Перевод "the senses" на русский
Произношение the senses (зе сэнсиз) :
ðə sˈɛnsɪz
зе сэнсиз транскрипция – 30 результатов перевода
That's a lovely story.
It can't have been The Empire of the Senses.
Especially since she died six months later.
Прекрасная история!
Вряд ли насладились сексом.
Она умерла полгода спустя...
Скопировать
Finally, there are the senses, which are not eternal, but which can survive long after death.
Especially when a human being is torn from life by an act of violence in a moment when the senses are
In short, one does not entirely die when one is not ready to die.
И последняя форма – чувства, которые не вечны, но могут долго сохраняться после смерти.
Особенно если жизнь человека была прервана актом насилия в момент когда он переживал сильные эмоции.
Говоря короче, никто не умирает совсем пока он не готов умереть.
Скопировать
Your senses told you nothing?
Is there... a language of the senses?
- Didn't you know?
Ваши чувства ничего Вам не говорят?
А чувства... могут говорить?
- Вы не знали?
Скопировать
The drug acts like a false signal, disrupting the normal flow of information.
One specific effect is to disable the region of the brain that filters information arriving from the
A flood of signals reaches consciousness and is experienced as an overwhelming ? of sensation.
Ќаркотик действует как ложный медиатор, наруша€ нормальный поток информации.
¬ числе прочего, он блокирует участок мозга, фильтрующий информацию поступающую от органов чувств.
¬ результате, весь огромный поток сигналов достигает сознани€, что ощущаетс€ как неверо€тное повышение чувствительности.
Скопировать
It is if reality was suddenly uncensored, revealing a world exquisitly or horrificly transformed.
All the senses are affected.
Colors particularly are brighter and more vivid.
–еальность словно перестает подвергатьс€ цензуре, открыва€ из€щно, или ужасно, преобразившийс€ мир.
¬оздействию подвергаютс€ все п€ть чувств.
÷вета станов€тс€ более €ркими и насыщенными.
Скопировать
Next, there is the spirit, which is indestructible.
Finally, there are the senses, which are not eternal, but which can survive long after death.
Especially when a human being is torn from life by an act of violence in a moment when the senses are undergoing an intense emotion.
Затем дух, который неуничтожим.
И последняя форма – чувства, которые не вечны, но могут долго сохраняться после смерти.
Особенно если жизнь человека была прервана актом насилия в момент когда он переживал сильные эмоции.
Скопировать
I thought the sea would be more stimulating.
You know, the acuteness of the senses dulled my good manners.
I paid a tribute...
Мне показалось, что... деревня Вас больше стимулирует.
Знаете, острота чувств притупила мои хорошие манеры.
Я отдавал дань уважения...
Скопировать
You can't paint like that these days.
I'm sure there's a subject that appeals to the senses.
You don't understand.
Сегодня так никто не рисует.
Но я уверена, что ты сумела бы придумать как порадовать чувства.
Ты не понимаешь.
Скопировать
Wait a minute.
A hormonal secretion... which changes the senses smells. So as to affect someone in a certain way.
That's what in love is.
Подождите минуточку.
Гормональная секреция которая обостряет обоняние и запах так, чтобы привлечь кого-то другого.
Вот что такое влюблённость.
Скопировать
Due to people's credulity, perhaps.
I believe in hell's power, but there are also illnesses that madden the mind and corrupt the senses.
I believe Satan roams the world trying to possess the souls of every weak, defenseless person he meets.
Благодаря людскому легковерию, возможно.
Я верю в силы зла, но есть также и болезни, которые сводят с ума и поражают чувства.
Я верю в то, что Сатана скитается по миру, пытаясь завладеть душами каждого слабого, беззащитного человека на своем пути.
Скопировать
Then we have Roman World:
A lusty treat for the senses in the setting of delightful, decadent Pompeii.
Here the traveler experiences the sensual, relaxed morality that existed at the peak of the Imperial Roman Empire.
А вот Мир Рима:
обилие чувственных наслаждений в восхитительных, декадентских Помпеях.
Здесь путешественник ощутит чувственные и свободные нравы, которые существовали во времена расцвета Римской Империи.
Скопировать
Mood state.
Suspension of the senses of the physiological reality...
One forgets about his body and rises.
Состояние души.
Приостановка чувств... физиологической деятельности.
Оставляешь свое тело и возносишься.
Скопировать
As model, I took the long chains of simple and easy reasonings which geometers are accustomed to use.
I also learned to correct the errors caused by the senses.
Sight, for example, wrongly tells us that the earth, the moon and the sun are larger than the stars.
В качестве модели я прибегал к длинным цепочкам простых и легких рассуждений, которыми привыкли пользоваться геометры.
Я также учился исправлять заблуждения, вызванные ощущениями.
Зрение, например, вводит нас в заблуждение, когда мы видим, что земля, луна и солнце больше, чем звезды.
Скопировать
Now, if we concede that the conscience distinguishes everything, from the objects to the people that surround us can we not do the same with these recreations transmitted by my equipment?
Once all the senses are united, surely the soul must follow.
If Madeleine was in our presence, by sight, by sound by taste, by smell, by touch well, then that is the real Madeleine, Madeleine in her entirety.
Когда все чувства собраны воедино, возникает душа.
Если присутствие Мадлен ощущалось зрительно, при помощи слуха, вкуса, обоняния, осязания, - значит, это и была Мадлен.
Сама Мадлен. Вам сложно представить подобную систему, воспроизводящую жизнь? Только подумайте!
Скопировать
So you wouldn't aid the humble, the unhappy
In all the world no voluptuousness flatters the senses more than social privilege
My next story is about the mania of Minister Missiroli
Так что вы не просто скромные помошники, вы несчастные
Во всем мире ... никакое сладострастие не ублажает чувства больше чем социальные привелегии
Моя следующая история касается мании Министра Миссироли
Скопировать
It's the dog!
IN THE REALM OF THE SENSES
Awake already?
Это собака! Собака!
ИМПЕРИЯ ЧУВСТВ
Уже проснулась?
Скопировать
Build beautiful artifacts, solve problems, explore the secrets of the physical universe.
Savor the input from all the senses.
Feel the joy and sorrow, the laughter, the empathy, compassion... and tote the emotional memory in your travel bag.
"Построй дом", разберись с вопросами, открой тайны вселенной.
Наслаждайся всеми чувствами.
Чувствуй радость, горе, смех, сочувствие, сострадание... и носи все волнующие воспоминания в своей походной сумке.
Скопировать
As such, I don't expect many of you to appreciate the subtle science and exact art that is potion-making.
select few who possess the predisposition... ...I can teach you how to bewitch the mind and ensnare the
I can tell you how to bottle fame brew glory and even put a stopper in death.
Как обычно, я не ожидаю, что кто-нибудь из вас сможет оценить точную науку и тонкое искусство изготовления зелий.
Как бы то ни было, немногих избранных кто проявит предрасположенность я смогу научить, как обмануть разум и овладеть чувствами.
Я смогу рассказать им, как разлить по бутылкам славу сварить популярность и даже вставить пробку в сосуд смерти.
Скопировать
But the sea is murky.
The senses of sight and smell which work well for mammals on the land are not much use here.
So the whales evolved an extraordinary ability to communicate by sound.
Однако, море - тёмное место.
Здесь мало толку от зрения и обоняния, которые помогают млекопитающим выжить на поверхности.
Поэтому у китов развилась изумительная способность общаться с помощью звуков.
Скопировать
Lousy sod.
The longest time a volunteer has endured complete solitude without any form of stimulus to the senses
World record for voluntarily staying under water is 13 minutes.
Неудачник сраный.
Рекорд продолжительности нахождения добровольцев в полном одиночестве, в отсутствии воздействия всяческих раздражителей, составляет 92 часа.
Мировой рекорд добровольного пребывания под водой составляет 13 минут.
Скопировать
So I don't actually animate objects, I coerce their inner life out of them.
Of all the senses, touch is without doubt the most unknown, bocecausce ts t cecd cdcow tco t ce act vv
The sense of touch perceives only form.
Поэтому, на самом деле, я не оживляю вещи, я вскрываю их внутреннюю жизнь.
Из всех чувств осязание, несомненно, самое неизведанное, потому что оно подчинено повседневной работе и некоему империализму зрения.
Осязание ощущает только форму.
Скопировать
- Yes.
- Surrounded by trees and nature, one feels a glorious stirring of the senses... a rejection of poisonous
Except, of course, the problems tend to take the edge off the pleasure.
- Да.
- В окружении природы... человек испытывает столько эмоций... Отказывается от страшных запретов... и чрезмерных переживаний.
Разве что, не считая проблем, слегка омрачающих радость.
Скопировать
Really? How is that?
"War educates the senses, calls into action the will, perfects the physical constitution, brings men
Yeah, well, I guess that's Emerson's way of... finding the bright side.
Правда?
"Война воспитывает сознание, призывает волю к действию, улучшает физическое состояние, помещает человека в экстремальные ситуации в которых раскрывается истинная сущность человека".
Да, по-моему, это Эмерсон говорил... о светлой стороне.
Скопировать
Lt. Cadei was received by my client... and she makes no secret about having had for him... certain feelings.
But unlike the married Cusimano, who was, let's face it, guilty... of a ore-senile dimming of the senses
Unlike the family man Cusimano, But...
Лейтенант Кадей был приглашён в дом моей клиенткой и она не скрывает, что питала к нему определённую симпатию.
Но в отличие от женатого Кузимано который, признаем это, виновен в раздувании нездоровых страстей и непротивлении отравляющему калейдоскопу плотских желаний. Что он несёт?
Но в отличие от женатого Кузимано, женатого...
Скопировать
My little ritual.
Darkness enhances the senses.
Sorry.
Мой маленький ритуал.
- В темноте чувства обостряются.
- Извини.
Скопировать
And each letter is a story.
student at Coimbra University, who discovers, on his twentieth birthday, that he has lost his faith in the
The second story tells the adventures of a thief who, when doing a robbery, finds a robber mirror which makes everything it reflects disappear.
Каждая буква означает историю.
Первая история - о тревоге студента философии из Коимбрского университета, которьiй ко дню своего 20-летия обнаруживает, что он утерял веру в чувства по прочтении первого размьiшления Декарта.
Вторая история рассказьiвает о похождениях вора, которьiй, совершая очередную кражу, находит плутовское зеркало, делающее все, что в нем отражается, невидимьiм.
Скопировать
We had just sprung a leak.
Nothing like a cold shower to wake up the senses.
Structural integrity is weakening.
Мы только что дали течь.
Ничто так не освежает голову, как холодный душ.
Структурная целостность слабеет.
Скопировать
You know these things.
Hormones squirm, freedom reawakens the senses...
Sir.
Ты же знаешь все эти вещи - ты же ученый.
Играй гармонь, свобода просыпайся, любовь-морковь.
Сэр.
Скопировать
What do you want?
I've seen "In the Realm of the Senses".
Three students, please.
Что?
Я видела даже "Империю страсти". смех
Три школьных, пожалуйста.
Скопировать
I urge all of you go back to your campuses and start some sort of a drop-out movement.
only way we going to bring this country of menopausal, whiskey drinking congressmen senators... to the
And when I mean their senses I mean these senses, cause they forgot...
Настоятельно призываю вас: устраивайте у себя в кампусах подобные движения.
Только так мы сможем привести в чувство эту страну пьющих виски сенаторов и конгрессменов, которые уже в менопаузе.
Под чувствами я имею в виду вот это... потому что они забыли, что..
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов the senses (зе сэнсиз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы the senses для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зе сэнсиз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение