Перевод "this play" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение this play (зис плэй) :
ðɪs plˈeɪ

зис плэй транскрипция – 30 результатов перевода

- Oh, poor Murray.
He's been writing this play for three years.
You'd think Broadway producers would be sensitive enough to do more than just stick...
Я... была на приёме у врача.
Мюррей, ты сможешь пару дней проследить за графиками подготовки программ?
- Меня не будет на работе. - Конечно. Что-то не так?
Скопировать
[Chuckles] you undoubtedly know it's not all tinsel and glitter, right?
I mean, Rhoda, look, I do have to memorize this play by day after tomorrow, so...
Oh.
- Если только вы... - Да, какая разница! Вы правы.
Да. Хорошо. - Я Мэри Ричардс.
- Замечательно. - Вам помочь?
Скопировать
Him again.
Are you still in love with this play-boy?
He've had enough time to forget you since a year.
Снова он.
Всё ещё влюблена в этого плейбоя?
У него было достаточно времени, чтобы забыть тебя... год прошёл.
Скопировать
No, wait.
You see... this play is very important, because it has to do with our own day and age.
If it's so important, could you tell us more precisely what it's about?
Нет, мы подождём ещё...
Эта пьеса имеет большое значение, потому что она невероятно важная, потому... потому что она обращена к современности.
Если пьеса так важна, может быть вы объясните, о чём она.
Скопировать
Of course, one cares what happens to people and about world peace.
I'm not a politician, but since I'm in this play now and she'strying to do something How do you see it
What do we do? What do you ask of an audience that wants a nice evening at the theater?
Да, я считаю, нельзя быть равнодушным к тому, что происходит вокруг.
Я не политик, но в пьесе моя героиня пытается что-то сделать. И я хочу услышать, как вы поняли эту пьесу. Что нам всем следует делать.
Но ведь публика обычно приходит в театр развлечься.
Скопировать
Can we change ourselves?
That's why Aristophanes wrote this play.
To get things moving, to make people care... and to make us to stop us sitting around, believing we can do nothing.
Можем ли мы измениться?
И именно для этого Аристофан и написал пьесу.
Попробовать изменить что-то в мире. Заставить людей расшевелиться, чтобы мы... да, чтобы мы... не сидели и не думали, что мы ничего не можем сделать.
Скопировать
Now the score's seven to almost seven.
On this play, I want you to do a down-and-out to the right, okay?
- Break!
Теперь счет семь - почти семь
В этот раз ты давай ныряй вправо, понял?
- Поехали!
Скопировать
No, no, Dad, please.
I have carefully avoided all the reviews of this play.
I don't wanna hear about it before I see it.
Нет, нет, папа, не надо.
Я тщательно избегал любых рецензий на этот спектакль.
Я ничего не хочу о нём слышать, пока не посмотрю.
Скопировать
How could this happen?
I have to see this play.
I have to have people see me see this play.
Как это могло случиться?
Я должен увидеть этот спектакль.
Необходимо, чтобы люди видели, что я видел этот спектакль.
Скопировать
I have to see this play.
I have to have people see me see this play.
- If I'm not seen seeing this play, see...
Я должен увидеть этот спектакль.
Необходимо, чтобы люди видели, что я видел этот спектакль.
- Если никто не увидит, что я видел этот спектакль...
Скопировать
I have to have people see me see this play.
- If I'm not seen seeing this play, see...
- Niles, Niles.
Необходимо, чтобы люди видели, что я видел этот спектакль.
- Если никто не увидит, что я видел этот спектакль...
- Найлс, Найлс.
Скопировать
I haven't heard back from a couple of people. Someone will call.
Well, someone better call, because everyone who's anyone is seeing this play.
You know who you are if you're not anyone?
Мне ещё не перезвонили, но кто-нибудь обязательно позвонит.
Кому-нибудь лучше позвонить потому что уже абсолютно все видели этот спектакль.
А знаешь, кто ты, если не принадлежишь ко "всем"?
Скопировать
I'm sorry about tonight.
I don't know if Joey told you... but I couldn't get out of going to this play.
Have a great time, huh?
Извините насчёт вечера.
Не знаю, сказал ли вам Джоуи.. ...но я никак не могу пропустить эту пьесу.
Развлекитесь, ладно?
Скопировать
Big third down for the expansion Roadrunners.
The playoff hopes hinge on this play.
A lot of pressure on Johnny Phoenix.
Это третья, решающая попытка для команды "Роудраннерс".
Все надежды - на этот матч.
Сильное давление оказывают на Джонни Феникса.
Скопировать
We started it.
I stopped by to see if you wanted to see this play tonight.
It's excellent.
Мы первые начали
Я зашёл узнать, не хотела бы ты сходить на одну пьесу сегодня вечером.
Она превосходная.
Скопировать
-Yeah, sure.
So this play, what do you think?
-It's gotten great reviews..
- Да, конечно
Насчёт этой пьесы, что ты думаешь?
- Она получила хорошие отзывы...
Скопировать
Sire, think of the consequences.
The Church condemns this play.
The Church has no mission to dictate to the King of France.
Сир, подумайте о последствиях.
Церковь единогласно запрещает эту пьесу.
Церковь не должна учить короля Франции, как ему поступать.
Скопировать
- Thank you, Mr. Poirot.
You know, Hastings, I begin, I think, to look forward to this play.
- Glad to hear it.
Мадемуазель.
Знаете, Гастингс, кажется, мне захотелось сходить на эту пьесу.
Рад это слышать. Спасибо.
Скопировать
- Excuse me!
It is an outrage, Hastings, to use Hercule Poirot for the publicity of this play.
- Absolutely.
Это выходит за всякие рамки, Гастингс.
Использовать Эркюля Пуаро в качестве рекламы своей пьесы!
Вы правы.
Скопировать
Three times.
So what do we get out of this play?
Melvin.
Что это?
Послужной список отца Дэвиса.
Поступайте, как считаете нужным.
Скопировать
Hmm. A window of opportunity.
Bill, why do we need to know... every Tom, Dick, and Orsic in this play anyhow?
Aha.
"О, англичане, храбрых воинов сыны Чья кровь в боях закалена".
"Отцы у вас прошли через немало битв и меч вложили в ножны Чтоб воцарился мир, в конце концов". "Честь матерей, пусть непорочна она будет!"
"Берите с тех пример, кто жизнь вам подарил!"
Скопировать
- I'm Lionel Hutz... executor of Ms. Bouvier's estate.
She left a video will, so I earn my fee... simply by pressing this 'Play' button.
Pretty sweet, hey?
Я - Лайнел Хатц, распорядитель последней воли мисс Бувье.
Она записала завещание на видео, и я заработаю свой гонорар просто нажав на клавишу "Пуск".
Здорово, да?
Скопировать
I recognised the mise en scène.
I did this play years ago.
"On the contrary, "many a psychotic killer appears to be quite normal.
Точно, узнаю убранство сцены.
Я играл в нём много лет назад.
"Напротив множество психов-убийц оказываются очень даже нормальными людьми.
Скопировать
Play the siren, okay?
- I don't believe this. - Play the siren for me!
Way to go, Gilbert.
Включите мигалку!
Включите сирену!
- Все в порядке, Гилберт.
Скопировать
They wanna sign me!
Based on this play?
Based on this play!
Они хотят меня взять!
Увидев эту пьесу?
А, увидев ЭТУ ПЬЕСУ!
Скопировать
Based on this play?
Based on this play!
Look!
Увидев эту пьесу?
А, увидев ЭТУ ПЬЕСУ!
Смотрите!
Скопировать
Like, this rehearsal?
For this play that we might all do as extra credit.
And I know mom says no going out on school nights... but this is like part of school... and I won't be home late, and I just really want to go.
Типа репетиции?
Для этой игры, которую мы могли бы сделать как дополнительный кредит.
И я знаю что мама скажет, нельзя выходить ночью в будние дни. Но это как часть школы... И дома я буду поздно, Но я действительно хочу пойти.
Скопировать
I'm just, you know, doing club dates right now, mostly one-nighters though.
But I'm up for this play that goes this fall.
That's great. You're livin' what you always dreamed about.
—ейчас €, в основном, танцую в ночных клубах. √отовлюсь.
спектаклю, который пойдет осенью.
"дорово. "во€ мечта. —бываетс€.
Скопировать
This place is a mad house.
Are you familar with this play?
A slaughterhouse, eight corpses all told.
Это какой-то сумасшедший дом!
Вам знакома эта пьеса? Нет
Жуткая резня. Восемь трупов
Скопировать
The attraction of Arcimboldo relates, I believe, to his ability to create... ..a sublime and ridiculous allegory, through... ..making a man, a figure, out of the objects that the man uses.
So you have this play between the inanimate world of objects and the natural world, too.
SVANKMAJER: Like Arcimboldo, this desire to create transformations is very strong in me.
Привлекательность Арчимбольдо, я полагаю, связана с его способностью создавать безупречные и смешные аллегории, складывая человека, его тело, из предметов, которые человек использует.
И вы тоже оказываетесь вовлечены в эту игру между неодушевлённым миром вещей и миром природы.
Как и Арчимбольдо, я тоже питаю страсть к превращениям.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов this play (зис плэй)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы this play для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зис плэй не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение