Перевод "sumptuous" на русский
Произношение sumptuous (сампчуос) :
sˈʌmptʃuːəs
сампчуос транскрипция – 30 результатов перевода
Every great century that produces art is, so far, an artificial century... and the work that seems the most natural and simple of its time... is always the result of the most self-conscious effort.
really myself except in the midst of elegant crowds... at the heart of rich districts... or amid the sumptuous
What is true about music is true about life: that beauty reveals everything... because it expresses nothing.
Каждое великое столетие, рождающее искусство - это искусственный век... и в это время работа кажется очень естественной и простой. Но это почти всегда результат самых осознанных стараний.
Я и сама не ожидала, что в центре элегантной толпы... в сердце богатых районов, среди шикарных орнаментов лучших отелей, армии обслуги и плюшевых ковров под ногами...
Что правда о музыке - это правда о жизни: красота всё обнажает, потому что ничего не выражает.
Скопировать
♪ Hail Corkmaster, the master of the cork... ♪
whole purpose of this brunch is to get to know Mel better, but it irks the hell out of me preparing a-a sumptuous
Oh, would you shut up about that Corkmaster thing?
Славься, ПробкоМастер, Повелитель пробок...
Суть этого завтрака в том, чтобы лучше узнать Мэл хотя меня и коробит готовить для Найлса пышный завтрак после того, как он предал меня в винном клубе.
Может уже заткнёшься про этого ПробкоМастера?
Скопировать
To be fainthearted
We are part of a sumptuous grand design
Changing legend into fact
@ на своем пути @
@ и выполним то, что задумали. @
@ Мы сказку сделаем явью, @
Скопировать
There, a maze to lose myself in with someone eager to find me.
There an open-air theater for Mr. de Molière and his sumptuous theatricals.
Molière, come here.
Здесь устроим лабиринт, в котором я смогу затеряться с тем, кто захочет меня найти.
Здесь театр на открытом воздухе для мсье Мольера. И его роскошных постановок.
Мольер, подойдите!
Скопировать
There's no joy for me... away from her!
Three months have passed... since my Violetta... gave up for me... wealth, luxury... and sumptuous parties
Now she's happy... in this secluded place.
Ах, нет мне счастья в разлуке с Виолеттой!
Уж третий месяц наступил, как с жизнью прежней, бурной рассталася она. Покинула свет шумный, где царствовала так и где пленяла всех красой своей небесной!
Здесь поселилася она, в приюте тихом, милом,
Скопировать
Let me explain them to you.
Where, my dear Charles did you find this sumptuous greenery?
In the corner of some hot house at Trent of Tring?
Дайте-ка я вам их растолкую.
Мой любезный Чарльз, откуда эта столь пышная растительность?
Что сие, уголок оранжереи в Тренте или Тринге?
Скопировать
I'm fed up with this, really.
My friends, now that we've stopped for a rest surrounded by this sumptuous scenery,
A short speech, don't worry.
Ну правда, сыт уже этим по горло!
Друзья мои! Сейчас, когда мы остановились отдохнуть, окруженные таким великолепием природы, я бы хотел произнести речь.
Не беспокойтесь! Она не займет много времени!
Скопировать
- Very happy.
What do you think of your sumptuous surroundings?
All these trophies, all these weapons!
- Очень счастлив.
Как тебе нравится всё это великолепие, которое тебя окружает?
Все эти трофеи, это оружие. Скажи.
Скопировать
LAST YEAR AT MARIENBAD ...silent rooms where one's footsteps are absorbed by carpets so thick, so heavy, that no sound reaches one's ear, as if the very ear of him who walks on once again along these corridors,
through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque
stucco, molded paneling, marble, black mirrors, dark-toned portraits, columns,
В ПРОШЛОМ ГОДУ В МАРИЕНБАДЕ ...где звук шагов того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы само ухо того, кто идет, еще раз, по этим
коридорам - через эти гостиные, галереи, в этой постройке века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице - мрачной, где нескончаемые коридоры сменяются коридорами - безмолвными, пустынными, перегруженными сумрачным холодным убранством:
деревянные панели, гипс, лепнина, - мрамор, черные зеркала, картины в черных тонах, колонны, резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей, поперечных коридоров, - приводящих, в свой черед, к пустынным гостиным,
Скопировать
sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons, salons heavy with ornamentation of a bygone era as if the ground were still sand or gravel or flagstones over which I walked once again
these corridors, through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous
by carpets so thick, so heavy, that no sound reaches one's ear, as if the very ear of him who walks on once again along these corridors, through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons heavy with ornamentation of a bygone era,
гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где звук шагов того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что орнамента, стелющегося под потолком, с его ветвями и гирляндами, словно старинной листвой, как если бы сам пол
был еще песком или гравием, или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед, по этим коридорам, через эти гостиные, галереи, в этой постройке - века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице - где нескончаемые коридоры сменяются коридорами - безмолвными, пустынными, перегруженными к безмолвным залам, где звук того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха,
как если бы самого уха того, кто идет, еще раз по этим коридорам по поперечным коридорам, приводящим, в свой черед, к пустынным гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где отзвук шагов поглощается
Скопировать
silent rooms, where one's footsteps are absorbed by carpets so thick, so heavy, that no sound reaches one's ear, as if the very ear flagstones over which I walked once again, along these corridors, through these salons and galleries,
in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless
marble, black mirrors, dark-toned portraits, columns, sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons, salons heavy with ornamentation of a bygone era dark-toned portraits, columns,
коврами, столь тяжелыми, столь плотными что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы самого уха или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед
по этим коридорам, через эти гостиные, галереи, в этой постройке - века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице, где нескончаемые коридоры сменяются коридорами безмолвными, пустынными, перегруженными сумрачным, холодным убранством:
деревянные панели, гипс, лепнина, мрамор, черные зеркала, картины в черных тонах, колонны, резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей, поперечных коридоров, - приводящих, в свой черед резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей,
Скопировать
Chieko, come to see!
Why such a sumptuous gift?
It is nothing.
Хиэко, посмотри!
К чему столь дорогой подарок?
Не стоит благодарности.
Скопировать
What can I do for you?
I have to provide a sumptuous banquet for some friends who've come from Gaul.
- Do you have chickens?
- Привет. Что я могу, сделать для вас?
Я хочу дать роскошный пир в честь своих друзей, которые приехали из Галлии.
У вас, есть курица?
Скопировать
The curvature of her buttocks and the swell of that magnificent bosom!
So full, so sumptuous....
So...what were all those foreign ministers doing at LoveIess' party?
Изгиб её ягодиц и волнующая линия великолепной груди!
Такой полной, такой пышной....
Зачем Лавлесс пригласил на бал иностранных министров?
Скопировать
Madam isn't in.
There was a sumptuous serenity to it all.
I knew then that happiness was the lot of all mankind, and I wanted something of that splendor for myself.
- Мадам еще не вернулась.
- Атмосфера величественной безмятежности ширилась по всей площадке.
И в этой исключительной безопасности я понял, что... счастье принадлежит всему человечеству, и что я тоже хочу обладать долей этого великолепия.
Скопировать
Oh, yes, dear.
The Italian lady in the post office brought me a sumptuous dinner.
Only problem is some of the carcass didn't go down the disposal.
- Да, детка.
Моя чудесная подруга-итальянка с почты принесла отличную птицу.
Беда только, что кости застряли в мусорорубке.
Скопировать
- That would be appreciated.
Zillah does need plenty of warning to prepare a sumptuous table.
Philip teased me that I saved a man's life by losing a parcel.
- Была бы признательна.
Зилу нужно много раз предупредить, чтобы она накрыла роскошный стол.
Филип дразнил меня, что я спасла человеку жизнь, потеряв посылку.
Скопировать
There's a banquet filled with Catholic priests.
It's a sumptuous, it's a very fancy affair, much like... this one.
And the waiter goes up to one of the priests and says,uh, "How do you go about... "
Идет банкет, где собрались католические священники.
Банкет очень роскошный и яркий, похожий... на этот.
И официант подходит к одному из священников и говорит,... "Что вы думаете насчет..."
Скопировать
The thing that slumbers there, it is not human.
You will see a sumptuous feast, but don't eat or drink anything.
Absolutely nothing.
Существо, что дремлет там, оно не человек.
Увидите вы роскошный стол, но ничего не ешьте и ничего не пейте.
Абсолютно ничего.
Скопировать
Jung's theory is that the survival instinct leads a man to food, and Freud claims that eros is the basic impulse which, through sexual activity, ensures species reproduction.
In choosing Maradona's goals as more tempting than Omar's ballerinas and the sumptuous feast, I realised
whether it is called rock 'n' roll or the tango is today of no consequence.
Юнговская теория гласит, что инстинкт выживания ведёт человека к еде, а Фрейд доказывает, что эрос является основным импульсом, который через сексуальную деятельность обеспечивает воспроизведение вида.
Делая выбор в пользу голов Марадоны, считая их более соблазнительными, чем танцовщицы Омара и роскошные пиры, я понял, что Борхес был прав, когда утверждал, что танго родилось в борделях.
Называется ли это рок-н-роллом или танго - сегодня не имеет значения.
Скопировать
No wonder.
Such sumptuous dinner.
He said it's good.
Неудивительно.
Такой великолепный ужин.
Он говорит, что всё вкусно.
Скопировать
So I need to see him to apologise and to explain why.
That is why we must lay on a sumptuous tea.
Mr Blakestone is renowned for his appetite, andwe will endeavour to restore some cordial relations, hm?
Мне нужно увидеть его, чтобы извиниться и объяснить, почему.
Вот поэтому мы должны накрыть роскошный чайный стол.
Мистер Блэкстоун известен своим аппетитом, и мы постараемся возродить тёплые отношения.
Скопировать
You stay.
You were the architect of this sumptuous feast and I will be the boy that buses the shit out of it.
Ooh, ooh.
Ты останешься.
Ты была архитектором этого роскошного праздника, а я буду парнем, что выносит все это дерьмо отсюда.
Ох, ох.
Скопировать
What?
Put your shit back, go into the kitchen, whip up a sumptuous repast, light some candles, wait for the
You saying I should forgive her?
Что?
Положи вещички на место, пойди на кухню, сооруди роскошный ужин, зажги свечи, и подожди пока любимая женщина вернётся домой, и проживи с ней отличную жизнь.
Ты хочешь сказать, что я должен её простить?
Скопировать
America runs on Dunkin'.
incredible prices on the best quality all-wood kitchen cabinets in honey oak, hickory, solid red oak and sumptuous
Cabinets To Go doesn't have fancy showrooms, but they do have superb qual...
Америкa пыет кoфе "Дaнкин".
Haши склaды перепoлненыы тoвaрoм. Бaнкрoты, aкции, лaминирoвaнные пoлы ценa и кaчествo, деревянные шкaфы из дубa, oрехa, крaснoгo и чернoгo деревa, все этo нa нaших склaдaх.
У "Империи шкaфoв" нет салoна-магазина, нo нaше кaчествo...
Скопировать
...for particle board and no long delivery time.
incredible prices on the best quality all-wood kitchen cabinets in honey oak, ...hickory, solid red oak and sumptuous
Cabinets To Go doesn't have fancy showrooms, but they do have superb quality real-wood Shaker style... ? ...
...на ДСП, и у нас быстрая дoставка.
Приезжайте в "Империю шкафoв" зa супер-ценaми и лучшим кaчествoм деревянных шкафoв из дуба, oреха и чернoгo дерева, в прoдаже с нaших склaдoв.
У "Империи шкафoв" нет салoна-магазина, нo кaчествo нашегo дерева пoлoн тoвaрoв сo скидкaми лaминaт для пoлa всегo 59 центoв за пoл квадрата.
Скопировать
I want no other.
Other pieces are more sumptuous.
When I come of age.
Я не хочу другую.
Другие комнаты более роскошны.
Когда я войду в возраст.
Скопировать
I'll get some voddy.
He's excitedl He's checking out the sumptuous menu options on the SS Titanic.
So I take it you haven't told him?
Схожу за водочкой.
Он взволнован. Он рассматривает роскошное меню на пароходе "Титаник".
Я так понимаю, ты не сказала ему.
Скопировать
It smells musty.
the cave, and discovered great treasures: chests full to bursting of gold and jewels, and dozens of sumptuous
"Alice knew she would always keep the spirit of her childhood. Of that, she had no doubt.
Он пахнет плесенью.
"Когда Али-Баба вошел в пещеру, он обнаружил сказочные сокровища, сундуки полные золота и драгоценных камней, десятки роскошных ковров, сотканных из серебряных нитей."
" Алиса знала, что сохранит свою душу молодой, она в этом не сомневалась.
Скопировать
This looks really delicious.
I've prepared a sumptuous meal.
You even know how to use those words?
Как вкусно выглядит.
Я приготовил великолепный обед.
Ты знаешь даже такие слова?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов sumptuous (сампчуос)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы sumptuous для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить сампчуос не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
