Перевод "palace" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение palace (палис) :
pˈalɪs

палис транскрипция – 30 результатов перевода

There is more...
I've made alterations to wolsey's old palace at york place.
You said you liked it...
Есть и еще кое-что.
Я перестроил старый дворец Вулси Уайтхолл.
Ты говорила, он тебе нравится.
Скопировать
What will I do?
ROYAL PALACE LISBON
Save me.
Что мне делать?
Лиссабон, королевский дворец
Спаси меня бог.
Скопировать
He's escaped? Apparently, he dressed as an old blind man and walked out past his captors.
According to my information, in an Italian town called Orvieto in the bishop's palace there, with his
Of course, he is still within the power of the emperor.
Говорят, он переоделся слепым стариком и прошел через охрану.
По моим данным, в итальянском городе Орвието, во дворце епископа с остатками своих придворных.
Конечно, он все еще в области под властью императора.
Скопировать
All right.
Tell her she must quit the palace, she must go with her father back to hever and by all means shut herself
I will send her infusions to fortify herself and I will write to her.
Хорошо.
Передай ей, что она должна уехать из дворца, пусть она вернется к своему отцу в Хевер и ни в коем случае не высовывается оттуда.
Я пошлю ей укрепляющие настойки. И я буду писать ей.
Скопировать
The City Gallery.
Yeah, Deoksu Palace.
I'll be waiting.
Городская Галерея.
Да, Дворец Део Ксу.
Я буду ждать.
Скопировать
say it is somewhere on the coast.
what happens is that after a few days guests of this seaside palace, will leave in the safe diamonds
they're usually used for operations of a dubious nature
Я не могу точнее определить местоположение этого заведения. Скажем, где-то на поберьжье.
Главное - через несколько дней один из клиентов этого приморского "дворца" положит в сейф чемоданчик с бриллиантами, которые оцениваюся в несколько миллионов.
Камни нигде не "записаны".
Скопировать
Is that not true?
I've been handed a summons to appear at Lambeth Palace
to take the oath.
Разве не так?
Я получил повестку явиться во Дворец Ламбет
чтобы принять присягу.
Скопировать
And I shall claim the crown and once more truly be king of england,ireland,and france, just like my forefathers.
Your eminence, has built the most beautiful palace.
Thank you,your majesty.
- И я смогу претендовать на корону, и снова стану настоящим королем Англии, Ирландии и Франции, как мои предки.
Ваше преосвященство построил прекраснейший дворец.
- Спасибо, ваше величество.
Скопировать
'Doldam' street.
'Doldam' street by Deoksu Palace.
'Dorudam' street.
Улица Дол Дам.
Улица Дол Дам возле Дворца Део Ксу.
Улица 'Дорудам'
Скопировать
Lady Sheldon.
Lambeth Palace, London
What's your name, Lady Sheldon?
Леди Шелдон.
Дворец Ламбет, Лондон
Как ваше имя, Леди Шелдон?
Скопировать
His Majesty has indicated to me he would like to pay court to your sister,from time to time, although to avoid any scandal attaching himself to your sister's name only in the presence of a member,or members, of your family.
In which case, I am more than happy to offer you and your family my private chambers in the palace.
As it happens,they are adjacent to the King's private chambers, the connecting gallery for greater privacy.
Его Величество обозначил, что желает ухаживать за вашей сестрой, время от времени, но во избежании скандала, связывающего его с именем вашей сестры, только в присутствии одного или нескольких членов вашей семьи.
В таком случае, я больше чем счастлив предложить вам и вашей семье мои личные комнаты во дворце.
Так случилось. что они примыкают к апартаментам короля. и соединены галереей для большей уединенности.
Скопировать
Where did we go wrong with him, eh?
He's unreliable, he's got shite for brains, and he hangs around in that pink poof's palace like a little
And before you say anything, I am trying to be a more supportive father, but it's pretty fucking difficult at the moment!
Где мы были не правы с ним?
Он не надежный, у него дерьмо вместо мозгов, и он носится вокруг на своем розовом дворце как мелкая девчонка!
И прежде чем ты что-то скажешь, я пытался быть хорошим отцом, но это блять чертовский трудно в данный момент!
Скопировать
Just cold and wet and hungry.
Where's the palace?
It's over there.
Просто мне холодно, я я промок и голоден.
Где находится дворец?
В той стороне.
Скопировать
There it is, over there.
That's the palace.
Sylvia's there!
Он там, в том направлении.
Вон он, дворец.
Сильвия сейчас там!
Скопировать
And now I ask his gracious majesty, the king of england, to also sign,in good faith, the treaty of universal and perpetual peace.
whiteball palace london
Leave.
Теперь прошу его величество короля Англии подписать договор о всеобщем и вечном мире.
Дворец Уайтхолл, Лондон
- Уйди.
Скопировать
He fought his enemies and won, saving his people.
Then the dragon came to his palace, demanding the life of the princess.
Kensei drew his sword and plunged it into his own heart.
Он боролся с врагами и побеждал, спасая свой народ.
А потом дракон пришёл к нему во дворец и потребовал жизнь принцессы.
КЕнсай выхватил меч и воткнул себе в сердце.
Скопировать
I hide away like a little girl at the slightest sign of trouble.
I drive around in a poof's palace.
And I'm no kind of man.
Я прячусь как маленькая девочка, когда появляется даже мелкая неприятность.
Я езжу на гейском дворце.
И я недостойный человек.
Скопировать
Captain, trust me on this.
Minstrels Audition at the Royal Palace
Come on in, fellahs.
Капитан, доверьте это мне.
* Прослушивание артистов в Королевском Дворце *
Давайте, давайте, парни!
Скопировать
A tongue most untamed!
I am the King of this palace, you wench!
Indeed you are!
Придержи-ка язычок!
Я - Король в этом дворце, распутная девчонка!
Я иду к тебе.
Скопировать
I don't need to tell you that occupation forces are expensive.
But with the mobile oppression palace...
Warships, dismissed!
Мне нет нужды говорить вам о том, что оккупационные силы слишком дороги.
Но благодаря Мобильному Оккупационному Дворцу... наши сановники каждый день могут выжимать из вашей планеты денежки.
Флот, свободны!
Скопировать
I KNOW WHO I'D LIKE IT TO BE. HUH. A DASHING, YOUNG PRINCE,
WHISKS ME OFF TO HIS PALACE.
OH, WHERE YOU LIVE HAPPILY EVER AFTER.
Я знаю, кем бы я хотел его видеть – элегантный молодой принц, поначалу слишком робкий, чтобы признать, что влюблён в меня.
Но вот он появляется и увозит меня в свой дворец.
Где вы потом живёте долго и счастливо.
Скопировать
NO, SWEETIE, HIS CHAUFFEUR DROVE ME... TO HIS PLACE...
WHICH MAKES BUCKINGHAM PALACE LOOK LIKE A WINNEBAGO.
[ Sigh ] SO WHO IS THIS GUY, ANYWAY?
Нет, сладкий, его шофёр отвёз меня в его дом.
Рядом с которым Букингемский дворец выглядит как индейская хижина.
Ну и кто же этот парень?
Скопировать
It's tough out there.
I just had an interview at that new store in the mall, the Cheese Palace.
- Where curd is king?
Это трудно.
Я только что с собеседования в том новом магазине, "Дворец сыра".
- Это там, где король - творог?
Скопировать
He marry me even though he knew I was pregnant.
"Deep, deep beneath the sea... where the water is clear as the purest glass, there lies the palace of
And there, behind the walls of coral, and beneath its roof of cockleshells
Он женился на мне, зная, что я беременна.
"Глубоко, глубоко в море,.." "...где вода чиста, как прозрачный хрусталь,.." "...стоит дворец морского царя" .
"А за ним стоят коралловые горы" . "И в тени их плещутся русалки" .
Скопировать
- The streets are full of danger.
- Truth is in the streets, Stil... not in this parade of sycophants who flutter around this palace...
Ritual is the way by which men are enlightened, Muad'dib.
Улицы полны опасности, Муад-диб.
Но только там правда, Стил, а не в потоках лести и лжи этого дворца, с его вечной статистикой и бессмысленными ритуалами.
Ритуал - это плеть, направляющая людей на путь, Муад-диб.
Скопировать
She's alive?
Tell our man in the Atreides palace, the priest Javid... he must stir Alia's pot some more.
Yes, Princess.
Он должен подмешать в напиток Алии побольше.
Они оставили тело нашего жреца там, где мы точно нашли бы его.
Его убили фремены из сича недалеко от Гирбана Эрга.
Скопировать
What?
(Reporter) In his speech on the ceremony for the GDR's anniversary... in the Republic's palace, Erich
Erich Honecker congratulated... the new SED's CC General Secretary and Chairman of the GDR's council of state: Sigmund Jähn.
Что?
Хочу заверить всех наших друзей, что социализм... В своей речи во Дворце Республики в честь годовщины ГДР Эрих Хонеккер объяснил свое решение тем, что перемены, произошедшие в ГДР - достойное завершение его политической карьеры.
Эрих Хонеккер поздравил нового Генерального секретаря и Председателя Госсовета ГДР
Скопировать
I never thought that I would lead an army against my own countrymen, but for three bloody years brothers fought brothers in the struggle to be treated fairly by our king.
We won and the king was imprisoned in his London palace, but the people paid dearly.
I was convinced then we could heal the nation, but the path to reform was to prove longer and darker
Я никогда не думал, что направлю свою армию против соотечественников, но целых три года братья воевали с братьями за установление справедливой монархии.
Англия, 1645-й год Мы победили, и король был заточен в своем дворце в Лондоне.
Люди дорого заплатили за эту победу. Тогда я был убежден, что мы сможем исцелить страну, но дорога реформы оказалась длиннее и извилистее, чем я думал.
Скопировать
Most men learn in the cradle that I am the king by divine appointment and will not be taught good government by you!
Was anything removed from the palace last night?
Did you see anything?
Большинство людей с колыбели знают, что я король. Я избран Богом и не вам учить меня управлять страной.
Вчера ночью из дворца что-то выносили?
Да, сэр.
Скопировать
Palace?
The palace is right over there
Oh. really
Дворце?
Дворец находится вот там.
А, в самом деле...
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов palace (палис)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы palace для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить палис не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение