Перевод "onshore" на русский
Произношение onshore (оншо) :
ˈɒnʃɔː
оншо транскрипция – 30 результатов перевода
Well, I have the authority to act, and I'm gonna use it.
My dear Captain Koloth, you may indeed bring your men down on shore leave.
But only 12 at a time, and I assure you that for every man you bring down here,
Ну, у меня есть полномочия действовать, и я ими воспользуюсь.
Дорогой капитан Колот, вы можете привести своих людей.
Но только 12 одновременно, и я уверяю вас, что на каждого вашего человека у меня будет один охранник.
Скопировать
Well, Bones, all I can suggest is you open up a maternity ward.
I want all you men who are going on shore leave to stay in groups.
- Avoid trouble with the Klingons.
Ладно, док, могу только посоветовать открыть детский сад.
Я хочу, чтобы все, кто уходит в увольнение, держались группами.
- Избегайте проблем с клингонами.
Скопировать
- I'll tell them before they go, sir.
Aren't you going on shore leave, Scotty?
- Oh, no, sir.
- Я скажу им, сэр.
А ты не идешь в увольнение, Скотти?
- Нет, сэр.
Скопировать
- Oh, no, sir.
- I want you to go on shore leave.
Make sure that everybody stays out of trouble.
- Нет, сэр.
- Я хочу, чтобы ты пошел в увольнение.
Проследи, чтобы никто не создавал проблем.
Скопировать
And, well, here they are.
Well, after all, I am on shore leave.
And so am I.
Ну, и вот они...
Ну, вообще-то, я ведь в увольнении.
Как и я.
Скопировать
I tried to push out of my mind what Richard wanted me to do.
When Richard came on shore I didn't get in touch with him.
But of course it was easy for him to find your address.
Конечно, ему было просто найти мой адрес. Он просто преследовал меня.
Помнишь, однажды ты вернулся, а у меня было лицо в синяках?
я тогда сказала, что упала в ванной.
Скопировать
He had no strengths to keep playing the game he had made up himself.
The one of the mysterious Gaptain Guez and the mysterious woman waiting for him on shore.
But there was no mysterious woman. There was me. An ordinary woman.
У него не было сил продолжать игру, которую он сам же придумал.
В загадочного капитана Геза, в загадочную женщину, которая его ждёт на берегу.
На берегу его ждала я, не загадочная, обыкновенная.
Скопировать
What did Robinson Crusoe do?
He went on shore with nothing.
We'll all do the same.
Что делал Робинзон?
Он добрался до берега с пустыми руками.
И мы все последуем его примеру.
Скопировать
But if you hum a few bars, maybe I can pick it out.
The buffet is set up onshore.
There's an overall picture of the property.
Ќет. Ќо если дадите пару намеков, € сразу вспомню.
Ѕуфет будет расположен пр€мо на пристани, но думаю, что наши клиенты и инвесторы получат больше удовольстви€ от шоу, обозрева€ его с этого парома.
ѕеред вами общий план-обзор представлени€.
Скопировать
it depends.
But I can tell you who the first will be on shore... and the first to have a good meal... and the first
You're kidding.
Каким курсом мы пойдем, погодные условия.
От многого зависит. Но я точно могу вам сказать, кто первым окажется на берегу. И кто первым хорошенько поест.
- Не может быть!
Скопировать
There were only two lights visible in the darkness.
The great fire on shore... and the pinpoints of light coming from the anchored ship.
It was then that the rest of the scheme took shape in my mind.
В темноте было видно только два огонька
Большой костер на берегу И небольшие светящиеся точки на корабле
Тут мой план окончательно вызрел у меня в голове
Скопировать
"call me Ishmael."
mind how long precisely "having little or no money in my purse and nothing particular to interest me on
Leonard, I know you can hear me.
Зовите меня, Исмэль!
Несколько лет назад, не важно сколько именно, я оказался совсем без денег.
И ничто не удерживало меня больше на берегу. Леонард, я знаю ты меня слышишь.
Скопировать
- What?
It's blowin' onshore!
It's gonna blow this place out.
- Что?
Ветер с моря!
Черт, теперь ничего не выйдет.
Скопировать
- Yes, very good.
On shore you're a sailor, but in the water you screamed and sank like a stone...
I've swam kilometres in the sea, the water is salty there.
- Да, очень хорошо.
На берегу ты моряк, а в воде, крикнул и топором...
В море я километры проплывал, там вода соленая.
Скопировать
She was used to people's strange ways... and was not surprised.
But, no sooner back on shore... there!
All right for one mystery, but not two!
Девочка была привычной к людским странностям, так что не удивилась.
Но как только она вернулась на берег... на тебе!
Загадка - ладно. Две - уже слишком!
Скопировать
- No.
- Let's go on shore.
- Yes.
- Нет
- Пошли на берег
- Идем
Скопировать
This, yes!
- Only, after you leave us on shore.
- Yes.
- Это, да!
- Только после доставки нас на берег.
- Да.
Скопировать
O, behold.
The riches of the ship is come onshore.
You men of Cyprus, let her have your knees.
Что вижу?
Цвет корабля нисходит к нам.
Мужи, Склонитесь на колени перед нею! Мой вам привет, синьора!
Скопировать
Not me.
We'll need all hands on shore.
Patience'll watch... 'em.
Никогда.
Он нам нужен.
Пэйшнс тут присмотрит.
Скопировать
No one can be a candidate for S.I.U. office unless he has spent at least 3 years at sea, a guarantee that he will understand seafarers' problems.
On ship and on shore, all S.I.U. policies are decided by the majority vote of seafarers, with plenty
Every S.I.U. meeting begins with a statement reminding seafarers of the rights guaranteed them in the S.I.U. constitution.
Никто не может быть кандидатом в штаб МПМ пока не проведет хотя бы 3 года в море, это гарантирует, что он будет понимать проблемы моряков.
В море или на суше все решения МПМ принимаются большинством голосов моряков, с достаточным количеством времени на обсуждения.
Каждое собрание МПМ начинается с заявления, напоминающего морякам их права, гарантированные уставом МПМ.
Скопировать
La Paloma ohe - once it has to be over!
Only memories of hours of love will still remain on shore.
My bride is the sea, only to her I can be faithful.
Ах, Ла Палома! Все когда-то заканчивается.
Tолько память о любви остается на берегу.
Моя невеста - море, и только ей я могу быть верным.
Скопировать
I could go all around the coast, from one forecastle to another through the bilge water and among the smelly socks and I'd always find someone I knew.
Not on shore.
Don't know a soul.
Я мог идти через весь корабль, из одного кубрика в другой через трюм и среди вонючих носков я всегда находил кого-то, кого я знал.
Но не на берегу.
Там - ни души.
Скопировать
But..., he had an alibi.
He was on shore all day with the two girls and he did not returned to the ship until four o'clock that
By which time, Madame Clapperton had been dead for many hours.
Но у него алиби.
Он был на берегу с девушками и не возвращался до 4 часов дня.
К этому времени мадам Клепертон была мертва много часов.
Скопировать
The Reverend wants you out of here.
not know Bill, that every day I go down to the waterfront with hot soup for the Irish as they come on
As part of building a political base.
Его Преподобие хочет, чтобы ты исчез отсюда.
Вы знаете, Билл, я каждый вечер прихожу к причалу с тарелкой горячего супа для несчастных ирландцев.
Это необходимо для укрепления наших политических позиций.
Скопировать
I never liked the harbour after dark.
And now each night they brought on shore the bodies of the soldiers.
So many mothers don't even have the solace of knowing where their sons have fallen.
Я никогда не любил пролив после наступления темноты.
Каждую ночь сюда привозили тела погибших солдат.
Многим матерям не легче от знания, где пали их сыновья.
Скопировать
- Josh?
At least 80 people are dead, including 14 American soldiers who were visiting the town on shore leave
Istanbul is reporting a truck loaded with TNT drove into the Thalasso Center Cinema in Antalya.
- Джош?
По крайней мере 80 человек погибли, включая 14 американских солдат посещавших городок на побережье, находясь в увольнительной с корабля ВМФ "Роли".
Наш репортёр из Стамбула передаёт, что грузовик начинённый тротилом въехал в кинотеатр Талассо-Центра в Анталии.
Скопировать
- All of them.
The theater was full of sailors on shore leave.
Anyone claiming responsibility?
- Все, господин президент.
Кинотеатр был набит моряками в увольнительной на берег.
Кто-нибудь взял ответственность?
Скопировать
They said you found it in their luggage.
Book washed up on shore.
Went in the drink with the rest of the...
Они сказали, что ты нашёл её в их багаже.
Книгу выбросило на берег водой.
Окунулась вместе со всем остальным...
Скопировать
I understand, Monsieur Marty.
But some people are created with the to remain on shore, and I - one of them.
Well, stay.
Я понимаю, месье Марти.
Но некоторые люди созданы для того, чтобы оставаться на берегу, и я - один из них.
Что ж, оставайтесь.
Скопировать
I was thinking about my first wife.
The day I got back on shore, I married her.
You know what? I would save the receptionist.
Я думал про свою первую жену.
В день, когда я снова ступил на берег, я на ней женился.
Знаете, я бы спас секретаршу.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов onshore (оншо)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы onshore для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить оншо не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
