Перевод "thyself" на русский

English
Русский
0 / 30
thyselfсам
Произношение thyself (зайсэлф) :
ðaɪsˈɛlf

зайсэлф транскрипция – 30 результатов перевода

Kirk T'Pring is within her rights, but our laws and customs are not binding on thee.
Thee are free to decline with no harm on thyself.
T'Pau.
Кирк, Т'Принг в своем праве, но ты не связан нашими законами и обычаями.
Ты волен отказаться без всяких последствий.
Т'Пау...
Скопировать
I beg.
Thee has prided thyself on thy Vulcan heritage.
It is decided.
Я умоляю.
Ты с гордостью признал себя вулканцем.
Все решено.
Скопировать
Too cruel anywhere.
I prithee, contradict thyself, and say it is not so.
Had I but died before this chance, I had lived a blessed time. There is nothing serious in mortality.
При чем тут дом ?
Ты говоришь, убит? Не может быть. Скажи , что яошибся.
Когда б за час я умер перед тем , яб мог сказать, что прожил век счастливый.
Скопировать
- Thou'lt be afraid to hear it.
No, though thou callst thyself a hotter name than any in hell!
The devil could not pronounce a title more hateful.
-Ты задрожишь узнав его.
Нет, -будь это имя хуже самых страшных имен в аду! Менязовут Макбет.
Сам дьявол не сумел бы ненавистней Моим ушамназваться.
Скопировать
I thank thee, dear Lord, for allowing me to awaken well and cheerful this morning after a good sleep under thy protection, and for the enjoyment of a restful night.
thine angels watch over and protect my little girl whom thou in thy unfathomable wisdom tookest unto thyself
Mother is in my thoughts nearly every day, though she's been dead for over 20 years.
Спасибо тебе, Господи, за то, что позволил мне проснуться здоровой и полной надежд,.. ...очнуться ото сна, в котором ты хранил и оберегал меня.
Я молю тебя, Господи, сегодня и каждый день,.. ... чтобытыпозволилсвоимангеламзащитить мою маленькую девочку,.. ... которуюблагодарямудростисвоейты еще не забрал.
Почти каждый день я думаю о маме, хотя умерла она более 20-ти лет назад.
Скопировать
They say that the veil of the Sanctuary has disappeared
It was thyself didst steal it.
Thou speakest at random.
Говорят, завеса святилища куда-то пропала?
Ты же сам украл ее!
Ты просто не знаешь, что говоришь.
Скопировать
Did the Lord not say unto Moses:
"Thou shalt not make unto thyself any graven image nor bow down to them"?
Has this king forgotten the Spanish Inquisition?
Разве Бессмертный не сказал Моисею...
"не сотворите себе кумиров чтобы потом поклоняться им"?
Король позабыл об инквизиции?
Скопировать
One knocks.
Good Romeo, hide thyself.
Who's there?
Стучат.
Ромео, милый, спрячься.
Кто там?
Скопировать
'Tis but thy name that is my enemy.
Thou art thyself, though not a Montague.
What is Montague?
Одно ведь имя лишь твое – мне враг,
Ты был бы ты, не будучи Монтекки.
Монтекки - что такое это значит?
Скопировать
Hast thou slain Tybalt?
Wilt thou slay thyself, and slay thy lady, that in thy life lives, by doing damned hate upon thyself?
Rouse thee, man!
Тибальта ты убил - теперь ты хочешь, свершивши над собою злое дело,
Убить себя, убить свою супругу, Которая живет одним тобой!
Опомнись же!
Скопировать
Leave us. Away, you coward!
Go hang thyself.
Cut his hair, Tybalt!
Прочь, трус!
Удавись.
Постриги его, Тибальт!
Скопировать
Oh, so that's it.
Physician, heal thyself.
Nice outfit.
О, понятно.
Врач исцеляет себя сам.
Неплохая одежонка.
Скопировать
'Tis but thy name that is my enemy.
Thou art thyself, though not a Montague.
What's Montague?
Ждать мне еще, или сразу ей ответить?
Одно ведь имя лишь твое - мне враг.
А ты - ведь это ты, а не Монтекки.
Скопировать
I do spy a kind of hope,... ..which craves as desperate an execution... ..as that is desperate which we would prevent.
If, rather than to marry with this Paris,... ..thou hast the strength of will to slay thyself,... ..then
And, if thou darest,... ..l'll give thee remedy. No warmth, no breath shall testify thou livest.
Дай умереть иль залечи мне рану! Есть слабый луч надежды, для этого должна моя решимость такой же быть отчаянной, как то что мы хотели бы предотвратить.
Ты говоришь, что вместо свадьбы с Парисом в себе нашла бы силу умереть? Что ж, если так, есть средство вроде смерти от этого позора и беды.
Коль ты согласна, средство я найду.
Скопировать
I do spy a kind of hope,... ..which craves as desperate an execution... ..as that is desperate which we would prevent.
If, rather than to marry with this Paris,... ..thou hast the strength of will to slay thyself,... ..then
And, if thou darest,... ..l'll give thee remedy.
Так будет, быть должно: в четверг - наш брак. - Что быть должно, то будет.
Пришли вы исповедаться отцу? Свободны ль вы теперь, святой отец, иль лучше мне прийти перед вечерней? Сейчас не занят я.
Нам надо с ней одним остаться, сударь. Избави бог молитве помешать!
Скопировать
You can leave.
"Physician, heal thyself."
What's that supposed to mean?
Вы можете уходить.
"Врач, излечи себя."
Что это должно значить?
Скопировать
You don't know yourself.
"Know thyself".
Some greek said that.
Ты не знаешь себя.
"Познай себя"!
Так сказал какой-то грек.
Скопировать
Thirteen times it cums!
To redeem thyself now...
Yes, yes, you can laugh, but...!
13 раз кончил!
И 13 раз капли семени моего пусть она высосет сейчас из моего пениса, дабы очиститься от скверны.
Да, да, смейтесь, ударьте меня, давайте! ..
Скопировать
You're not a cheater.
You know, a wise man once said, "Know thyself."
That man's name...
Ты не изменщик.
Знаешь, один мудрец как-то сказал: "Познай себя."
И мудреца звали...
Скопировать
I don't care!
Calm thyself, youngling. We're kin. Chill out.
Enough!
Мне насрать!
- Да не кипятись, мой мальчик, мы же - одна семья!
- Потише, мальчик! - Нет, нет! Хватит!
Скопировать
That you'll never see again.
Sit thyself down, and watch.
I'm going to vomit.
Что ты никогда больше не увидишь.
Усядься и смотри.
Это, это, это, это слишком ... Меня сейчас вырвет.
Скопировать
Cram it, ass-crack We wouldn't be in this mess if it wasn't for you
Mellowize thyself, fishwich
Ever considered cutting' down on your crystal intake a bit?
Захлопнись, мудлан. Если б не ты - мы бы в такой жопе щас не были.
Смягчи порывы свои, девонька моя.
Не думала пороть мета поменьше, нет?
Скопировать
For accustomed to believing in image, an absolute idea of value his world had forgotten the command of essence:
Thou Shall Not Create Unto Thyself Any Graven Image although you know the task is to fill the empty page
From the bottom of your heart, pray to be released from image.
Приученный верить изображению, возведший в абсолют принцип сравнительной стоимости, его мир забыл важнейшую заповедь:
Не Создавай Себе Кумира. Ты знаешь свою задачу - ты должен заполнить пустую страницу.
Но в глубине души ты молишься об освобождении от власти видимого.
Скопировать
- "Teach me to love?
"Go teach thyself more wit.
"I chief professor am of it.
"Учить меня любви?
Иди-ка лучше, мудрости учись.
Я - без тебя мудрец любви великий.
Скопировать
Monster, I will kill this man;
his daughter and I will be King and Queen and Trinculo and thyself shall be viceroys.
Dost thou like the plot, Trinculo?
Чудище, я прихлопну этого колдуна.
Мы с его дочкой станем королем и королевой. А вы с Тринкуло будете вице-королями.
- Как тебе нравится наш заговор, Тринкуло?
Скопировать
This blue-ey'd hag was hither brought with child, and here was left by th'sailors.
Thou, my slave, as thou report'st thyself, wast then her servant;
And, for thou wast a spirit too delicate to act her earthy and abhorr'd commands, refusing her grand hests, she did confine thee, by help of her more potent ministers, and in her most unmitigable rage, into a cloven pine;
Колдунью мутноглазую с ребенком Здесь моряки оставили.
А ты , мой раб, был у нее тогда слугою.
Но ты был слишком чист, чтоб выполнять Ее приказы скотские и злые; Не слушался ты ведьмы , и она При помощи других, сильнейших духов
Скопировать
I pray thee, mark me that a brother should be so perfidious.
He, whom next thyself Of all the world I lov'd, and to him put the manage of my state;
as at that time Through all the signories it was the first, and Prospero the prime duke, being so reputed in dignity, and for the liberal arts without a parallel, those being all my study-
Узнай, Миранда, что и брат родной Порой врагом бывает вероломным!
Его любил я больше всех на свете после тебя; я поручил ему делами государства управлять
В то время герцогство мое считалось Первейшим из владений италийских, А Просперо - первейшим из князей, В науках и в искусствах умудренным. В достоинстве и в знании искусств Я равных не имел.
Скопировать
thou dost here usurp the name thou ow'st not;
and hast put thyself upon this island as a spy, to win it from me, the lord on't.
I'll manacle thy neck and feet together.
Ты самозванец.
Тайком пробрался ты на этот остров, Чтоб у меня отнять мои владенья .
Идем! Тебя я в цепи закую, Ты будешь пить одну морскую воду,
Скопировать
As the good Lord said:
Love thy neighbour as thyself - unless he's Turkish, in which case, kill the bastard!
- Farewell, dear Harry.
И сказал господь: "Возлюби ближнего своего как самого себя, только если он не турок.
А если он турок, убей!"
-Удачи, Гарри. -Удачи, отец.
Скопировать
You should see it in winter.
In the Talmud it says, '"Find thyself a teacher. '"
And this I had done.
Ты должен бы был видеть такое зимой.
В "Талмуде" сказано: "И обрети себе учителя"
"И сделал я это".
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов thyself (зайсэлф)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы thyself для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зайсэлф не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение