Перевод "ruling" на русский
Произношение ruling (рулин) :
ɹˈuːlɪŋ
рулин транскрипция – 30 результатов перевода
How?
It is my considered opinion that we should apply to his holiness,pope clement for a ruling on this matter
Since he loves your majesty I am certain he will rule in your favour.
И в чем же?
Тщательно все обдумав, я считаю, что нам следует обратиться к его святейшеству папе Клементу для решения этого вопроса.
Поскольку папа любит ваше величество, я уверен, что он рассудит в вашу пользу.
Скопировать
- They think it was sabotage?
- Let's just say they're not ruling it out.
Maybe I should have done this project in Grandville.
Они думают, что это было диверсией?
Э, давайте просто скажем, они не остались в стороне.
Может быть, мне стоит построить этот проект в Грэндвиле?
Скопировать
"What?"
What the hell's the Hicks ruling?
Did you highlight my sofa?
"Что?"
Что, черт возьми, с этим решением Хикса?
Ты пометила маркером мой диван?
Скопировать
An Upper House bill to transfer... monopoly rights to mega power CattyCo.
Of the Feline Galaxy was vetoed by a majority vote by the ruling Canine party.
The Feline minority who supported the bill... asked the Minister to resign.
Верхняя Палата обещает передать... монопольные права мега-корпорации Кэтти и Ко.
Галактика Кошачьих... была избрана большинством голосов правящей Собачьей партией.
Кошачье меньшинство, поддержавшее проект,... потребовало отставки министра.
Скопировать
Your Honor, I must object.
Since you've rebuked me for manipulating the Iaw to my own advantage, your ruling seems hypocritical.
That's enough.
- Ваша Честь, я должна выразить протест.
Вы упрекнули меня в манипулирвании законом в личных целях, но ваше решение кажется мне просто лицемерным.
- Достаточно.
Скопировать
-I gotta go.
"Discuss the Hicks ruling as a manifestation...
"of the judiciary's attempt to maintain a speedy disposition...
-Мне нужно идти.
"Рассмотрим решение Хикса как пример...
"попытки судебной системы обеспечить оперативное рассмотрение...
Скопировать
Yeah, it is.
- Bos, can I get a ruling on this one?
- You sure can.
Очень смешно.
-Бос, вынеси постановление, а?
-Конечно.
Скопировать
This is not the case, however, because it was due to - a probably temporary loss of memory caused by violence.
The 1920 Supreme Court ruling - number 116 states that by holding him in custody - for more than 48 hours
Following my advice my client has, however - refrained from filing a suit - if set free immediately - and no other action against him will be taken - because of this incident.
А это не так, потому что это было вызванно - потерей памяти в результате насилия.
уголовныи кодекс - параграф 116 говорит, что удерживая его под охраной - более 48 часов полиция виновна - не только в должностном преступлении - но и в нарушении прав и свобод личности.
Однако, следуя моему совету, мой клиент воздержится - от выдвинения обвинения - если будет отпущен немедленно - и никаких дальнейших последствий - этот инцидент иметь не будет.
Скопировать
Not at all.
The same king has been ruling En for five hundred years?
It's not a big deal.
Ничуть.
Император правит уже 500 лет?
Это не очень много.
Скопировать
In fact, as an employee of the state, I should not actually be here.
All right, listen up, people... before you have me make a ruling on an emergency petition... everybody
Literally, come on.
На самом деле, как государственный служащий, я вообще не должна быть здесь.
Ясно, слушайте меня все... прежде, чем мы вынесем постановление по этому срочному запросу... всем здесь стоит вздохнуть поглубже.
Буквально, давайте.
Скопировать
-Rates across the board are pushing-- -Excuse me.
I'm sorry, but today's the day that the FDA's ruling on Stepatech's miracle flu thingy.
"Thingy"?
Извини.
Я сожалею, но сегодня - тот день, когда FDA (Управление по контролю качества продуктов и лекарств) даст добро на степатековскую чудо-фиговину от гриппа.
Фиговину?
Скопировать
There's surrogacy, but Monica's dreamt her whole life of carrying a child and she just felt that watching a surrogate would be too hard for her.
- So you're ruling out surrogacy?
- Yeah.
Возможен суррогат, но Моника всю жизнь мечтала выносить ребёнка и она считает, что наблюдать за суррогатной матерью будет слишком тяжело.
- Так вы исключаете суррогат?
- Да.
Скопировать
And if I know the Klingons, you'll be learning it the hard way.
This is the ruling council?
I am Ayelborne, temporary head of the council.
И судя по тому, что мне известно о клингонах, это будет нелегко.
Это правящий совет?
Я Илборн, временный глава совета.
Скопировать
I'm going back to my original question...what's going on?
I am a scientist...a former geneticist with the Asgard Ruling Council.
Former?
Я возвращаюсь к моему первоначальному вопросу... , что происходит?
Я ученый... бывший генетик из Правящего Совета Асгардов.
Бывший?
Скопировать
How long before this gets dangerous, Leo?
Before we've got a cadaver ruling on when life begins?
We're talking about an ally of the president's.
Сколько у нас времени, до того, как это станет опасным, Лео?
До того, как у нас труп начнет определять, где начинается жизнь.
Мы говорим о друге и союзнике президента.
Скопировать
Mr. Mara seems to have appointed himself judge.
He's ruling on what testimony I may introduce.
We request an immediate ruling, Is there or is there not a Santa Claus?
Пoxoжe, миcтep Mapa вoзoмнил ceбя cудьeй.
Teпepь oн peшaeт, кaкиx cвидeтeлeй мнe пpиглaшaть.
Baшa чecть, oбвинeниe пытaeтcя выяcнить, cyщecтвyeт ли Caнтa Клayc.
Скопировать
All rise!
Before making a ruling, this court has consulted the highest authority available.
The question of Santa Claus seems to be a matter of opinion.
Bceм вcтaть.
Пpи вынeceнии пocтaнoвлeния, вepxoвный cуд пocчитaл нeoбxoдимым пpoкoнcультиpoвaтьcя c выcшими инcтaнциями.
Boпpoc o Caнтa Клayce пpeждe вceгo oпpeдeляeтcя личным мнeниeм.
Скопировать
He's ruling on what testimony I may introduce.
We request an immediate ruling, Is there or is there not a Santa Claus?
Well...
Teпepь oн peшaeт, кaкиx cвидeтeлeй мнe пpиглaшaть.
Baшa чecть, oбвинeниe пытaeтcя выяcнить, cyщecтвyeт ли Caнтa Клayc.
Hy...
Скопировать
Paramount News brings you special coverage of Princess Ann's visit to London.
Thousands cheer the young member of one of Europe's oldest ruling families.
After three days of continuous activity and a visit to Buckingham Palace, Ann flew to Amsterdam, where she dedicated the new international Aid Building and christened an ocean liner.
Визит принцессы Анны в Лондон - это её первая остановка в ходе благотворительной поездки по европейским столицам.
Тысячи жителей города вышли поприветствовать очаровательную представительницу одной из самых старинных королевских династий.
После трёх дней непрерывных экскурсий и посещения Бэкингемского дворца принцесса вылетела в Амстердам, где учредила Международный благотворительный фонд и присутствовала при спуске на воду нового океанского лайнера.
Скопировать
And Maciste's live will not be enough to satisfie them.
If you continue ruling and living,... you'll see more bloodshed!
We have no more time to waste.
- И жизни Мациста не достаточно, чтобы удовлетворить их.
- Если мы оставим его в живых, ... то мы увидим большое кровопролития!
- У нас не так много времени, чтобы его терять.
Скопировать
Do you know what's happening in our country?
A barely noticeable substitution of ruling groups
The middle class doesn't want to destroy us, but to take our place more politely, and even put thousands of ducats into our pockets
Знаете, что происходит в нашей стране? Ничего.
Всего лишь неизбежная смена классов.
Среднее сословие не хочет нас уничтожить. Оно хочет просто занять наше место, самым деликатным образом. Подкинув нам в карман пару тысяч дукатов.
Скопировать
It's ruining everything. It used to be fun to fire people.
Now it takes a ruling of the Supreme Court.
So I missed the deadline on my column. I'm not the first guy or the last.
Вы все загубите раньше увольняли ради забавы
Теперь это нужно делать через суд
Я прострочил выпуск моей колонки не я первый, не я последний
Скопировать
I'm sure nobody will beat you... in the four-hourse race.
I can see King Pergaso ruling for a long time.
You can be sure, Morakeb.
- Я уверен, что никто не победит тебя ... в гонках на квадригах.
- Я увижу царя Пергасо правящего длительное время.
- А ты уверен, Моракеб.
Скопировать
Only through the violent overthrow of all existing social order.
The ruling classes tremble at the thought of a Communist revolution.
The proletariat has only its chains to lose.
Только насильственным разрушением всего существующего общественного поорядка.
Господствующие классы трепещут при мысли о коммунистической революции.
Пролетариату нечего терять, кроме собственных цепей.
Скопировать
"Since, in this day and age, "nothing genuine remains, "as the wine we drink and the freedom we proclaim
"to suppose that the ruling classes are respectable "and the lower classes worthy of relief or commiseration
Marie, look... would you mind if I touched your calf?
Итак, для текущего момента не существует устойчивой субстанции, потому, что вино, что мы пьем и свобода, которую провозглашаем, стали смешными и никчемными, а нам нужна добрая доза воли
и желания поверить, что правящие классы уважаемы, а низшие классы должны быть подвергнуты...
Мари, вы не против, если я коснусь вашей щиколотки?
Скопировать
Corsican?
Ruling France?
Well, if you're certain that's where you want to be left.
Корсиканец?
Правитель Франции?
Ну, если вы уверены, что это то место, где вы хотите уйти.
Скопировать
Faster!
The UN General Assembly, all motions having failed to obtain a majority, has passed a resolution ruling
The UN, however, hopes that in a spirit of cooperation, a peaceful, democratic and fair solution will be found in keeping with the principles of the UN charter.
Быстрей!
Генеральная Ассамблея ООН, все попытки достигнуть большинства потерпели неудачу, принята резолюция, запрещающая любое прямое вмешательство в Алжир.
Тем не менее, ООН надеется, что в духе сотрудничества будет найдено мирное, демократичное и справедливое решение, соответствующее уставу ООН.
Скопировать
Six years after the assassination of Henry IV, his son, Louis Xlll, turned 15.
The Mother-Queen, Marie of Medicis, who has been ruling in the meantime, honored her protegee, Concini
The ambitious Leonore Galigai, Concini's wife is hoping to prevent Louis Xlll from getting the power, with the help of the Mother-Queen and have her husband proclaimed as the new king of France.
Продюсер: Поль КАДЕАК
Режиссер: Андре ЮНЕБЕЛЛЬ Франция. 1616-й год.
Прошло 6 лет после убийства Генриха IV. Его сыну Людовику ХIII 15 лет. Королева-регентша Мария Медичи производит своего фаворита Кончини в маршалы и назначает его Первым Министром.
Скопировать
Defence objects to introduction of these repetitive documents.
According to the ruling of the first tribunal, such documents are not even admissible unless supported
Objection sustained.
Защита протестует против представления подобных документов.
Согласно постановлению первого суда такие документы не подлежат освидетельствованию, если их подлинность не заверена независимыми экспертами.
Протест принят.
Скопировать
"The Federal Rehabilitation Act of 1973, prohibits discrimination against handicapped persons if they can perform the duties required of them."
"Though the ruling did not specify aids discrimination..." "... subsequent decisions have held that aids
"This is the essence of discrimination."
"Фeдepaльный зaкoн o peaбилитaции oт 1973 гoдa, зaпpeщaeт диcкpиминaцию людeй c физичecкими нeдocтaткaми ecли oни cпocoбны выпoлнять вoзлoжeнныe нa ниx oбязaннocти".
"Хoтя зaкoн нe oпpeдeляeт диcкpиминaцию пo пpичинe CПИДa былo пpинятo peшeниe, чтo CПИД - этo физичecкий нeдocтaтoк вcлeдcтвиe вызывaeмыx им физичecкиx oгpaничeний и пpeдpaccyдкoв вoкpyг нeгo, oн вeдeт к coциaльнoй cмepти кoтopaя, paзвивaяcь, пpивoдит к нacтoящeй физичecкoй cмepти".
"B этoм cуть диcкpиминaции".
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов ruling (рулин)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы ruling для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить рулин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение