Перевод "regard" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение regard (ригад) :
ɹɪɡˈɑːd

ригад транскрипция – 30 результатов перевода

Perhaps even with their mother.
With regard to the mother.
And the second document.
А возможно даже и с их матерью.
Так говорят, но я в это не верю, про короля и их мать.
Вы читали его?
Скопировать
All this time,all these years, I have wondered at your high pride and your vain glory.
I have abhorred your voluptuous life and had no regard at all for your presumptuous power and your tyranny
I know also your malice against my nephew the emperor.
Все это время, все эти годы я удивлялась вашей гордыне и напускному величию.
Я презирала ваш сластолюбивый образ жизни и не испытывала ни малейшего расположения к вашей раздутому могуществу и тирании!
Я знаю вашу злобу к моему племяннику, императору.
Скопировать
It'll be, you know, fun!
Even though you regard birthdays as challege poise for harvesting attention and gifts?
- Oh, when did I said that?
Повеселимся!
Ты говорила, что дни рождения придумали люди, продающие подарки.
И когда я такое сказала?
Скопировать
I don't care if he overspent.
I've only known that man to ever work hard without regard for his lousy pay.
So we keep him?
Мне плевать, сколько он тратить.
Бремер всегда вкалывал, как собака, несмотря на наши крошечные оклады.
- И что, продолжать ему в таком же духе?
Скопировать
But let's be honest here, you're the one that lays the fewest eggs and I distinctly told all of you that this was going to happen.
I believe I made myself perfectly clear in that regard.
All right.
Но, нужно заметить, вы даете меньше всего яиц и это выразительно говорит за вас, что это должно случиться.
Я полагаю что чиста перед вами.
Все верно.
Скопировать
The principle is that a person is innocent until proven otherwise, and not found guilty by the press.
With regard to our role model program, which is not just mine, it's a program that we have spent time
Kemal is an example of this.
Принцип в том, что человек не виновен пока не доказано обратное, и виновность доказывает не пресса.
Что касается нашей программы ролевых моделей, это не только мое детище. Это программа, на которую мы потратили много времени и энергии.
Кемаль был у нас в первых рядах.
Скопировать
- With regards to...?
With regard to Italy.
What the French are doing in Italy.
- Относительно...
- Относительно Италии!
Что французы делают в Италии?
Скопировать
He wants to not be me.
Because he thinks you're a cold-hearted bastard without any regard for anyone but yourself.
–He's right.
Он не хочет "быть мной".
Потому что он считает тебя хладнокровным ублюдком, которому на всех плевать,
- кроме самого себя. - Он прав.
Скопировать
no, it is just unlucky but, since... how long?
what you regard me on?
i swear to you i won't do such things and it is Aldo's boss is he complaisant?
Бай-бай.
Где же твой Мишель?
Ты его прячешь от всех? Совсем нет. Почему тебе всё время не везёт?
Скопировать
- Mal, don't you take another step!
a job I ain't got nothing but trouble since I did it not to mention more than a few unkind words as regard
So let me make this abundantly clear
- Мэл, не подходи ближе!
Итак, я сделал работу, за которую мне ничего, кроме неприятностей не перепало. Я делал это не для того, чтоб в награду получить пару неласковых слов
Так что давай говорить начистоту
Скопировать
When one achieves balance in combat, one will survive to achieve balance in life.
me, Master, but K'tano teaches that one must strike with single- minded purpose to victory, without regard
Show me.
Когда кто-то достигает равновесия в сражении, он выживает и достигает равновесия в жизни.
Простите меня, учитель, но КТано учит что когда кто-то сражается, единственной его целью должна быть победа без учёта того, выживет ли он.
Покажи мне.
Скопировать
OKAY, UH...
SEIZE THE MOMENT WITHOUT REGARD TO CONSEQUENCE.
"TO BURN ALWAYS WITH THIS GEM-LIKE FLAME, TO MAINTAIN THIS ECSTASY..."
Так...
Уайльд предпочёл исследовать страсть, ловить момент, не задумываясь о последствиях.
"Гореть вечно драгоценным огнём, продлевать этот экстаз"...
Скопировать
That's not fair.
You don't understand how I regard Clark and your family.
Yes I do, I understand perfectly well.
Это не справедливо.
По-моему, вы не понимаете как я отношусь к Кларку и вашей семье.
Понимаю. Просто отлично понимаю.
Скопировать
"Tell me, has the crime rate really gone up in this country, as we are lead to believe?"
"Maybe people just regard things as criminal, because they envy their success?"
What's your opinion on the subject?
Скажите, неужели уровень преступности в нашей стране и вправду растет, как нам об этом рассказывают?
А, может быть, люди называют поступки друг друга преступными, лишь потому, что они завидуют чужому успеху?
Каково ваше мнение по этому вопросу? Наверное, у вас его вообще нет?
Скопировать
- A wise foreign policy.
Out of my regard for you, we're staging it here. It will amuse your customers.
Our entertainment's enough.
- Мудрая международная политика.
Мы могли бы его арестовать в "Голубом попугае", но из моего расположения к тебе, мы устроим эту сцену здесь, это развлечет клиентов.
У нас и так весело.
Скопировать
Well, Mitchell, of course, I don't know at all your approach to medicine.
Perhaps you regard it as an opportunity to become one of those bedside manners with a list of the proper
Or perhaps your aim is to become an eminent carpenter with a knife and a chisel and a saw.
Что ж, Митчелл, конечно, я не знаю, каков ваш подход к медицине.
Возможно, вы считаете ее возможностью стать одним из прикроватных хлыщей со списком собственных таблеток, которые они дают больному, когда не знают, от чего его лечить.
Или, возможно, ваша цель - стать выдающимся плотником, мастером ножа, стамески и пилы.
Скопировать
Good morning, Scarlett.
Merriwether, I have great regard for your knowledge.
- Could you give me some advice?
Доброе утро, Скарлетт.
М-с Мерривезер, я всегда высоко ценил ваш ум.
-Можно с вами посоветоваться?
Скопировать
- Yes, he did.
And the kid said, "Well, I just hope that Your Honour has some regard... for the feelin's of a poor orphan
You know, that reminds...
- Нет! - Да.
Когда судья спросил, что тот может сказать в свою защиту он ответил: "Я надеюсь, что Ваша честь пожалеет сироту".
Это напоминает...
Скопировать
I happen to know.
I may be what you regard as a chair warmer now but a few months ago, I was flying with my squadron on
I'm 28 years old.
Уж я-то знаю.
Может быть сейчас я и кабинетная крыса, но еще несколько месяцев назад я со своей эскадрильей патрулировал Ла-Манш на высоте 9000 метров.
Мне 28.
Скопировать
-I have no wish to contradict.
You do not regard her as a good literary subject?
She would need to change in order to stimulate my fantasy.
- Боюсь, что нет.
Значит, Мадлен тебя не вдохновляет?
- Совершенно. Ей пришлось бы в корне измениться, чтобы подойти для сюжета.
Скопировать
- That's the gist of it.
Because you'll never be a first-class human being or woman until you've learned to have some regard for
It's a pity your own foot can't slip a little sometime.
В общих чертах.
И тебе не стать настоящей женщиной, пока ты не научишься уважать человеческие слабости.
Жаль, что ты не можешь иногда оступиться.
Скопировать
You did Daredevil, Green Arrow, and The Brave and the Bold.
I was wondering if there was anything else you held in a high enough regard to approve of.
That doesn't require a stamp of approval, that requires a paycheck.
Написали сценарии к "Сорвиголове", "Зелёной стреле", не за горами очередной "Бэтмен". Вы снимаете фильмы.
И мне интересно, осталось ли ещё что-то такое, что вы... не знаю... цените и уважаете настолько, чтобы выдать сертификат качества в виде, скажем, своего камео, если это фильм или телесериал...
Вопрос не в сертификате качества, вопрос в гонораре. Опять же, предложите хорошую сумму, и я появлюсь.
Скопировать
That is one cold kid.
No conscience, no regard for others, and yet superficially charming, manipulative.
And an expert on everything, whether he did it or not.
- Какой равнодушный ребенок.
- Ни совести, ни уважения к другим, ... но при этом - особое обаяние и способность к манипулированию.
- И он эксперт в этих вопросах, без разницы - он это сделал или нет.
Скопировать
Completely dead or semidead?
You guys seem to have a grey area in that regard.
His true loyalties were well known.
Совсем мертв или почти мертв?
Вы, парни, кажется, не слишком просвещены в этом отношении.
Кому он на самом деле служил, было хорошо известно.
Скопировать
I'm sure a proffer in Maryland plays much the same in Jersey, counselor.
And I do agree that with regard to matters... involving drug trafficking, your client has been helpful
He's indicated a willingness to testify that he was a lieutenant... in Avon Barksdale's drug distribution organization... sold large quantities of drugs for his uncle.
Уверена, что правила сделки в Мэриленде и Джерси почти одинаковы, адвокат.
Я также согласна, что в отношении вопросов... касающихся наркоторговли, ваш клиент может быть нам полезен.
Он сообщил о готовности дать показания о том, что но был помощником... в организации по распространению наркотиков Эйвона Барксдейла... продавал крупные партии наркотиков для своего дяди.
Скопировать
Whatever the cost.
To follow orders with no regard for cost.
Can you really claim there's nothing personal in this call to duty?
Да, любой.
Исполнить приказ, не взирая на цену.
Ты уверен, что за этим не стоит ничего личного?
Скопировать
"I, Mark Anthony, bequeath to my wife, "Cleopatra, Priestess of Isis, Queen of Egypt, "my entirely worldly fortune.
"I, Mark Anthony, regard my sons, the sons of Cleopatra, as my sole heirs."
Mark Anthony has betrayed Rome.
"Я, Марк Антоний, завещаю своей жене Клеопатре, жрице Исидьi, царице Египта, все мое мирское состояние.
Я, Марк Антоний, объявляю моих сьiновей, сьiновей Клеопатрьi, моими единственньiми наследниками".
Марк Антоний предал Рим.
Скопировать
The "regard."
The regard. - Ahh...
Well I guess it was a big day for you then.
Отношение.
Да, отношение.
Да, думаю, у тебя был непростой день.
Скопировать
Speak
Left Police Bureau Chief, did you truly... regard him as a criminal?
Tell me!
Говорите.
Глава Левого ведомства, вы действительно сочли его преступником?
Отвечайте!
Скопировать
Because it was our job, compadres, to turn that potentiality into reality, to have it show up in the coffers, to court this gentleman, to promise him favors, if necessary, to get him on our side.
But did we succeed in this regard or did we fail?
Let's see a show of hands.
Наша работа - превратить возможное в настоящее,.. ...воплотить мечты в реальность, удержать этого джентльмена,.. ...доказать ему необходимость сделки, убедить перейти на нашу сторону.
Но добьёмся мы успеха или потерпим поражение?
Остаётся махнуть рукой.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов regard (ригад)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы regard для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить ригад не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение