Перевод "resolving" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение resolving (ризолвин) :
ɹɪzˈɒlvɪŋ

ризолвин транскрипция – 30 результатов перевода

Yes,the Shinwa Group agreed on thatcondition.
They're resolving this by sacrificing you.
You say it's been decided.
Да, группировка Синва настояла на этом условии.
Они решают проблему, принеся тебя в жертву.
Говоришь, уже всё решено?
Скопировать
The Chevalier himself had uneventfully crossed the frontier the night before.
these wonderful circumstances, Barry was once more free and began his professional work as a gamester resolving
The four wins.
Сам шевалье без происшествий пересёк границу накануне ночью.
В силу чудесных обстоятельств Барри снова был свободен и начал свою профессиональную деятельность как игрок решив, отныне и навсегда, жить жизнью джентльмена.
Четвёрка выиграла.
Скопировать
- Excuse me.
Can't resolving family squabbles wait until after we've won this war?
- Weak eyes, good ears.
Извините меня.
Вам не кажется, что семейные ссоры можно отложить до победы в войне?
Слабые глаза, хорошие уши.
Скопировать
It seems the kindest thing to say considering... you never wanted the child anyway.
Needless to say, I have no intention... of "resolving our differences " as you suggested.
They were resolved the moment you left Austria.
По моему, это большая любезность по отношению к тебе, учитывая,.. ...что ты не хотел ребёнка.
Само собой понятно, что я не собираюсь улаживать наши разногласия,.. ...как ты предлагаешь.
Они исчезли, когда ты покинул Австрию.
Скопировать
I think you're right, and if you just keep this kind of open dialogue going,
I think you'll go a long way to resolving this misunderstanding.
You'd be surprised what happens if people just listen without succumbing to all that pain and anger.
Вы правы. И если вы будете разговаривать друг с другом честно, ..
...я думаю, вы рассеете это непонимание.
Как изменились бы люди, если бы умели слушать друг друга, .. ...не поддаваясь боли и гневу.
Скопировать
Now, as to my particular choice:
I am, to inherit all this estate after the death of your father, I could not satisfy myself without resolving
And now nothing remains, but to assure you, in the most animated language, of the violence of my affections!
Теперь, о моем выборе:
Моя дорогая кузина, поскольку, я являюсь наследником всего этого состояния после смерти вашего батюшки, я не могу быть довольным собой если не выберу себе в жены одну из его дочерей.
И теперь мне ничего не остается, как заверить вас в совершенной искренности моих чувств и намерений.
Скопировать
Is that situation in hand?
It's resolving itself into a straight export deal.
I want two accommodations on the Liberté.
Ситуация под контролем?
Похоже, что да. Получается неплохая экспортная сделка.
Мисс Маккардл, нужно забронировать две каюты на "Либерте".
Скопировать
Yes. Brian, we have to talk about this seriously.
Talk is overrated as a means of resolving disputes.
I moved my stuff out of your place this afternoon.
- Мьi должньi серьезно поговорить.
Не надо переоценивать разговорьi, как средство разрешения конфликтов.
Днем, я вьiвез от тебя свои вещи.
Скопировать
I've been thinking...
doing some fine cross-checking, resolving small mysteries, reviving an entire era.
You don't live in the past.
Я думал...
сделать несколько прекрасных перепроверок... Решить маленькие тайны... Возродить целую эпоху.
Ты живёшь не в прошлом.
Скопировать
Windowpanes, aluminum extrusion.
Two figures resolving in the room.
- Wait! - No...
Оконные стекла, алюминиевые выступы.
Две фигуры выясняют отношения.
-Подожди!
Скопировать
Thank you, Commissioner Burrell.
I just want to take this opportunity to commend our department on successfully resolving this case and
Officer Dozerman the citizens want you to have this back and to thank you for your service in defense of our city.
Спасибо, комиссар Барэлл.
Я лишь хотел воспользоваться возможностью поздравить наш департамент... с успешным завершением этого дела... и пожелать офицеру Дозермэну скорейшего возвращения в строй.
Офицер Дозермэн... граждане хотят вручить вам это... и поблагодарить вас за службу по охране порядка в нашем городе.
Скопировать
I don't have the time to coddle like a young girl courting a beau.
To sit in Philadelphia listening to men talking to hear themselves talk, resolving nothing...
To subject myself to that yet again, I cannot.
У меня нет времени. Я не буду с ними кокетничать как молоденькая барышня.
Я просиживаю штаны в Филадельфии, слушаю людей, которые слышат только самих себя и ничего не решаю...
Опять идти по этому пути? Я не могу.
Скопировать
We will go on with some factorization
..by resolving the following equation :.. ..(x 1) (x 3) = 0.
You want me to help you to finish it, Charlotte ?
Продолжим упражнения по разложению на множители.
Решим следующее уравнение (х+1) + (х+3) = нулю.
- Ты хочешь, чтобы я помог тебе, Шарлотт?
Скопировать
What is that?
You've dedicated so many Of your resources towards resolving this.
He's trying to end the investigation.
В каком смысле?
Ты используешь все свои ресурсы, чтобы раскрыть это дело...
Он пытается свернуть расследование.
Скопировать
They will no doubt press the fact that the Pope's dispensation to allow you to marry the King was technically faulty and therefore invalid.
But the obvious way of resolving any such technical deficiency is not to declare the marriage null and
In any case, the continuance of so long space has rendered the marriage honest, and the principle of Supplet Ecclesia "Let the Church provide" has itself made good any defects in the Pope's dispensation.
Несомненно, они будут опираться на факт, что разрешение папы на брак с королем было фактически неверным и потому недействительно.
Но очевидным путем разрешения любой подобной формальной оплошности является не декларирование брака как недействительного, а издание нового и более точного разрешения.
В любом случае, на протяжении столь долгого времени брак считался и стал действительным, и принцип Supplet Ecclesia, "церковь восполняет", сам по себе обуславливает абсолютную верность разрешения папы на брак.
Скопировать
EPHRAM: I didn't mean to snap at you...
I mean, we were literally just resolving things, and then I go and put all this pressure on you by saying
It's just that I rea—
- Я не хотел вываливать на тебя всё это.
Я не хотел усложнять и без того сложные вещи признанием, что я люблю тебя.
- Просто я...
Скопировать
I don't know what that means for us, but we're going to have to take things very slowly.
There's a lot of unresolved issues that need... resolving.
But I agree that we have to try.
Я не знаю, чем это обернется для нас, но я думаю, что торопиться не стоит.
Есть множество неразрешенных вопросов, которые нужно... разрешить.
Но я согласен с тем, что нам нужно попробовать.
Скопировать
His blood pressure's stabilizing.
And the fever seems to be resolving.
I think he's going to be okay.
Его давление стабилизировалось.
А лихорадка начинает спадать.
Думаю, он поправится.
Скопировать
- Thanks.
... resolving issues and getting answers for them...
Find out when Daniel Raeburn is available for a meeting' will you?
- Спасибо.
Решал проблемы и узнавал по ним ответы на вопросы...
Выясни, когда можно будет встретиться с Дэниелом Рейборном.
Скопировать
Stay away from me!
We need to learn healthier ways of resolving conflict, Emily.
Most families don't even know they have a problem until it's too late.
Оставь меня в покое.
Эмили, мы научимся разрешать конфликты.
Ведь многие семьи понимают, что назрели проблемы, когда уже слишком поздно.
Скопировать
Hey, folks, it sounds like we have Another demonstration taking place back here.
As you can see, many of our products are ideally suited For resolving these types of hostage negotiations
Impressive simulation.
Друзья, кажется у нас здесь ещё одна демонстрация.
Как вы видите, многое из нашей продукции идеально подходит для разрешения таких ситуаций с заложниками.
Впечатляющая симуляция.
Скопировать
But ultimately, it's the data that decides and the data, to us, show very unambiguously that this is there.
The battle between resolving the mysteries of the universe and searching for new ones has driven cosmology
It's been a struggle to explain the unexplainable.
Но в конечном счете, это - данные,что решают и данные, нам, показывающие очень однозначно, что это там.
Сражение между решением тайн вселенной и поиском новых затянуло космологию.
Это была борьба, чтобы объяснить необъяснимое.
Скопировать
Kayla, I had a look at your repeat scans this morning.
And, uh, the blood clot's not resolving.
It's gotten worse.
Кейла, сегодня утром я просмотрела твои повторные снимки:
тромб не рассасывается.
Состояние ухудшается.
Скопировать
He's holding a fundraiser tomorrow afternoon in our courtyard and it would be a good thing if you showed up.
And a contribution to the Parkinson's charity would probably go a long way towards resolving this.
How much are you thinking?
Он организовывает благотворительное собрание завтра днем на внутреннем дворе, и было бы хорошо, если бы вы пришли.
Пожертвование в пользу благотворительности Паркинсона имело бы большое влияние ни финальный исход всего этого.
О какой сумме идет речь?
Скопировать
has nothing. and no one-- not one person that he works with-- thinks that you are anyone other than an owner of a fast food chain. then that would only draw their attention to you and therefore to me as well.
So we have a mutual interest in resolving this without violence.
I will make sure that he discovers nothing.
Послушай, у моего шурина нет никаких улик. Он, он работает на чистых предположениях и никто, ни один из тех, с кем он работает не думает, что ты кто бы то ни было еще кроме как владелец сети ресторанов быстрого питания. Но если бы что-нибудь случилось с Хэнком, это бы только обратило их внимание на тебя и на меня тоже.
Итак, у нас взаимный интерес в разрешении этой ситуации без насилия.
Я лично сделаю так, чтобы он ничего не обнаружил.
Скопировать
Who are we meeting?
He's notorious for resolving screwed-up scams.
An ant' dies for every stock he touches.
А с кем мы встречаемся?
Он печально известен как чистильщик.
Муравей, к акциям которого он прикасается, погибает.
Скопировать
Well, many families won't realise that they're having problems until it's too late. And that's where we come in.
We help families communicate and learn healthier ways of resolving conflict.
Eddie says we don't need your help.
Знаете, многие семьи не осознают наличие проблем и упускают время.
Моя задача - наладить общение в семье. И научить Вас безболезненно разрешать конфликты.
Энди говорит, что нам не нужна помощь.
Скопировать
Don't you ever get tired of always playing the bad cop?
Look, if you're still worried about this morning, I believe we're close to resolving this case, and when
How can you say that?
Вы еще не устали всегда изображать плохого копа?
Слушай, если ты еще переживаешь по поводу утра, мне кажется, мы близки к раскрытию дела, а когда мы его раскроем, любые случайные оплошности ничего не изменят.
Что ты такое говоришь?
Скопировать
"For pirate though I may have been I ventured for a change of scene
"Resolving too to change my ways,
"from sailing seas to mounting plays.
"Пиратом может я и был
"Но новый мир в себе открыл
"Решил я изменить свой путь и взяться за перо рискнуть.
Скопировать
Let us pray that they show wisdom in their talks with the strikers.
Let us pray... that in resolving the problems they consider what's best for Poland.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee...
Молимся, чтобы они были рассудительны на переговорах с забастовочным комитетом.
Молимся, чтобы решая проблемы, мы защищали интересы народа.
Богородица Дева, радуйся, благодатная Мария, Господь с тобою...
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов resolving (ризолвин)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы resolving для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить ризолвин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение