Перевод "regard" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение regard (ригад) :
ɹɪɡˈɑːd

ригад транскрипция – 30 результатов перевода

No, my dear, we're both scientists.
We simply can't pay regard to stuff like this.
- The supernatural!
Дорогая моя, мы с вами оба ученые!
Мы не можем принимать всерьез такие россказни!
Сверхестественное!
Скопировать
This is the recommendation letter from Dr. Benavides.
Your former employer holds you in quite high regard, miss.
You have no family, do you?
Это рекомендательное письмо от доктора Бенавидеса.
Ваш бывший работодатель весьма высокого мнения о Вас, сеньорита.
У Вас нет семьи, не так ли?
Скопировать
If the aliens go unpunished, they'll be back, attacking other Federation installations.
I merely suggest that a regard for sentient life...
There's no time for that.
Если они уйдут безнаказанными, то они могут вернуться и атаковать другие объекты Федерации.
Я просто хочу сказать, что уважение к разумной жизни...
У нас нет на это времени.
Скопировать
Without them to strengthen us, we will weaken and die.
You regard the Man only as a toy.
You amuse yourself with him.
Без них мы слабеем и умираем.
Ты относишься к Человеку, как к игрушке.
Ты им забавляешься.
Скопировать
- Yes
- It is up to date with regard to the country.
Life is not so well between Germany and Russia.
- Да.
- Вы давно не были на Родине.
Жить между Германией и Россией не сладко.
Скопировать
First of all the so-called Big Bad Wolf far from eating Little Red Riding Hood, which is his duty betrayed our brotherhood and befriended the virtuous girl.
In regard to the Ogre he became tame and cowardly and instead of eating Tom Thumb and his siblings he
That hypocrite is lying.
Прежде всего так называемый Злой Серый Волк не стал есть Красную Шапочку, хоть это и является его обязанностью,.. ... а предал наше братство и подружился с этой добродетельной девочкой.
Что касается Людоеда,.. ... он стал ручным и трусливым. Вместо того, чтобы есть Мальчика Спальчика и родню,..
Этот лицемер лжет. Не слушайте вампира!
Скопировать
She has a fine set of thighs.
They have high regard for the overall organization of the police.
Azulai, Azulai.
У нее отменные бедра.
У них высокое мнение об организации полиции.
Азулай, у нее сиськи...
Скопировать
It's time... someone stepped between the people... and the bloodthirsty madmen.
We regard the judicial system... not only as a corrupt institution... preserving the power of the bourgeoisie
Since the police are agents of the bourgeoisie... and the big bosses... it is now clear that, in order to combat... the power structure, we must lead a daily combat against... the ordinary policeman... for he is the bourgeoisie's foot-solider.
это время, за которое кто-то перешагивает грань между человеком и кровожадным безумцем.
Мы рассматриваем судебную систему не только как коррумпированный институт, оберегающий интересы буржуазии, но и как орудие пытки в руках вероломных убийц.
Так как полиция - буржуазный придаток, сегодня совершенно ясно, что для того, чтобы сражаться с властными структурами, мы должны вести ежедневную войну с обыкновенным полисменом, т.к. именно он - рядовой солдат буржуазии.
Скопировать
An inquiry will place the responsibility where it belongs.
We want you to regard us as friends.
We put you right.
Следствие покажет, кому нести за это ответственность.
Мы хотим, чтобы ты считал нас своими друзьями.
Мы ведь помогли тебе, вылечили.
Скопировать
What job and how much?
You'll have an interesting job at a salary you regard as adequate.
Not only for the job you're going to do and in compensation for what you believe you have suffered but also because you are helping us.
Какая работа и сколько зарплата?
У тебя будет интересная работа и зарплата, которую ты сочтёшь адекватной.
И у тебя будет не только зарплата, но и компенсация за всё, что тебе пришлось вынести... а также за твою помощь.
Скопировать
If you're asking me to swear loyalty as an underboss to you, I refuse.
I regard Mr.Akashi as my boss.
Who said anything aboutthat?
Если ты просишь меня в верности тебе как боссу, я откажусь.
Как босса, я признаю господина Акаси.
А кто тебе что-нибудь об этом рассказал?
Скопировать
J.C.'s idea, and yes, I did agree with him 'cause that this is 1965.
We'd like the Bears to room together according to position without any regard to race.
So we'd like you and Brian Piccolo to room together.
Это идея Джей-Си, и да, я согласен с ним, потому что сейчас 1965 год.
Мы хотим расселять команду по комнатам в соответствии с позицией на поле... без учета различий по признаку расы.
Поэтому нам хотелось бы поселить тебя и Брайана Пикколо вместе.
Скопировать
I'm honoured to be of any service to you.
Gentlemen, I ask you to regard me with favour.
Together we have nothing to fear.
Был бы счастлив услужить вам в любое время.
Господа. Жду ваших рекомендаций.
Если соберёмся вместе, мы будем зловещей командой.
Скопировать
But first we must settle our personal affairs.
With regard to work, it all depends on your abilities and desires.
Come in, Ralph.
Но сначала мы должны уладить наши личные дела.
Что касается работы, то всё зависит от твоих способностей и желания.
Заходи, Ральф.
Скопировать
I called you here for a word about the fight between Hamazaki and Komori.
Regard thatfightas our own.
Hamazaki is a sworn brother to Makihara, so we'll destroy Komori and squash that piece of shit Uchimoto.
Мне хотелось бы обсудить с вами борьбу между Хамазаки и Комори.
Отнеситесь к этой схватке, как к своей собственной.
Хамазаки названный брат Макихара, поэтому мы разобьём Комори, и разнесём Утимото, этот кусок дерьма.
Скопировать
Who was the prime minister of England at the time of independence?
- What would you regard as the most outstanding and significant event of the last decade?
- Our independence.
Кто был премьер-министром Англии во время независимости? - Чьей независимости, господин?
- Нашей независимости.
- Что вы считаете наиболее важным событием последнего десятилетия?
Скопировать
I'm very interested, because I'd like to know what this is all about.
As you know, I regard jealousy as an offensive and degrading feeling.
But there are certain rules of decorum which cannot be transgressed with impunity.
Я с интересом слушаю, потому что желала бь понять, в чем дело.
Я признаю, как ть знаешь, ревность чувством оскорбительньм и унизительньм.
Но есть законь приличия, которье нельзя преступать безнаказанно.
Скопировать
I cannot forgive. Nor do I wish to.
I regard it as wrong.
I did everything for her.
Простить я не могу и не хочу.
И не считаю справедливьм.
Я для этой женщинь сделал все.
Скопировать
- Princess Tverskaya.
One may regard one and the same thing either in a tragic or comic light.
I don't know whether I'm better or worse than anyone else.
- Княгиня Тверская.
На одну и ту же вещь можно смотреть трагически, а можно просто и даже весело.
Не знаю, хуже я других или лучше.
Скопировать
Well, your... your attitudes, Mr. Endicott, your points of view, are a matter of record.
Colbert - might reasonably regard you as the person least likely to mourn his passing.
We were just trying to clarify some of the evidence.
Ну, ваши, ваши взгляды, мистер Эндикотт, ваша точка зрения должна быть отражена.
Некоторые люди, скажем, люди работающие на мистера Колберта, возможно расценивают вас как человека, наименее скорбящего по его кончине.
Мы только пытались прояснить некоторые улики.
Скопировать
A wish to understand.
They regard themselves as aliens in their own worlds, a condition with which I am somewhat familiar.
Spock.
Желание понять.
Они чувствуют себя чужаками в собственном мире, состояние, с которым я в некотором роде сталкивался.
Спок.
Скопировать
What the hell do you want with me, anyway? I want you to fall in love with me,..
...and as a token of your regard, give me one million rubles.
I have told you a thousand times, that I have no millions and never had any. You understand?
Я не пойму, что Вы от меня хотите?
-Любви. Я хочу, чтоб Вы меня полюбили и в знак своего расположения выдали мне один миллион рублей.
Я тысячу раз повторял- нет у меня никаких миллионов и не было, понятно?
Скопировать
It's true, I have a lot of friends in politics.
They wouldn't be friendly long if I was involved in drugs instead of gambling, which they regard as a
It doesn't make any difference to me what a man does for a living. But your business is... a little dangerous.
Это правда, что у меня много друзей политиков.
Но они не остались бы моими друзьями... что я занимаюсь наркотиками, а не игорным бизнесом... который они воспринимают как ужасный порок. - Наркотики грязный бизнес. - Нет, Дон Карлеоне...
Мне все равно... каким образом человек зарабатывает себе на жизнь... но ваш бизнес... опасен.
Скопировать
They are ridiculous people.
I myself... regard them as being perfectly ridiculous.
I too.
Они просто нелепы.
Я нахожу... что это абсолютно нелепо.
Я тоже.
Скопировать
I am not tired, Tetrarch.
You see in what regard she holds you.
Bring me...
Я не устала, тетрарх.
Видишь, что она о тебе думает?
Принесите...
Скопировать
Doctor!
You have a regard for truth!
Why do you lie?
Доктор!
Ты уважаешь истину!
Так почему ты врешь?
Скопировать
Why do you keep alone of sorriest fancies your companions making?
Things without all remedy should be without regard.
What's done is done.
Ты все один... Вкругу печальных размышлений.
Эти мысли должны бы умереть со смертью тех, о комони .
Что сделано, то сделано.
Скопировать
If we stand by and do nothing, we're just giving them an invitation to come down and slaughter us.
I'm frequently appalled by the low regard you earthmen have for life.
Well, we're practical about it.
Будем сидеть сложа руки, и они решат, что можно прийти и устроить резню.
Меня часто поражает, как низко вы, земляне, цените человеческую жизнь.
Ну, мы стараемся быть практичнее.
Скопировать
If there's one thing I can't understand, it's infidelity.
If only out of self-regard, I couldn't go back on my word.
When I take a wife, my love will stand the test of time.
Вот что я не могу понять, так это неверность.
Хотя бы из самолюбия я не могу сказать "черное" после того, как сказал "белое".
Если я выберу женщину в жены, то моя любовь выдержит все испытания временем.
Скопировать
If I stopped loving her. I'd despise myself. - You're right.
That's self-regard. - I said it might be.
Not "might be." It is.
Если я перестану любить её, я буду презирать себя.
Я вижу, у вас большое самолюбие.
- Я сказал - хотя бы из самолюбия.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов regard (ригад)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы regard для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить ригад не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение