Перевод "the winds" на русский
Произношение the winds (зе yиндз) :
ðə wˈɪndz
зе yиндз транскрипция – 30 результатов перевода
Why don't you please him ?
"I placed the four points which defined the direction of the winds, and drew the lines which link them
I pronounced the formula, a blow came out from the stones."
Что вам стоит порадовать малыша?
"Я наметил четыре точки, указывающие направления ветров, и провел линии между ними.
Я произнес заклинание и ощутил дыхание камней".
Скопировать
Omar?
-That nigger in the winds, man.
-What you mean he in the wind, man?
Омар?
-Этот ниггер растворился.
-Что ты имеешь в виду под "растворился"?
Скопировать
"THE WELLS OF MARS" BY DEREK HARTFIELD
"We, the winds."
A reservation for tonight's dream bus, right?
"Марсианские колодцы", Дерек Хартфильд.
Только ветер.
- Бронь на сегодняшний автобус?
Скопировать
I conjure you, by that which you profess.
Though you untie the winds and let them fight against the churches;
though the yesty waves confound and swallow navigation up;
Искусством вашим заклинаю вас,
Откуда бы оно ни исходило, Ответьте мне, хотя б от ваших слов Помчались ветры ратовать с церквами,
И поглотили вспененные волны Все корабли;
Скопировать
Leave word for that no-good husband to join us.
Before we're through you'll see the Cave of the Winds, Goat Island, the Old Fort.
Just wait till you see our boat...
Оставьте записку вашему негоднику-мужу
Мы покажем вам "Пещеру ветров", Козий остров, старую крепость, устроим самую лучшую рыбалку в вашей жизни.
Вы еще не видели нашей лодки.
Скопировать
Everybody, listen to me.
The Cave of the Winds.
At great risk to life and limb, these bridges were built in 1885.
Слушаем меня внимательно.
Вот она, знаменитая "Пещера ветров".
Эти мосты были построены с большим риском в 1885 году.
Скопировать
But what that Comanche believes ain't got no eyes, he can't enter the Spirit Land.
Has to wander forever between the winds.
You get it, Reverend.
Но, команчи верят, что ему нужны глаза, чтобы попасть в землю Духов.
Теперь он будет вечно блуждать.
Всё понятно, преподобный?
Скопировать
You hear that in this tiny shell. Imagine How it must sound in this far greater one!
I hear nothing but the sighing of the winds.
Let me interpret.
Все это ты слышишь в маленькой раковине... что можно услышать в этой большой!
.. кроме свиста ветра...
В таком случае я тебе переведу!
Скопировать
Let me interpret.
The winds' complaint.
Born in the broad abyss of heaven We were sent by Indra's lightning Down to dusty earth.
В таком случае я тебе переведу!
Слушай Жалобу ветра!
.. во прах...
Скопировать
On the gale-swept sea, did you hear our walls and weeping In the sails and in the rigging? We are the winds, the air's children. The human breasts through which we passed
The winds that whistle and lament. Alas! Alas!
-I seem to have heard this once
В штормовом океане ты слышал стенанья и плач парусов и снастей... жалобным звукам там научились... что причиняет им жизнь.
воем и стонем — о горе!
я уже... - Молчи!
Скопировать
-Hush! The waves sing.
It is we, we, the waves, That rock the winds to rest.
Green cradles are we.
Волны поют.
даря им покой!
вольные волны.
Скопировать
I heard this once Hush!
The winds sing still
We are winds, the air's children. We carry the complaints of men. Did you hear us In the chimney on autumn evenings,
- Однажды я слышал это...
- Молчи! Ветер еще поет!
стенанья людские несем. когда плачет на крыше дождь...
Скопировать
When the rain wept outside on the tiles, Or on winter evenings in snowy forests?
We are the winds, the air's children. The human breasts through which we passed
The winds that whistle and lament. Alas! Alas!
Или же зимнею ночью в сосновом снежном лесу...
В штормовом океане ты слышал стенанья и плач парусов и снастей... жалобным звукам там научились... что причиняет им жизнь.
воем и стонем — о горе!
Скопировать
O, my soul's joy.
If after every tempest come such calms may the winds blow till their wakened death and let the laboring
If it were now to die 'twere now to be most happy for I fear my soul hath her content so absolute that not another comfort like to this succeeds in unknown fate.
Радость сердца,
Когда нас ждет вослед за каждой бурей Такая тишь, - пусть будят штормы смерть, Пускай корабль взбирается на вал, Как на Олимп, чтоб тотчас рухнуть в бездну, Как с неба в ад...
Пусть даже смерть придет, Я в ней увижу высшее блаженство: Душа полна таким безбрежным счастьем,
Скопировать
Aurocastro Fortress in Pulha, and the vineyards, the cattle, and... all the riches in there.
to rule the city through wisdom vanishing with the terrible... danger that comes from the seas, with the
hold on.
"право на город и крепость Аурокастро в Пулье..." "виноградники, стада и прочие богатства прилагаются..."
"Великий рыцарь дает клятву, что..." "будет править городом мудро..." "и ликвидирует черную напасть, приходящую с моря..."
"с новым весенним ветром, когда... когда..."
Скопировать
Quenching, burning, cleansing, bathing, begetting,
It is we, we, the waves, That rock the winds to rest.
False waves and faithless, all that is not burned On earth is drowned - in the waves.
рождаем.
даря им покой!
лживые волны... тонет в волнах.
Скопировать
But how could I destroy them even if I wanted to?
Cast them to the winds.
Scatter them over the sea so that no man'll ever find them.
Но как я могу их уничтожить, даже если я этого захочу?
Развей их по ветру.
Разбросай по морю, чтобы никто и никогда их не нашёл.
Скопировать
A whole year you've been gone.
Even the winds welcome you!
Want to see something interesting?
Вот ведь год выдался!
Даже ветер приветствует тебя.
Хочешь, покажу кое-что интересное?
Скопировать
The fourth horseman still rides.
The angels have unleashed the winds from the corners of the earth.
Can you stop that with hope?
Четвертый всадник еще в пути.
Ангелы дали волю ветрам на краях земли.
Может ли ваша надежда помешать этому?
Скопировать
Why was Laputa destroyed? I know perfectly well.
Let our souls fall to the earth; Live as one with the winds.
Pass the winter along with the seeds, and sing together with birds for spring. No matter how many weapons you have, or how many poor robots you use, you cannot live, parted from the earth.
Я разгадала тайну гибели этой крепости.
В Гондоа мы живем вместе с землей, пережидаем с ней зиму, радуемся весне вместе с птицами.
Можно владеть любым оружием и сотнями роботов, но без земли нет жизни.
Скопировать
Get the Reincarnation Train.
Speedier than the winds, go!
Raindrop Strategy!
Держиморда! Руки прочь от паровоза!
Раздвоение Личности!
Ковровое бородометание?
Скопировать
Winds of fate took my love - and she'll never return.
Once the winds will blow on me - you'll not see me any more.
Youth is gone, I can't be bitter.
Ветры судьбы забрали у меня любовь, И она никогда не вернется.
Когда-нибудь ветры подуют на меня, И вы меня больше никогда не увидите.
Юность прошла, но я не горюю.
Скопировать
- Shut the fuck up!
Because if the winds change after you launch those rockets... we're all gonna die.
Shut up!
- Закрой рот!
Если ветер изменится, а вы запустите ракеты, мы все умрем.
Заткнись!
Скопировать
I think I broke my goddamn leg.
Outside currents on the winds...
To the world, I am announcing, I am about to urinate.
Думаю, я сломал себе ногу.
Послушайте, провода звенят на ветру.
Я сообщаю всему миру, что собираюсь помочиться!
Скопировать
Me thought the billows spoke, and told me of it;
The winds did sing it to me;
and the thunder, That deep and dreadful organ-pipe, pronounc'd The name of Prospero;
Мне казалось, что волны мне об этом говорили;
Что ветер мне свистал об этом в уши;
что в исступленном грохоте громов звучало имя Просперо,
Скопировать
In the schools! In the army!
The winds of freedom are beginning to blow all over Russia.
Halt!
В школах!
В армии! Ветра свободы... реют уже над всей Россией!
Стоять.
Скопировать
"let the birds nest in your crown.
"Let the winds of heaven blow through your empty palaces. "What good is your life to you,
"if your riches bring you no peace of mind... and all your people starve?"
Отто Брауншвейгский, пусть птицы совьют гнезда на вашей короне.
Пусть ветер бродит по вашим пустым дворцам.
Зачем нужна вам жизнь, если ваши сокровища не приносят вам покоя если ваш народ страдает?
Скопировать
She only removed two veils!
If the winds are with us, we'll reach this area before the rise of Venus.
And then we follow Orion into unknown waters.
- Она всего-то дошла до третьей чадры!
С попутным ветром дойдем до этой вотточки еще до восхода Венеры.
А потом, держа курс на Орион, окажемся в водах, где прежде я не бывал.
Скопировать
37 miles to the north, a bit east, and then up a bit lies Pinchcliff. A village perched under the blue welkin... with it's own steam-driven cheese factory, a camping site, a local paper... and it's own TV station.
Open to all the winds that blow, where the sun rises above Lonetree Hill... lives our cycle-repairer,
Must be awkward for a wretched cyclist with a blow-out... to have to wheel his mount all this way to get our expert to fix it.
- ¬ 37 мил€х к северу, немного на восток и наверх находитс€ 'локлипа, небольша€ горна€ долина под небосводом, автономи€ со своими паровой сыроварней и кемпингом, местной газетой,
"ам, где утреннее солнце независимо от ветра и погоды проливает свет над Ѕольшим "щельем, живет велосипедный механик –еодор 'ельген.
Ќаверное, это трудно дл€ велосипедиста с поломкой и с проколом шины подн€тьс€ по этому извилистому пути, чтобы отремонтировать велосипед у специалиста.
Скопировать
What did the language sound like in this Livonian house, by this Livonian stove, by this Livonian well?
Ask the winds of the world!
New tribes come and build new houses.
Кaк жe звyчaл язык этoгo ливcкoгo пoceлeния, y этoгo ливcкoгo oчaгa, y этoгo ливcкoгo кoлoдцa?
Cпpocитe вeтpa, кoтopый гyляeт пo cвeтy!
Пpиxoдят нoвыe плeмeнa, cтpoят ceбe нoвыe жилищa.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов the winds (зе yиндз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы the winds для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зе yиндз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение