Перевод "the edges" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение the edges (зи эджиз) :
ðɪ ˈɛdʒɪz

зи эджиз транскрипция – 30 результатов перевода

- Then it's a forgery.
Yellow the edges, crinkle it up? This is brand-new.
- I've got an idea.
- Тогда это - подделка. - Да.
Если бы Вы собирались сделать подделку, то разве Вы не попробовали бы загрязнить ее сделать края желтыми, смяли бы ее?
- У меня идея.
Скопировать
Scotch.
Am I meant to go fuzzy at the edges and run off screaming "who am I?"
Probably.
Виски.
Понимаю, я должен носиться здесь весь взъерошенный, выкрикивая "кто я?"
Может и так.
Скопировать
His poor suit!
Crumple-fashion little stitches on the edges.
And I'll say this for him, trendy boy.
≈го бедный костюм!
ћодные небольшие стежки на кра€х.
" € скажу это ему, модный мальчик.
Скопировать
I just love them.
Well, they're kinda rough, you know, around the edges, but if you're ever in a jam, wham, they're right
And wham, when we needed you, you were right there.
Они мне очень понравились.
Ну, они, конечно, грубоваты, и неотесанны, но если ты попал в беду, хоп! - они тут как тут.
А когда попали в беду мы - хоп! - ты оказался рядом.
Скопировать
I think you can see it's been cut.
I think the edges have to be...
It needs to be more refined, doesn't it?
По-моему, видно, что обрезано.
Я думаю, что канты должны быть...
Надо бы получить нюанс изысканности, не правда ли?
Скопировать
Maybe instead of trying to satisfy two of your needs how about satisfying one of somebody else's?
Speaking of which, I found a way to separate the skin from the top of the pudding without leaving any on the
X-Acto knife.
Может вместо попыток удовлетворить два твоих желания ты попробуешь удовлетворить одно желание другого человека?
Кстати говоря, я нашёл способ отделения плёнки с верхушки пудинга, чтобы ничего не оставалось по краям.
Острый ножичек.
Скопировать
So she said: "Oh, well! Oh!" And from that day on she was OK with it, because the Church had approved it!
People who deal in content that's on the edges you do, often times live a life that's similarly on an
Another luck stroke, you know?
И она говорит: "О, вот как?" И с того дня... она смерилась с этим, потому что Церковь одобрила это!
Люди, которые занимаются тем же чем вы, часто проживают свою жизнь... балансируя на краю, и многие из этих людей.... сходят с рельс, и мы теряем их и их талант, а вы научились избегать этого, можете вновь возвращаться, и...
Это тоже про удачу, понимаете?
Скопировать
They still make you sign in at the front desk out Woodlawn?
We're still working the edges of something the bosses shut down.
- What are we talking about?
Черт, что с тобой стряслось?
Ребята из Тэррэс меня отлупили... я зашел за железнодорожные пути, около Рэмзи Стрит.
Тэрон, Мэнни, Хёрби.
Скопировать
We do this right, it is like a spiral.
We start on the outside of the circle, and we work our way around the edges, pick up everything we can
It's motherfuckers from my own city. My hands are tied here, Clayton.
- Это точно.
- Да, точно, Нэй. О, черт. Я уже готов.
Не идет, когда на меня смотрят.
Скопировать
I still can't believe it.
Honey, sweetie, by the edges.
I'll just have to accept it.
Я до сих пор не могу поверить.
Дорогая, пожалуйста, за краешки.
Мне просто придется принять это.
Скопировать
How's the game going?
A sheet of stamps of the Weimar Republic... with a rare distribution of the edges.
You're right, Mr. Vidal.
Как команды, равны по силам?
Планка марок республики Веймар.. ...с редким распределением зубчатых краев.
Вы были правы, сеньор Видаль.
Скопировать
Keep drinking'.
Round the edges.
I love you.
Продолжайте пить.
До свинячьего визга.
Я люблю вас!
Скопировать
They´re flying down a liver from Finland.
It´s a bit frayed round the edges, but keep your pecker up, Bondo!
He´s asleep.
Ну что, везут финскую печень, немного поношенную, но довольно хорошую.
Будь мужественен Бондо, Вечером мы ее посадим.
Тсс, он спит.
Скопировать
In this country, the social structure, just beginning to collapse.
Just beginning now to come apart at the edges and the seams.
And the thing I like about that is that it makes the news on television more interesting.
В этой стране социальные структуры только начинают рушиться. Наблюдайте.
Именно сейчас всё начинает трещать по швам и по краям.
А именно мне в этом нравится то, что это делает новости по телевизору более интересными. Делает их более захватывающими.
Скопировать
- A bit charred.
- Only round the edges though.
(Chuckling) I'm going to get it into the post before anyone else can try anything.
Немного обгорела.
Но только по краям.
Я отнесу ее на почту, пока кто-нибудь еще не попытался ее украсть.
Скопировать
This disintegration, you think we're gonna blow up?
Well, it is an old planet, a bit frayed at the edges.
We'll be safe over there.
Этот распад, Вы думаете, что мы взорвемся?
Ну, это - старая планета, немного поизносилась на краях.
Мы будем в безопасности там.
Скопировать
What a tragedy, Jeeves. What a tragedy.
After all these years, that superb brain of yours has come unstuck at the edges.
The matter might be easily arranged, if you're agreeable, sir.
Какая трагедия, Дживс, какая трагедия.
После стольких лет твой великолепный ум стал вдруг пробуксовывать.
Это будет легко устроить в случае вашего согласия.
Скопировать
- Mr. Horne, Mr. Horne.
They seal the edges with a sugar glaze
- and bake it under glass.
- Мистер Хорн! Мистер Хорн!
запечатывают края сахарной глазурью.
- и запекают в духовке.
Скопировать
The cuts are precise.
Look at how clean the edges are.
Computer, increase magnification, factor four.
Разрезы очень точные.
Посмотри, какие ровные края.
Компьютер, увеличить изображение в 4 раза.
Скопировать
Oh, I hate having two heads.
The weed-whacker's just for the edges.
You'll be out here all day.
- Ненавижу вторую голову!
Глупый гусь, эта газонокосилка только для краев.
- Ты застрянешь на весь день.
Скопировать
The forces of erosion, frost and rain, snow and ice, shattered the volcanic rocks into fragments.
Rivers carried them down to the edges of the continents and deposited them as sands and gravels and muds
As the continents drifted over the globe and collided, new mountain ranges were built up and, in their turn, worn down.
Силы эрозии, мороз и дождь, снег и лед, разрушали вулканические породы .
Реки несли их вниз к границам континентов где они осаждались в виде песка , гравия и грязи.
Континенты, дрейфовавшие по земному шару, сталкивались, создавая новые горные цепи и стирая старые.
Скопировать
He experiences something even stranger.
can see is squeezed into a moving window just ahead of him blue-shifted at the center, red-shifted at the
To a passerby, Paolo appears blue-shifted when approaching red-shifted when receding.
Он испытывает нечто ещё более странное.
Всё, что он видит, сжато в маленькое окошко прямо перед ним - более синее в центре, более красное по краям.
Для прохожего Паоло кажется синим при приближении, красными при удалении.
Скопировать
- Some children are bathing in front of the villa.
Some children lie down on the edges of the waves.
You turned eighteen a few days ago.
Перед виллой купаются дети.
Да, дети ложатся на берегу, так, чтобы волны, набегая, накрывали их.
Вам только исполнилось восемнадцать.
Скопировать
Indy, here, we've hit stone.
Come on, find the edges.
Good, good, good.
Сюда, мы наткнулись на плиту.
Очистите ее от песка.
Хорошо, хорошо.
Скопировать
I wouldn't dream of it.
Just try to whittle off the edges a little bit and make the square pegs round.
-Or find square holes.
И в мыслях не держала.
Я просто пытаюсь его чуть-чуть обтесать и скруглить этот квадратный колышек.
- Или найти для него квадратную дырку.
Скопировать
With your long arms falling down you look like a big sick monkey.
Don't you find this whole story a little bit silly on the edges?
Tell me what you did with Alain.
С твоими длинными, опущенными руками, ты похож на большую больную обезьяну.
Не кажется ли вам, что вся эта история, местами выглядит глупо?
Скажи мне, что ты сделал с Аленом.
Скопировать
Pay no attention to Albert.
He rough around the edges, but he's a good fellow.
Oh, it's you, Father!
Не обращайте внимания на Альбера.
Он не очень воспитан, но он славный малый.
- Вы были тут, отец мой?
Скопировать
Any breeze would have blown it about a bit.
The edges of the area are as well-defined as that hedge there.
Cold.
Ветер бы развеял его.
И не было бы такой четкой границы.
Холодно.
Скопировать
And that large open wound where the face should be – it's strange.
The edges are as smooth as if someone had taken a scalpel to them.
Here he is.
И эта большая открытая рана на месте, где должно быть лицо, - странно.
Края раны такие ровные, как будто кто-то использовал скальпель.
Вот и он.
Скопировать
What do you make of this?
Well, it could be a perfectly ordinary footprint, Susan, and the Sun's melted the edges and made it look
You alright, Doctor?
-Что вы об этом думаете?
Возможно это вполне обычный след, Сьюзан. Просто на Солнце подтаяли края, и он выглядит несколько больше.
Вы в порядке, доктор?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов the edges (зи эджиз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы the edges для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зи эджиз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение