Эрл одержим скрытностью, он даже был против публикации его биографии в " Кто есть кто?" .
Еще бы, он не хочет, чтобы левая рука знала, в чей карман залезла правая.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов obscurity (обскйуэрити)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы obscurity для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить обскйуэрити не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение