Перевод "other's" на русский
Произношение other's (азез) :
ˈʌðəz
азез транскрипция – 30 результатов перевода
I'm sorry, it's this damned heat that's making me jumpy.
We've been getting on each other's nerves too.
That's why I came here.
Извини, из-за этой проклятой жары я стал слишком нервным.
Я тоже нервничал из-за этой девочки.
Вот почему я приехал сюда.
Скопировать
And 100,000 alive.
Other's a sure thing.
Lomax, nothin's a sure thing.
И сто тысяч за живого.
Да, только в одном случае, неизвестно, а во втором наверняка.
Ломакс, ни в чем нельзя быть уверенным наверняка.
Скопировать
- Quite ready, sir.
We shall test each other's courage, and then...
And then we shall see.
- Готов, сэр.
Мы должны проверить храбрость друг друга, а затем...
А затем мы увидим.
Скопировать
You'll be trapped inside that corridor with him forever.
At each other's throats throughout time.
Is it such a large price to pay for the safety of two universes?
Вы будете заперты в коридоре с ним вечно.
Вгрызаясь друг другу в глотки постоянно.
Это ли большая цена за спасение двух вселенных?
Скопировать
- That's right!
I don't believe in such things but, erm, you were meant to read each other's minds.
- It doesn't work like that. - Oh?
-Именно! .
Я не верю в подобные вещи, но, но Вы должны быть способны читать мысли других.
-Да это совсем иначе происходит.
Скопировать
Excellent.
Then it shall be a matter of testing each other's wills and power.
Survival must be earned, captain.
Великолепно.
Тогда дело лишь за проверкой, у кого больше воли и силы.
Выживание нужно заслужить, капитан.
Скопировать
Less than a marriage, but more than a betrothal.
One touches the other in order to feel each other's thoughts.
In this way, our minds were locked together. So that at the proper time we would both be drawn to Koon-ut-kal-if-fee.
Это еще не брак, но уже и не обручение.
Мы коснулись друг друга, чтобы почувствовать мысли друг друга.
Таким образом, наши разумы были связаны, чтобы в урочный час привести нас к Кун-ат-кал-иф-фи.
Скопировать
Together they discovered that their faces... had many common features... often they were saying the same thing with the same words.
Often Agostino and his mother could complete each other's phrases.
If they lost this intimacy, thought Agostino, what would have become of his serene happiness?
Общими усилиями они обнаружили, что их лица имели много сходных черт. Часто бывало, что и говорили об одном и том же теми же словами.
Мать объяснила Агостино значение фразы "сродство душ".
Если бы случилась утрата подобной близости, думал Агостино, то что сталось бы с его безоблачным счастьем?
Скопировать
No.
Once we've found out how each other's getting along, we're both dead.
I know you haven't got much in common with him... but couldn't you at least ask him about his work?
Нет.
Да мы оба помрём раньше, чем начнём спрашивать друг у друга, как дела.
Я знаю, что ты не горишь желанием с ним общаться,... но разве ты можешь хотя бы поинтересоваться его работой?
Скопировать
Yeah, that's right.
You think this crowd will be at each other's throats when they settle?
Ah, there's hardly a fight.
Да, всё верно.
Ты думаешь эти ребята не перегрызут друг-другу глотки, когда все закончится?
Вряд ли тут будет драка.
Скопировать
And this one?
A calendar, and that's a compass and the other's a flower pot
These pens, always in disorder...
А это?
Календарь, компас и цветочный горшок.
Эти ручки вечно разбросаны.
Скопировать
Not only, but they confirmed a vile exchange agreement!
You mean, each sleeps with the other's wife?
Who knows how they'll be after this sin!
Не только простили, но и заключили соглашение об обмене!
Вы имеете вииду, теперь каждый спит с чужой женой?
Кто знает, что с ними будет после такого греха!
Скопировать
And maybe we will cry
And maybe we'll be Each other's friend Before we say
Good-bye
А может быть - плакать,
А может быть, станем друзьями прежде, чем скажем
До свидания
Скопировать
and then try to put the blame on other people.
Just throwing things at each other's heads.
But I suggest we don't.
И не старался обвинить другого человека в этом.
Милая Фреда, мы все могли бы начать разговариваь в таком тоне, наскакивать друг на друга.
Но по-моему, это ни к чему.
Скопировать
Right, it's just like the preacher says.
That stranger's got everybody at each other's throats.
He's set himself up like a king.
Священник прав.
Стрелок сталкивает нас лбами друг с другом.
а сам сидит как король.
Скопировать
Of cabbages and life
Maybe we'll make each other laugh And maybe we will cry And maybe we'll be each other's friend
Before we say Good-bye
О капусте и жизни.
Может быть, мы рассмешим друг друга, а может будем плакать... а может быть, подружимся,
прежде, чем попрощаемся...
Скопировать
- Who are the others?
- One is my sister, the other's a model...
We came here to do a fashion shoot.
А кто те остальные?
Одна - моя сестра.
Другая - фотомодель. Мы прибыли сюда на съёмки для журнала мод.
Скопировать
Mining prospectors like Clancey were the first men to go out into deep space.
They had it to themselves - looking for planets, jumping each other's claims.
They were a wild breed.
Горный старателей, как Кланси был первым из людей ушедший в глубокий космос.
Они сами по себе - искали планеты, отбирали друг у друга собственность.
Они были диким племенем.
Скопировать
Even if they don't recognise themselves as being such.
he will evade, delay and escape again, and in the process, put thousands of innocent beings at each other's
but which he will force them to violently espouse by twisting their minds with his lies, his loathsome accusations and his foul threats.
Даже если они себя таковыми не считают.
Да, он будет уклоняться, тянуть время и снова сбежит. И в то же время будет подстрекать тысячи невинных людей друг против друга, заставляя их убивать и калечить во имя чего-то, до чего им нет дела.
Но он заставит их исповедовать это, пудря им мозги своей ложью, грязными обвинениями и угрозами.
Скопировать
Braniff, Delta, Continental.
We're not like the stiffs in the office who wear ties and steal each other's passengers.
Maintenance is like a circus.
Бранифф, Дельта, Континенталь.
Мы не любим педантов в галстуках, сидящих в своих офисах и ворующих друг у друга пассажиров.
Обслуживание как в цирке.
Скопировать
Good.
I hope they find us dead in each other's arms.
"Frozen skinny lovers found on 10th Street. "
Я хочу умереть.
Пусть нас найдут мертвыми.
Насмерть замерзшие любовники.
Скопировать
Yeah, a little bit, I guess.
Well, you see, we walked out of each other's lives ten years ago.
She married Crater, and for all I know, she may have forgotten me completely.
Да, немного.
Видите ли, мы расстались 10 лет назад.
Она вышла за Крейтера. Я полагаю, она вообще меня забыла.
Скопировать
Yes, at least the smugglers will have prior knowledge of Pike's plan now that Kewper has escaped.
If they're at each other's throats, this should give me the time I need to get men and arms.
Yes, be off with you, sir.
Да, по крайней мере контрабандисты будут знать о планах Пайка теперь, когда Кейпер сбежал.
Если они вцепятся в глотки друг друга, это должно дать мне время, я должен успеть получить людей и оружие.
Да, действуйте, сэр.
Скопировать
He was talking about life too, but it was more like:
"I drink in other's people glass".
I see.
Он тоже говорил за жизнь, но по-другому:
"Я пью из чужого бокала".
Доступно.
Скопировать
Now, Margherita you are on top of the tower with your Mr X
One of you has to jump to save the other's life
Understood, Mr X?
Сейчас, Маргарита ты на верху башни со своим синьором Х
Один из двух должен броситься вниз ради жизни второго.
Понял, синьор Х?
Скопировать
See how he's walking? It's not a peasant's walk.
One hand is swinging and the other's like nailed to his side.
I can see he's an officer, used to hold his saber back.
У него выходка не мужицкая.
Одной рукой отмахивает, а другая к боку прижата, как гвоздем пришита.
Сразу видно офицер. Привык рукой шашку-то поддерживать.
Скопировать
-Then she couldn't get raped by, uh, midgets.
Supposing they stood on each other's shoulders?
No!
- "огда ее не могли бы насиловать, мм, карлики.
ѕредположим, что они сто€ли на плечах друг друга?
Ќет!
Скопировать
We both explored the innermost secrets of our bodies.
The most subtle and shaded nuance of each other's flesh.
But in our tactile world of touch and feeling, we discovered unwritten, unrelenting, natural laws.
Мы исследовали самые потаенные секреты наших тел.
Самые тонкие и незаметные нюансы нашей плоти.
И вот в нешем мире прикосновений и ощущений, мы открыли ненаписанные, но неопровержимые законы природы.
Скопировать
Tell me.
Let's end it and stop wasting each other's time. It's better that way.
You're the only thing that makes life bearable.
Объясни.
Слушай, я теряю и своё, и твоё время.
Я терплю эту жизнь только благодаря тебе.
Скопировать
Don't waste ammunition, you'll miss anyway.
The other's still holding.
Look, Vaskov's going to swim to him.
Не трать патроны, не попадешь.
Второй болтается.
Смотри, Васков спасать поплыл.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов other's (азез)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы other's для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить азез не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
