Перевод "recompense" на русский
Произношение recompense (рэкемпэнс) :
ɹˈɛkəmpˌɛns
рэкемпэнс транскрипция – 30 результатов перевода
But you see, it's one of these blasted tribal things.
(Clears throat) ..this might be some recompense.
into the car! Quick!
Но я должен сказать, что эта штука - наш племенной тотем.
Не хочу показаться назойливым, но я мог бы... предложить за нее компенсацию.
Быстро, в машину.
Скопировать
Shut up!
You will faithfully discharge your duties, as such without a recompense or monetary consideration.
Better get a shirt on, Aaron.
Молчать!
Вы будете верно исполнять свои обязанности без компенсации или денежного вознаграждения.
Это означает без оплаты. Собирайся Аарон.
Скопировать
- Were they confiscated?
You must commit hara-kiri in recompense!
No, he ate the explosives.
- Её конфисковали?
Ты должен совершить харакири в воздаяние!
Нет, он съел взрывчатку.
Скопировать
Good monks and nuns enjoy their mortifications.
Sister Suzanne... we suffer the same tortures... but for what recompense?
We damn our souls with penitence as laymen with sin.
Хорошие монахи и монахини получают радость от своего смирения.
Они жертвуют своим настоящим ради будущей радости... но мы... сестра Сюзанна... мы страдаем от тех же мучений... но за какую награду?
Мы порочим наши души раскаянием, как миряне - грехом.
Скопировать
As the world knows, I confessed my scandalous career to His Excellency, who for the love of his daughter forgave and pardoned me.
That you recompense the many ladies whose, uh, treasures you have pilfered, and, where possible, give
- But with pleasure, Your Excellency.
Как известно, я рассказал все о моей скандальной карьере его превосходительству который во имя счастья дочери простил меня. - Но при одном условии, мой мальчик!
Вы должны возместить убытки всем тем дамам, которые пали вашей жертвой, и, если это воможно, вернуть им украденное.
- С удовольствием, ваше превосходительство!
Скопировать
Commander Chantry?
There is no recompense I can make for the loss of your wife.
Nothing I can say to you that's adequate. Only that I have lost a husband.
Мистер Чантри.
Я ничем не могу возместить Вам потерю жены.
Разве только тем, что я тоже потеряла мужа.
Скопировать
- Please.
I'd be embarrassed not to make some recompense.
In my study I...
- Пожалуйста.
Мне было бы неловко, если бы я не отблагодарил вас.
В моем кабинете...
Скопировать
Once all that's done, you should walk outta here with 2,000.
Fair recompense.
For saving me money in spite of myself.
Как только всё будет готово, выйдешь отсюда с 2,000.
Хорошая премия.
Зато, что сэкономил мне деньги против моей воли.
Скопировать
Come next week it's not, Evans.
You borrowed a good deal of money and I got rights to recompense.
But you dammed up my creek.
ТЬI У МЕНЯ ЗАНЯЛ СОЛИДНУЮ СУММУ.
И Я ИМЕЮ ПРАВО НА КОМПЕНСАЦИЮ В СЧЁТ ТВОЕГО ДОЛГА.
НО ВЬI ПЕРЕКРЬIЛИ МОЙ РУЧЕЙ.
Скопировать
That feeling is something that will never change.
Keeping quiet and then giving the Rei that went after me, happiness... is for me the best kind of recompense
I am really very sorry.
То чувство никогда не изменится.
счастливой... которую я могу дать.
Мне действительно очень жаль.
Скопировать
New water poses problems for the youngsters, but they know where to find a dry seat.
Ajuicy snail is ample recompense for sodden paws.
Having survived the dry, barren times, animals can now reap the rewards.
Вода доставляет проблемы для молодняка, но они знают - где найти сухое место.
Сочная улитка - вполне достаточная компенсация за промокшие лапы.
Пережив сухие бесплодные времена, животные могут теперь получить награду.
Скопировать
I take it your scales are more in balance.
Beyond the meager recompense you offered when last we spoke.
I am surrounded by jackals...
Я предполагаю, что их гордыня будет более умеренной.
У меня есть ценные новости с момента нашего последнего разговора
Я окружен шакалами.
Скопировать
Hear me out.
In recompense for not naming me archbishop, the king has agreed to send me as his representative to Rome
And I'll need a trustworthy man to handle diocesan affairs in my absences.
Выслушай меня.
В качестве компенсации за неполученный мною пост архиепископа король назначил меня своим представителем в Риме.
И мне нужен надежный человек, чтобы управлять делами епархии в мое отсутствие.
Скопировать
Kindness didn't come into it.
Then you should recompense her for the burden you made her carry.
What did she tell you exactly?
Доброта тут ни при чём.
Тогда нужно отблагодарить её за услугу, которую ты заставил её оказать.
Что именно она тебе говорила?
Скопировать
This only three boys.
I don't see my way we could possibly recompense you the agreed upon "reconception."
The rest of him was too fat for my horse.
А здесь только трое.
Не думаю, что мне следует выплатить вам оговоренную плату.
Весь он слишком толст для моей лошади.
Скопировать
And observe the prayers.
This will be best and richest in the recompense.
Seek ye the forgiveness of God.
И наблюдайте за молящимися.
Тогда вам воздастся наилучшим образом.
Стремитесь обрести прощение.
Скопировать
Immediately.
Before you go, if I might raise the matter of my recompense and commission?
No! No, you might not, you wretched Greek thief!
Сию же минуту!
- Пока вы не ушли... могу ли я затронуть вопрос моего жалования и пенсии?
Нет, не можешь, жалкий греческий воришка!
Скопировать
Well, it was neglect.
And Lizzie doesn't pose again unless we receive some recompense from the neglectees, ie Mr John Millais
Anybody can see that Lizzie is a lady by birth.
- Ну, об этом позабыли.
И Лиззи больше не будет позировать, пока мы не получим кое-какую компенсацию от забывчивого Джона Милле.
Каждому ясно, что Лиззи - леди по рождению.
Скопировать
I threw it out the window on the way home, ese.
The way I figure it, Junior is owed some recompense for his finger.
How much you figure that finger is worth to you?
Я вьIбросил его в окошко по дороге домой, "эсе" .
Сдается мне, Джуниору полагается компенсация за палец.
Во что тьI оцениваешь свой палец?
Скопировать
In my case, the damage is already done.
Nothing you could do could recompense me for what I've lost.
Just let me try.
В моем случае ущерб уже сделано.
Ты ничего не мог сделать могли бы вознаградить меня за то, что я потерял.
Просто дайте мне попробовать.
Скопировать
The actions of your husband, like those of his... friend Cromwell, are being daily reported to the prince in exile.
We cannot expect the prince to see his father being insulted without recompense.
Your husband has his own reasons for the course he takes, but I think the gracious and respectful young lady I met those years ago at your father's house would still, I hazard, have a proper and admirable reverence for the king.
Обо всех действиях вашего мужа и его друга Кромвеля ежедневно сообщают принцу в изгнании.
Мы не допускаем мысли, что принц оставит безнаказанными оскорбления, наносимые его отцу.
Вероятно, ваш муж не случайно избрал этот путь. Но я надеюсь, что великодушная и почтительная юная леди, с которой я познакомился много лет назад в доме вашего отца, до сих пор с надлежащим почтением относится к своему королю.
Скопировать
You have unleashed a force of nature here, pal.
If you don't make immediate recompense, I will fuckin' crucify you in court.
OK.
Ты пробудил природную стихию, приятель.
Если ты немедленно не возместишь понесённый ущерб я от тебя мокрого места в суде не оставлю.
Ладно.
Скопировать
Would you like a pen?
As a small recompense for the vital, vital work that you do...
I'll tell you what I'd like.
Не хотите ручку?
Как маленькое возмещение за важную, важнейшую работу, что вы делаете...
Я скажу тебе, что я хочу, Питер.
Скопировать
Then you do not love me?
Truly, no, but in friendly recompense. Come, cousin. I am sure you love the gentleman!
I'll be sworn upon it that he loves her, for here's a paper written in his hand, a halting sonnet of his own pure brain, fashioned to Beatrice.
Нет, не так чтоб очень. [скорее как предлог]
Так, значит, дядя ваш, и принц, и Клавдио обмануты: они клялись мне в том.
А вы ль не любите меня? Не так чтоб очень, нет.
Скопировать
- Mm.
And in recompense, I offer all the benefices of the Sforza ecclesiastical estates to the Holy See of
That is kind, indeed.
-Хм.
И в возмещение ущерба я предлагаю передать все церковные наделы рода Сфорца папскому престолу святого Петра.
Какой великодушный шаг с вашей стороны!
Скопировать
I will not.
How can I make recompense?
You can beg forgiveness from your mother.
Не стану.
Как я могу искупить вину?
Можешь испросить прощения у твоей матери.
Скопировать
So, Sister Julienne, which of your charges shall I accompany, hm?
I promise they will receive exclusive stories in recompense.
You should accompany me on your first day, Reverend.
Ну, сестра Джульенна, кого из ваших подопечных я буду сопровождать?
Обещаю взамен рассказать много интересного.
В первый день вы будете сопровождать меня, преподобный.
Скопировать
It's no trouble at all, sir.
Whatever you have on you will recompense me for speaking with you today.
See, I'm a fine judge of character, Mr. Bohannon, and I can tell you have no interest in dealing with me or my enterprise.
Да я вообще не беспокоюсь.
Все что есть у вас с собой будет мне платой за наш сегодняшний разговор.
Видите ли, я хорошо разбираюсь в людях и я могу сказать, что у вас нет интереса в сделке со мной или моим предприятием
Скопировать
were you to enter a port with barely one piece of merchandise left to trade, what would you do?
Swallow financial ruin or seek recompense from your insurer?
With due respect I should question whether human life should be insurable as cargo at all.
вы заходите в порт... у вас почти не осталось товара на продажу, как вы поступите?
Пойдете по миру или потребуете компенсации от страховщика?
При всем уважении... уместно ли сравнивать человеческую жизнь с товаром?
Скопировать
What about Labarge?
If he confesses, you may well receive some form of recompense.
If not...
Как насчет Лабаржа.
Если он сознается, возможно, вы получите какую-то компенсацию.
Если же нет...
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов recompense (рэкемпэнс)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы recompense для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить рэкемпэнс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
