Перевод "thyself" на русский
thyself
→
сам
Произношение thyself (зайсэлф) :
ðaɪsˈɛlf
зайсэлф транскрипция – 30 результатов перевода
They've not only been working very hard, but they're going to come out and vote today.
"Thou shalt love thy neighbor as thyself. "
And I would like to know how you, Senator Briggs, believe that Proposition 6 will help children learn how to accept people who are different from themselves.
Они не только активно работают над этим, они выйдут сегодня голосовать.
"Возлюби ближнего своего, как себя самого."
И я хотел бы узнать у вас, Сенатор Бригс, как вы собираетсь научить детей принимать людей, не таких, как они сами.
Скопировать
"I beg you.
Calm thyself.
Rashness will come to no good."
"Я прошу.
Спокойно.
Спешка не приведёт ни к чему хорошему. "
Скопировать
I am not sick.
- "Physician heal thyself"
- What does that mean?
Я не больна.
- "Врач, исцели себя сам"
- Что это значит?
Скопировать
I beg.
Thee has prided thyself on thy Vulcan heritage.
It is decided.
Я умоляю.
Ты с гордостью признал себя вулканцем.
Все решено.
Скопировать
Let Ahab beware Ahab.
Beware thyself, my captain.
We left the winter seas behind... and sailed under the hot sun south.
Ахав пусть боится Ахава.
Опасайтесь себя, капитан.
Суровые моря остались позади. Мы двигались к солнцу, на юг.
Скопировать
I envy not thy glory.
To feed my humor, wish thyself no harm. No?
Why?
Я славе не завидую твоей;
Зла не желай себе, чтоб нас утешить.
Увы, я зла себе уж пожелала!
Скопировать
Some light-foot friend post to the duke of Norfolk.
Ratcliffe, thyself, or Catesby.
- Where is he?
Скорее шлите к Норфолку гонца:
Ретклиф...
ты сам иль Кетсби...
Скопировать
Go, make money.
A pox of drowning thyself.
It's clean out of the way. Seek thou rather to be hanged in compassing thy joy than to be drowned and go without her.
А потому припаси золота. Топиться? - К черту!
Это вернейший способ все потерять.
Уж лучше тебе повеситься, утолив свою страсть, чем утопиться, не испытав блаженства.
Скопировать
Come, be a man.
Drown thyself. Drown cats and blind puppies.
I professed me thy friend and I confess me knit to thy deserving with cables of perdurable toughness.
Будь мужчиной. Топиться!
Топи кошек и слепых щенят.
Я назвался твоим другом и, сознаюсь, привязан к тебе накрепко. Ты это заслужил.
Скопировать
She must. Therefore put money in thy purse.
If thou wilt needs damn thyself, do it a more delicate way than drowning.
Make all the money thou canst. If sanctimony and a frail vow betwixt an erring barbarian and a super-subtle venetian, be not too hard for my wits and all the tribe of hell, thou shalt enjoy her.
А потому набей кошелек золотом.
А если уж обязательно хочешь погубить свою душу, сделай это более приятным способом. Набей кошелек всем золотом, какое ты сумеешь наскрести.
Если только напускная святость и непрочный союз бродячего варвара и лукавой венецианки - не слишком твердый орешек для моей изворотливости и для всех сил преисподней, - ты насладишься ею.
Скопировать
Let us be conjunctive in our revenge against him.
If thou canst cuckold him thou dost thyself a pleasure and me a sport.
There are many events in the womb of time which will be delivered.
Давай же мстить сообща.
Если ты сумеешь наставить ему рога, ты и себе доставишь удовольствие, и меня позабавишь.
В чреве грядущего таится немало блестящих возможностей, и мы поможем им явиться на свет. Марш!
Скопировать
Though other things grow fair against the sun yet fruits that blossom first will first be ripe.
Content thyself a while.
By th'mass, 'tis morning.
Под солнцем все растет, но рано зреют Лишь те плоды, что рано расцвели.
Так потерпи...
Гляди - ей-богу, утро!
Скопировать
Your wife, my lord, your true and loyal wife.
Come, swear it, damn thyself.
Lest being like one of heaven the devils themselves should fear to seize thee. Therefore be double-damned.
Твоя жена, мой господин, Правдивая и верная жена.
Клянись же в том и душу загуби, Удвой свое проклятье лживой клятвой,
Чтоб демоны схватить не устрашились Преступницу с таким небесным ликом!
Скопировать
Punish me... that men may raise up even a little way... by the pattern of thy pain in me.
God, take me to thyself soon.
And with a loud voice, he cried, "Father, Father!
Накажи меня чтобы люди смогли преодолеть даже малый путь по примеру твоей боли во мне!
Господи, прими меня к Себе поскорей!
И громким голосом воскликнул он: "Отец!
Скопировать
The road to true love... may be barred by still many more dangers... which you alone will have to face.
So arm thyself with this enchanted shield of virtue... and this mighty sword of truth, for these weapons
Now, come.
Путь настоящей любви тернист... и чреват многими опасностями... которые нельзя обойти.
Так что вооружайтесь... Вот вам щит достоинства... и могучий меч правды. Это праведное оружие восторжествует над силами зла.
Теперь идёмте.
Скопировать
I pray thee, mark me that a brother should be so perfidious.
He, whom next thyself Of all the world I lov'd, and to him put the manage of my state;
as at that time Through all the signories it was the first, and Prospero the prime duke, being so reputed in dignity, and for the liberal arts without a parallel, those being all my study-
Узнай, Миранда, что и брат родной Порой врагом бывает вероломным!
Его любил я больше всех на свете после тебя; я поручил ему делами государства управлять
В то время герцогство мое считалось Первейшим из владений италийских, А Просперо - первейшим из князей, В науках и в искусствах умудренным. В достоинстве и в знании искусств Я равных не имел.
Скопировать
But only the Messiah can fulfill that promise.
Doubtless you will quote the proverb to Me, Physician, heal Thyself.
You'll also say to Me, Do the things in Your own home town that we heard were done in Capernaum.
Но только Мессия может осуществить всё это! Откуда Вам знать?
Конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя;
сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что Ты совершал в Капернауме.
Скопировать
'Tis but thy name that is my enemy.
Thou art thyself, though not a Montague.
What's Montague?
Ждать мне еще, или сразу ей ответить?
Одно ведь имя лишь твое - мне враг.
А ты - ведь это ты, а не Монтекки.
Скопировать
I do spy a kind of hope,... ..which craves as desperate an execution... ..as that is desperate which we would prevent.
If, rather than to marry with this Paris,... ..thou hast the strength of will to slay thyself,... ..then
And, if thou darest,... ..l'll give thee remedy. No warmth, no breath shall testify thou livest.
Дай умереть иль залечи мне рану! Есть слабый луч надежды, для этого должна моя решимость такой же быть отчаянной, как то что мы хотели бы предотвратить.
Ты говоришь, что вместо свадьбы с Парисом в себе нашла бы силу умереть? Что ж, если так, есть средство вроде смерти от этого позора и беды.
Коль ты согласна, средство я найду.
Скопировать
Art thou the king of the Jews?
Does thou say this of thyself or have others told thee of me?
Am I a Jew?
Неужто ты есмь царь иудейский?
Сам ли ты вопрошаешь об этом, или то другие люди обо мне молвят?
Разве иудей я?
Скопировать
Did the Lord not say unto Moses:
"Thou shalt not make unto thyself any graven image nor bow down to them"?
Has this king forgotten the Spanish Inquisition?
Разве Бессмертный не сказал Моисею...
"не сотворите себе кумиров чтобы потом поклоняться им"?
Король позабыл об инквизиции?
Скопировать
I thank thee, dear Lord, for allowing me to awaken well and cheerful this morning after a good sleep under thy protection, and for the enjoyment of a restful night.
thine angels watch over and protect my little girl whom thou in thy unfathomable wisdom tookest unto thyself
Mother is in my thoughts nearly every day, though she's been dead for over 20 years.
Спасибо тебе, Господи, за то, что позволил мне проснуться здоровой и полной надежд,.. ...очнуться ото сна, в котором ты хранил и оберегал меня.
Я молю тебя, Господи, сегодня и каждый день,.. ... чтобытыпозволилсвоимангеламзащитить мою маленькую девочку,.. ... которуюблагодарямудростисвоейты еще не забрал.
Почти каждый день я думаю о маме, хотя умерла она более 20-ти лет назад.
Скопировать
They say that the veil of the Sanctuary has disappeared
It was thyself didst steal it.
Thou speakest at random.
Говорят, завеса святилища куда-то пропала?
Ты же сам украл ее!
Ты просто не знаешь, что говоришь.
Скопировать
- Thou'lt be afraid to hear it.
No, though thou callst thyself a hotter name than any in hell!
The devil could not pronounce a title more hateful.
-Ты задрожишь узнав его.
Нет, -будь это имя хуже самых страшных имен в аду! Менязовут Макбет.
Сам дьявол не сумел бы ненавистней Моим ушамназваться.
Скопировать
Too cruel anywhere.
I prithee, contradict thyself, and say it is not so.
Had I but died before this chance, I had lived a blessed time. There is nothing serious in mortality.
При чем тут дом ?
Ты говоришь, убит? Не может быть. Скажи , что яошибся.
Когда б за час я умер перед тем , яб мог сказать, что прожил век счастливый.
Скопировать
You can leave.
"Physician, heal thyself."
What's that supposed to mean?
Вы можете уходить.
"Врач, излечи себя."
Что это должно значить?
Скопировать
You don't know yourself.
"Know thyself".
Some greek said that.
Ты не знаешь себя.
"Познай себя"!
Так сказал какой-то грек.
Скопировать
You're not a cheater.
You know, a wise man once said, "Know thyself."
That man's name...
Ты не изменщик.
Знаешь, один мудрец как-то сказал: "Познай себя."
И мудреца звали...
Скопировать
And if they had a list like that,
courthouse wall, as long as they included one additional commandment, thou shalt keep thy religion to thyself
Thank you, thank you.
И елси бы у них был такой список.
Я бы не возражал, если бы народ в Алабаме повесил бы его на здание суда. Если бы они включили ещё одну дополнительную заповедь: Ты должен хранить свою религию при себе.
Спасибо, спасибо.
Скопировать
It's always the simple things that catch your breath.
"Love thy neighbor as thyself."
Not always practiced but it's something we Hindus could learn a lot from.
Это всегда простые вещи, от которых захватывает дыхание.
"Возлюби ближнего, как самого себя."
Не всегда выполнялось на практике но мы, индусы, можем кое-чему здесь поучиться.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов thyself (зайсэлф)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы thyself для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зайсэлф не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение