Перевод "recollections" на русский
Произношение recollections (рэколэкшенз) :
ɹˌɛkəlˈɛkʃənz
рэколэкшенз транскрипция – 30 результатов перевода
It's all retrospective.
All I can do is integrate my recollections with modern findings.
Caveman, you gonna hit me over the head with a club and drag me into the bedroom?
Это только взгляд в прошлое.
Все, что я могу, это попытаться сопоставить свои воспоминания с современными открытиями.
Пещерный человек, ты ударишь меня по голове дубиной и оттащищь в спальню ?
Скопировать
So look here, homey.
Seeing as how you're being all charitable with your recollections... what else you got in the way of
-Going to Barksdale?
Слушай, земляк.
Раз уж ты так расщедрился на воспоминания... не хочешь рассказать что-нибудь про нераскрытые убийства?
-Связанные с Барксдейлом?
Скопировать
He has an original turn of mind and I had the idea that he could do a series of articles on Algeria... while the subject is being debated in the Chamber.
Recollections of a chasseur d'Afrique. I think I shall like to read that.
Bring me an article tomorrow at three and we'll decide the matter.
Ум у него оригинальный, он вполне бы мог написать два-три очерка об Алжире, пока в палате идут прения.
"Воспоминания африканского стрелка" - занятно.
Принесете мне статью завтра к трем, и мы решим, что с вами делать.
Скопировать
Once, when I was little, I went with my mother...
Lavinia, he's not interested in your childhood recollections.
I have other music boxes I can show you.
Однажды, когда я была маленькой, Я пошла с моей матерью...
Лавиния, господину не интересны воспоминания твоего детства.
У меня есть другие шкатулки. Я могу показать Вам.
Скопировать
Good day, sir.
Tell your friends that there won't be any more recollections.
-Yes, sir.
До свидания, синьор.
Скажите вашим друзьям, чтобы они болше не собирали деньги.
- Да, синьор.
Скопировать
Are you tired?
Just recollections...
Good for you, old boy, you are collecting memories only now.
Ты устал?
Просто воспоминания...
Везет тебе, старина, Ты только сейчас начал предаваться воспоминаниям.
Скопировать
Well the same thing that's happened many times before.
We both have healthy recollections of them returning from time to time to our ship to actually feed us
It doesn't add up at all.
То же самое случалось уже много раз.
Они погружают нас в глубокий сон, и это создает видимость смерти, но они никогда не старались уничтожить нас.
Благодаря им у нас есть восстановители здоровья время от времени они возвращаются к нашему кораблю, чтобы подпитать нас. Это не перевесит остальное.
Скопировать
An inspiration?
I no longer have inspirations, only recollections
Won't you tell me your thought?
- Нет, у меня идей уже не осталось.
Только память.
- Скажешь мне эту твою мыслишку? - Позже.
Скопировать
Perhaps you would like to resurrect some memories.
I'd be happy to probe your recollections, captain.
Most people find it an enjoyable experience.
Возможно, Вы захотите воскресить некоторые из своих воспоминаний?
Я был бы счастлив исследовать Вашу память, капитан.
Большинство людей находят этот опыт приятным.
Скопировать
- Right, well... er... yes...
"Recollections Of A Long Life."
Honestly.
- Да, сэр. Хорошо. Ну... да...
, надо же.
Ну... да...
Скопировать
I won't miss him.
When you recollect your childhood... are your recollections pleasing to you?
Number one: I don't remember how often I jerked off, but it was a lot.
Скучать по нему не буду.
Скажите, Ник, вам приятно вспоминать своё детство?
Первое: я не помню, как часто я мастурбировал, хотя и нередко.
Скопировать
This day, dear Nikolai Nikolayevich, will live in the children's memory for a long time.
When they grow up and become adults, this day will remain for them one of the most precious recollections
Accepting such an expensive thing as a color TV set, our boarding school is getting much more than this valuable gift.
Этот день, дорогой Николай Николаевич, надолго останется в памяти ребят.
Когда они вырастут и станут взрослыми, этот день для них будет одним из самых дорогих воспоминаний о детстве.
Принимая такую дорогую вещь, как цветной телевизор, наша школа-интернат получила нечто большее, чем этот ценный подарок.
Скопировать
Commander, just what kind of memories do you retain of the colonists?
Although the more intense recollections are contained in my memory banks.
Do you have any of my son's memories?
Коммандер, а какие именно воспоминания колонистов вы впитали в себя?
Я не впитал ежеминутные воспоминания каждого человека, только важные события содержатся в банках моей памяти.
Есть ли у вас воспоминания моего сына?
Скопировать
- You won't admit defeat, will you?
When I was young, I thought I wished for those same recollections.
But what remained in my memory, the insects that stuck in my amber- -was neither Venice nor happiness but something frightening...
- Это ты теперь так говоришь.
В юности, кажется, я и в самом деле мечтала о том же, что и ты... О Венеции и о счастье...
Сейчас я знаю, чего я желала. Но мухи, застывшие в моем янтаре, не имеют... Ничего общего ни с Венецией, ни с счастьем - они несказанно страшны.
Скопировать
- Do be quiet and listen, Bertie.
Sir Watkyn has written his reminiscences, recollections of a long life, he calls them, and if half of
Sir Watkyn?
Что... Послушай спокойно минуту, Берти.
Мой дядя, сэр Уоткин, написал мемуары. так он их назвал. Если половина из того, что там написано правда,..
его поведение в юности было просто ужасающим.
Скопировать
Not all my memories of that period are sad.
Among my happiest recollections, I remember one in particular: that weekend.
To tel I the truth...
Не все мои воспоминания этого периода грустные.
Среди моих самых счастливых воспоминаний, я помню одно особенно четко:
Честно говоря...
Скопировать
Could I ever capture them, perhaps in a series of tales never to be recognized as the cases on which they were based?
But, my recollections of the doctor remained so vivid.
I would see again that steely gaze, imagine him calling my name, summoning me back to his rooms of murder.
Смогу ли я написать об этом? Может, в серии рассказов, в которых эти события не будут узнаны? Пока мне это не удаётся...
Но мои воспоминания о докторе столь ярки.
Я вижу его суровый взгляд, представляю, как он зовёт меня. Назад, в комнаты смерти. Но я ещё не знал,..
Скопировать
She doesn't even recall the transaction.
No recollections. So I said, "Look, dear.
Go ahead. Look at the menu." If you're in before 6:00, it's the whatchamacallit...
Я ей говорю: "Я же был у вас 10 минут назад!" А она ничего не понимает.
Тогда я говорю: " Послушай, дорогая, иди посмотри меню!"
"Если ты здесь уже раньше шести часов, то знаешь, как называют таких, как ты?
Скопировать
The experience of birth.
Our recollections of birth are hazy at best.
They have the feel and aura not so much of memories as of mystical transfigurations.
Событие рождения.
Наши воспоминания о рождении теряются в тумане.
В лучшем случае, это даже не воспоминания, это далекое ощущение мистической трансформации.
Скопировать
- Well, you know...
'Oh bitter recollections, once again you enter my desolate house...'
- Is it your verse?
- Вы такой одинокий?
- Как вам сказать. Воспоминания горькие, вы вновь врываетесь в мой опустелый дом.
Вы сочинили?
Скопировать
Once I met a woman of extraordinary beauty.
For the one getting married these are quite inappropriate recollections.
I've no ulterior motive.
Познакомился я однажды с женщиной выдающейся красоты.
Для человека, который сегодня должен вступить в законный брак... неподходящие воспоминания.
Я без задней мысли.
Скопировать
When I learned that he became a policeman I was laughing so hard!
We'll clear up you recollections later.
Sweets are not important now but calling police is, and as I can see without reasons.
Потом, когда я узнала, что он стал полицейским, я так хохотала!
В ваших воспоминаниях разберемся после.
Сейчас важны не ириски, а вызов полиции. Насколько я понимаю, без оснований.
Скопировать
What is it?
The recollections of a great lover?
A catalog of conquests?
Что это?
Память любовника?
Список любовных побед?
Скопировать
It seems unlikely that it would be a coincidence.
So you believe the collective deliberately wiped your recollections of the reassimilation process?
It is the most likely explanation.
Маловероятно, чтобы это было совпадение.
Таким образом, вы полагаете, что коллектив преднамеренно уничтожил ваши воспоминания процесса повторной ассимиляции?
Это наиболее вероятное объяснение.
Скопировать
Frasier, are you thinking what I'm thinking?
That Dad can interpret the looks from his dog and has only the spottiest recollections of our childhood
No, no, no.
Фрейзьер, ты думаешь о том же о чем и я?
Этот папаша различает каждый взгляд своей собаки, но только обрывками помнит наше детство.
Нет, нет, нет.
Скопировать
An umade bed, redolent of seaweed washed up on a white beach- -full of the dampness and odour of the sea.
The bloodstained recollections that sometimes showed in his eyes... - ...were the source of our tenderness
The Comtesse de Saint-Fond asks to be admitted for a brief word.
.. Наша смятая постель возле подоконника, была похожа на берег с белым песком и водорослями - так пахло влагой и морем.
Я видела кровь в его глазах, она-то и была источником нашей неги.
Графиня де Сан-Фон пожаловали. Говорит, гуляла и решила заглянуть.
Скопировать
You may look on it as a test, Bertram.
I will never marry you if those recollections are published.
- l say, Flossie, old thing...
Можешь считать это испытанием, Бертрам.
Я не выйду за тебя замуж, если воспоминания будут опубликованы.
Черт, Флосси, старушка...
Скопировать
Dawn.
'My recollections of the last 12 hours are very dim.
'All that I know for certain is that, shortly after I checked in, 'two Third Worid drug abusers dressed as hotel employees 'forced their way into my room, ransacked it, 'drank all my liquor, did all my drugs,
На рассвете.
'Я последние часов двенадцать не очень хорошо помню.
'Всё что я знаю на данный момент, через некоторое время после того как я прибыл 'два торговца наркотой из стран третьего мира замаскированные под работников отеля 'вломились ко мне в номер, перерыли тут всё, 'выжрали всё моё спиртное, всю мою наркоту снюхали-скурили,
Скопировать
What I wanted the show to be, we accomplished it from the first frame.
I look forward to the day and time that recollections of my Firefly experience um doesn't make me cry
I really look forward to that day.
- Что это значит, не со мной? - Да. А-га.
Где мой герой? "Мою любовь ко мне теперь Несложно объяснить" "Герой Кэнтона Человек по имени Я"
- Да? - Именно.
Скопировать
What, exactly, did you use to refresh your recollection of those conversations?
My recollections don't need refreshing.
So... what,
Что конкретно вы использовали, чтоб освежить свои воспоминания о том разговоре?
Мои воспоминания не нужно освежать.
И что,
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов recollections (рэколэкшенз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы recollections для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить рэколэкшенз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение