Перевод "tilling" на русский

English
Русский
0 / 30
tillingкасса до распахнуть пока пахать
Произношение tilling (тилин) :
tˈɪlɪŋ

тилин транскрипция – 30 результатов перевода

No time to waste, there's work waiting.
Jupiter himself did not want the tilling of the land to be easy - and he cleverly made the fields move
Come on now...
Некогда терять время, работа ждет.
Юпитер не хотел, чтобы земледелие было простым занятием, и он мудро сотворил поля такими, чтобы заботы обострили ума смертных.
Подойди-ка.
Скопировать
But, as legend has it, he was saved by a magic clam, who brought him to shore and shared the vision of a new colony, which would be called Quahog.
There are fields for tilling, woods for timber, and always the bounty of the sea.
Look at all this sand!
Но, как гласит легенда, он был спасен волшебным моллюском, который доставил его до берега и поделился видением новой колонии, которая должна была именоваться Куахог.
Вот поля для пахоты, леса для строительства, и всегда щедрое море.
Посмотри на весь этот песок.
Скопировать
One is a bolt of lightning, an epiphany.
And the other is planting, tilling, tending.
- It's hard work. - I'm...
Одно из них — вспышка молнии, явление.
А другое — насаждение, возделывание, уход.
Это тяжелая работа.
Скопировать
Jesus!
Do the fields need tilling?
Much as it pains me to deprive monsieur of his customary 14 hours, he has an appointment.
Господи!
Поля дожны быть вспаханы?
Как много боли мне выделяет господин обычно. 14 часов, у тебя свидание.
Скопировать
Men like John Gale.
Men like my father... who spent his whole life tilling the dirt... just to die facedown in it.
I don't want that, Annie.
Такой Джон Гейл.
Таким был мой отец. Всю жизнь возделывал землю... пока не упал в нее лицом.
Я не хочу так, Энни.
Скопировать
Dr Enderbury, I would like to let our lovely visitors in.
Just getting a drip up here, Sister, so Miss Tilling can feel more like herself.
Could you lend me a nurse? Mm-hm.
Доктор Эндербери, я бы хотела впустить наших чудесных гостей.
Я готовлю капельницу, сестра, чтобы мисс Тиллинг почувствовала себя, как в своей тарелке.
Вы можете одолжить мне медсестру?
Скопировать
Yeah, sure.
That stubborn redheaded Irishman, tilling sand for years way out there in the middle of nowhere.
Sweetwater!
А да, конечно.
Это упрямый рыжеволосый ирландец, который годами обрабатывает пески посреди непойми чего.
Свитвотер!
Скопировать
'..kept increasing in this region.'
'Instead of tilling their farms..'
'..farmers started manufacturing bombs.'
'..в этом регионе.'
'Вместо того, чтобы обрабатывать землю..'
'..крестьяне начали производить бомбы.'
Скопировать
People went missing.
Im Jahre 1814... farmers, tilling their fields, stumbled on human bodies... disfigured and emaciated.
Dried up like the mummies of Egypt.
Cтaли пpoпaдaть люди.
A пoтoм... вo вpeмя пaxoты фepмepы нaткнyлиcь нa чeлoвeчecкиe тeлa, изypoдoвaнныe и иcтoщённыe.
Иccyшeнныe, кaк eгипeтcкиe мyмии.
Скопировать
It's enchanting.
I don't know how you can flit off to Tilling for the summer, leave me in Riseholme with nothing but my
It isn't fair.
Очаровательно.
Не знаю, как ты можешь сбегать на лето в Тиллинг и бросить меня в Ризехолме ни с чем, кроме крокета и книжек.
Это несправедливо.
Скопировать
She paints strange pictures of men and women with no clothes on.
But you will find Tilling more than accepting of a touch of unconventionality.
Yes, we find in Riseholme that...
Она рисует странные картины мужчин и женщин без одежды.
Но вы поймёте, что Тиллинг более чем просто принимает - всё необычное.
- Да, мы в Ризехолме считаем....
Скопировать
I think she means to run me, Georgie.
I believe Tilling is seething with intrigue, but we shall see.
We shall see.
Думаю, она хочет управлять мной.
Видимо, Тиллинг бурлит интригами, но посмотрим.
Посмотрим.
Скопировать
I cannot permit it to happen in my garden.
The rag-tag and bobtail of Tilling passing through my hall, all my carpets soiled and my flower beds
Oh, there'll be no admission to the rooms in the house -
Я не могу разрешить проводить его в своём саду.
Всякая шантрапа Тиллинга будет ходить по моему дому, запачкают все мои ковры и истопчут клумбы. И откуда мне знать, что они не украдут что-нибудь наверху и не стянут всё, что найдут?
Будет запрещено входить в дом - я закрою все двери.
Скопировать
Oh, there'll be no admission to the rooms in the house -
I'll lock all the doors - and I'm sure that nobody in Tilling would be so ill-bred as to attempt to force
I will not have my little home sanctuary invaded!
Будет запрещено входить в дом - я закрою все двери.
И я уверена, что в Тиллинге не найдётся таких невоспитанных, чтобы попытаться силой их открыть.
Я не позволю, чтобы вторгались в мой дом-святыню!
Скопировать
Better to gie it laldy in the pulpit!
We all have our little affectations in Tilling, Georgie.
Come on, Sailor... make me a cocktail and I'll show you my hornpipe.
Лучше сказать это громко на проповеди!
У нас у всех в Тиллинге есть что-то притворное, Джорджи.
Пойдём, морячок... сделаешь мне коктейль, и я тебе станцую.
Скопировать
A busy little woman with lots of teeth.
She talked about a place called Tilling, where she had a Queen Anne house.
Why, what about her?
Шустрая маленькая женщина с кучей зубов.
Она говорила о местечке под названием Тиллинг, где у неё дом королевы Анны.
А что? При чём тут она?
Скопировать
New blood, what?
Just what we chaps need here in Tilling - reinforcements, eh, Padre?
They're coming!
А, значит, свежая кровь?
Как раз то, что нам, парням, здесь в Тиллинге нужно - пополнение, да, падре?
Они идут!
Скопировать
She made it quite clear to me that on her return she did not wish to be called upon... ..or invited to luncheons hither and thither.
Of course, I didn't say anything because there's nothing that Tilling detests more than any hint of,
But it might be kind if word did get round...
Она совершенно ясно дала мне понять, что по её возвращению она не желала бы никаких визитов или приглашений туда-сюда на ланчи.
Конечно, я ничего не сказала, потому что Тиллинг ничто ненавидит больше, чем намёк на, скажем так, превосходство.
Но было бы хорошо, если бы слушок такой прошёл...
Скопировать
Tea parties with a load of old cats more his line.
Imagine if Tilling were in the newspapers.
That would be awful, wouldn't it?
Чаепития с кучей старых кошек больше на него похоже.
Представьте, если бы Тиллинг оказался в газетах.
Это было бы ужасно.
Скопировать
I'm going to give it to Miss Mapp as a gift.
A little thank-you for introducing Lucia and me to Tilling.
Then I will leave you to your masterpiece and bid you good day... For I know how closely Mrs. Lucas and yourself value your privacy.
Я собираюсь преподнести его мисс Мэп в качестве презента.
Маленькая благодарность за приглашение Лючии и меня в Тиллинг.
Тогда оставлю вас с вашим шедевром и желаю вам доброго дня поскольку знаю, как вы с миссис Лукас цените свою уединённость.
Скопировать
Then the Bartletts and Irene for Scotch and art.
It's new in Tilling, I find, to give little dinners - tea being the usual entertainment - so I won't
But, my dear, isn't that war?
Потом Бартлеты и Айрин на скотч и искусство.
Для Тиллинга, думаю, это в новинку - давать маленькие ужины. Обычное развлечение - это чай. И я не буду звать Элизабет минимум неделю.
Но, моя дорогая, разве это не война?
Скопировать
No bid.
We so much want somebody at Tilling who can carry through schemes like that.
The hospital, for instance, is always in need of funds.
Я пас.
Нам так нужен кто-то в Тиллинге, кто смог бы осуществлять подобные проекты.
Больница, например, всегда нуждается в деньгах.
Скопировать
How you all work me!
And to think I'd planned a little holiday in Tilling.
We must start work in earnest tomorrow.
Как же вы меня взволновали!
Подумать только, я планировала всего лишь небольшой отпуск в Тиллинге.
- Завтра мы всерьёз должны всё начать.
Скопировать
So sorry, dear Lulu, I had no idea the chain would be up.
We all leave our doors on the latch in Tilling - it's quite a habit.
Yes, I always used to in Riseholme.
Мне очень жаль, дорогая Лулу, я и не думала, что цепочка должна быть закрыта.
Мы все в Тиллинге оставляем входные двери на защёлке это такая привычка.
- Да, я всегда так делала в Ризехолме.
Скопировать
Perfect jumble-sale fodder.
Thank you, Tilling.
Well...
Идеальный материал для базара.
Спасибо, Тиллинг.
Что ж...
Скопировать
Ought I to say a few words, do you think?
I feel Tilling would think it very remiss of me if I didn't.
Well, I...
Я ведь должна сказать пару слов, как думаете?
Тиллинг плохо обо мне подумает, если я не сделаю это.
Ну...я...
Скопировать
It's so difficult to tell.
Quaint Irene, Irene Coles, the disgrace of Tilling.
She paints strange pictures of men and women with no clothes on.
Очень трудно сказать.
Странная Айрин. Айрин Коулз, позор Тиллинга.
Она рисует странные картины мужчин и женщин без одежды.
Скопировать
She's stolen your "reservoir".
She heard it in Riseholme and smuggled it into Tilling!
I fear that's not all she has stolen, Georgie.
Она украла твоё "reservoir".
Она услышала это в Ризехолме и внедрила в Тиллинге!
Боюсь, это не всё, что она украла, Джорджи.
Скопировать
An Order of some sort?
Member of the British Empire, graciously bestowed upon myself for services to the Tilling hospital.
The servants are under strict instructions to keep the box closed, but they seem proud of it and like to show it off.
О, это что-то вроде ордена?
Орден Британской империи, любезно вручённый мне за службу в больнице Тиллинга.
Слугам строго приказано держать коробку закрытой, но, видимо, они им гордятся и всё время демонстрируют.
Скопировать
None of my business, I'm sure, Miss Elizabeth.
But the ladies of Tilling do have a pretty sharp eye for each other's failings, that's for sure.
Funny little fairies!
Уверен, это не моё дело, мисс Элизабет.
Но дамы Тиллинга очень чётко подмечают недостатки друг друга, это точно.
Смешные маленькие феечки.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов tilling (тилин)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы tilling для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить тилин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение