Перевод "undertake" на русский
Произношение undertake (андотэйк) :
ˌʌndətˈeɪk
андотэйк транскрипция – 30 результатов перевода
The subject will proceed to the old people's home.
At 1 0:45 he will undertake a game of chess with Number 82, the 1 5-minute game ending with an 1 1 -move
- A second chess match...
Субъект проследует в дом престарелых.
Где, приблизительно в 10:45 он предпримет партию в шахматы с номером 82, Игра займет приблизительно 15 минут, и ее выиграет, поставив мат, Номер Шесть на 11 ходу.
- Второй матч в шахматы... - Неважно, что там с шахматами.
Скопировать
- And now, Mrs. Stubb, why have we given you back your life...
You are now going to undertake your fifth murder.
- Right. - What?
А теперь я вам скажу, почему мы вам вернули жизнь.
Вы должны совершить своё пятое убийство.
Что?
Скопировать
Town by town we will bring the West to its knees ruin it economically
We will also undertake bloody acts of sabotage
It is not by accident that Viet Cong guerrilla warfare impresses us
Город за городом, мы поставим Запад на колени и разорим его экономически.
Одновременно мы будем проводить кровавые акции саботажа.
Мы не случайно изучаем опыт партизанской войны во Вьетнаме.
Скопировать
Computer, record the following:
Unless agents are found immediately, I must undertake their mission.
Scotty, lock in on our position.
Компьютер, запишите следующее:
если агенты не найдутся немедленно, я возьму все на себя.
Скотти, получите наши координаты. Ведите нас к нему.
Скопировать
It deprives Elizabeth, pretended Queen of England, servant of wickedness, of her throne, and declares that her subjects are absolved of their allegiance to her.
His Holiness also decrees that any man who should undertake her assassination will be welcomed by angels
Give these letters of blessing and hope to our friends in England.
Безбожной королевы Англии, прислужницы греха И об освобождении ее подданных от обета верности ей.
Также сказано, что любой, кто решит уничтожить еретичку,
Эти слова ободрения отвезешь в Англию.
Скопировать
Later that same year, global warming was reversed, the tropical rainforests were replenished, and the ozone layer was repaired.
benefitted the economies and growths of the Earth's Nations, the leaders of the world unanimously voted to undertake
And they called it the United Nations of Earth.
Позже в том же году, было остановлено глобальное потепление, восстановлены экваториальные джунгли, и озоновый слой.
Еще через год, в 2012, всеобщий мир способствовал росту и процветанию экономик народов Земли настолько, что руководители государств единогласно проголосовали за самое массовое в мировой истории усилие по установлению вечного мира на планете... они ратифицировали мировое правительство.
И они назвали его Организация Объединенных Наций Земли.
Скопировать
All the world was finally happy.
people of the world into the final embodiment of global unity, leading scientists were assembled to undertake
At Lunar Labs, Dr. Theodore Wegener developed what had become known as the Pangaea Project
Весь мир был наконец счастлив.
И в попытке еще больше укрепить единство на земном шаре, Ведущие ученые собрались, чтобы организовать всемирный массовый эксперимент. ?
В лунных лабораториях доктор Теодор Вегенер разработал проект, в послдествии известный ? как проект Пангея.
Скопировать
I do spy a kind of hope,... ..which craves as desperate an execution... ..as that is desperate which we would prevent.
with this Paris,... ..thou hast the strength of will to slay thyself,... ..then it is likely thou wilt undertake
And, if thou darest,... ..l'll give thee remedy. No warmth, no breath shall testify thou livest.
Дай умереть иль залечи мне рану! Есть слабый луч надежды, для этого должна моя решимость такой же быть отчаянной, как то что мы хотели бы предотвратить.
Ты говоришь, что вместо свадьбы с Парисом в себе нашла бы силу умереть? Что ж, если так, есть средство вроде смерти от этого позора и беды.
Коль ты согласна, средство я найду.
Скопировать
I do spy a kind of hope,... ..which craves as desperate an execution... ..as that is desperate which we would prevent.
with this Paris,... ..thou hast the strength of will to slay thyself,... ..then it is likely thou wilt undertake
And, if thou darest,... ..l'll give thee remedy.
Так будет, быть должно: в четверг - наш брак. - Что быть должно, то будет.
Пришли вы исповедаться отцу? Свободны ль вы теперь, святой отец, иль лучше мне прийти перед вечерней? Сейчас не занят я.
Нам надо с ней одним остаться, сударь. Избави бог молитве помешать!
Скопировать
It is true that many pilgrims visit them.
Father, I pray that we may undertake an expedition, without delay, to take up Saint Winifred's sacred
Where is the "glory" in digging up a young girl's remains?
Действительно, много паломников посещают их
Отче, молю разрешить нам безотлагательно отправиться в поход, взять святые кости Святой Уинифред и перенести их сюда, где они будут покоится с миром, принося славу нашей обители
Какая слава в том, чтобы выкапывать останки юной девушки?
Скопировать
First, that journalists have conquered the book form.
always written [books], and I find it quite good that journalists write, but when journalists used to undertake
not the same thing as writing their newspaper articles.
Во-первых, журналисты захватили книжную форму.
Журналисты пишут и хорошо пишут, но когда журналист делает книгу, он должен понимать, что он переходит в другой формат.
Книга - это не статья для журнала.
Скопировать
'This ceremony was presided over by the Emperor in his throne room.
'The candidates undertake a trial of dexterity such as I have not seen 'in any other country of the Old
'The Emperor holds a stick, both ends parallel to the horizon, 'while the candidates sometimes leap over the stick 'and sometimes creep under it as the stick is raised or lowered.
Эта необычная церемония происходила в тронном зале императора.
Кандидаты, рискуя сломать шею, демонстрировали свою ловкость так, как я не видел ни в Новом, ни в Старом Свете.
Император держит в руках палку параллельно горизонту, пока кандидаты один за другим ползут под палкой или перепрыгивают её. Палка то ниже, то выше.
Скопировать
The Army Navy Stores?
I was thinking you might be persuaded to undertake the task.
- Me, Jeeves? - Gosh!
В армейском магазине?
Я полагал, что вы согласитесь сыграть эту роль, сэр.
- Я, Дживс?
Скопировать
Bernard and Lydia,
I shall now ask if you freely undertake the obligations of marriage.
Bernard, repeat after me.
Бернард и Лидия.
Хочу спросить: по доброй ли воле вы вступаете в брак?
Бернард, повторяйте за мной:
Скопировать
The road to truth has many turns.
When you undertake the trip it suggests, ask yourself this question:
what is 21 out of 42?
Ты найдёшь конверт в фонтане.
Когда окажешься там, куда посылаю, задай себе вопрос.
Что такое 21 из 42?
Скопировать
Lippman-san.
Lippman, it is with great pride that we undertake this partnership...
- ... with your company.
Липпман-сан.
Мистер Липпман, это большая честь, начать сотрудничество...
- ... с вашей компанией.
Скопировать
I'm sure at some point between the years 800 and 1200 somewhere there were two women living together.
The point is, I intend to undertake this.
And I'll do it with or without you.
Я уверен, между 800 и 1200 годами где-нибудь две женщины жили вместе.
Дело в том, что я собираюсь это сделать.
Я это сделаю, с тобой, или без тебя.
Скопировать
- It is necessary, Mrs. Marbury.
When I undertake to do a thing, I follow it through.
- Oh, well. If you say so, Mr. Cust.
Это необходимо, миссис Марбери.
Когда я договариваюсь о чем-нибудь, я выполняю договор.
Что ж, как скажете, мистер Каст.
Скопировать
Not is it magnificent?
What did you undertake to rid the people of the misery?
This Child will do miracles.
Разве он не прекрасен?
Что вы сделали, чтобы вывести людей из отчаяния?
Этот ребенок будет совершать чудеса.
Скопировать
This time, I've been ordered to be Admiral Yang's bodyguard.
Although I am unworthy, I will undertake it conscientiously.
Thanks for your trouble.
Честно говоря, мне не слишком хочется это произносить.
Если адмиралу Гринхиллу станет известно об этом, он придет в ярость, разве нет?
Тем не менее, это правда.
Скопировать
We Ekdahls were not born to see through this world we live in.
We are not equipped to undertake such expeditions.
We do best to avoid the larger aspects.
Мы, Экдали, пришли в этот мир не для того, чтобы разгадать его.
И не думайте! У нас нет приборов для подобных изысканий.
По большому счёту, лучше вообще на всё наплевать.
Скопировать
I am not proposing to do any such thing.
You will undertake the negotiations.
Me?
А я и не собираюсь этого делать сама.
Это сделаешь ты.
Я?
Скопировать
Cowboy diplomacy?
If you undertake a mission with repercussions for the Federation, you should discuss it with the Federation
I am here as their representative.
"Ковбойская дипломатия"?
Если вы решаете предпринять миссию, связанную с определенными последствиями для Федерации, то вам следует сначала обсудить это с Федерацией.
Я нахожусь здесь как ее представитель.
Скопировать
Come here, come, dry those tears.
With those eyes will not be able to undertake no adventure.
- Undertake adventures is stealing time to death.
А ну-ка вытри-ка эти слёзы.
С такой рёвой никакого приключения не состоится.
- Приключения? - Попасть в приключение это значить похитить время у смерти.
Скопировать
With those eyes will not be able to undertake no adventure.
- Undertake adventures is stealing time to death.
- And how could I?
С такой рёвой никакого приключения не состоится.
- Приключения? - Попасть в приключение это значить похитить время у смерти.
- И как же мне это сделать?
Скопировать
Ladies and gentlemen, our party erected this monument as a symbol of the dear victims that your small but heroic village has suffered for the sake Bulgaria.
the ranks of the people and reared with your suffering so I most solemnly declare that our party will undertake
Because you are the ones that work and pay taxes in order to support us - the rulers...
Дорогие дамы и господа, Дорогие дамы и господа, этот памятник, который поставила наша партия, - символ тех дорогих жертв, которые ваше маленыкое, но героическое село принесло нашей отчизне Болгарии! Браво!
Браво! И я, который вышел из народных низов, и вскормлен на тех же тяготах и страданиях, самым ответственным образом заявляю вам: самым ответственным образом заявляю вам:
в котором вы находитесы, и ваши невзгоды наконец кончилисы! Ибо не кто иной, как вы, трудитесы и платите налоги, чтобы содержаты нас, тех, кто правит, министров, тех, кто правит, министров,
Скопировать
I have too risen from the ranks of the people and I have been reared with your suffering.
That is why I solemnly declare that our party will undertake drastic measures so that we can finally
Because you are the ones that work and the ones that pay taxes in order to sustain us - the rulers, the government, the army, and even the king himself.
И я, который также вышел из нашей народной земли, и вскормлен на тех же тяготах и страданиях, торжественно заявляю вам:
наша партия примет самые решителыные меры, чтобы мы наконец вышли из того тяжелого положения, в котором вы находитесы.
Ибо это вы трудитесы... - Cборщик за налогами идет! ...платите налоги и содержите нас - тех, кто правит, министров, армию и самого царя.
Скопировать
Ignorance of the law is not,
I will undertake his defence,
I think you should advise your client that there is little likelihood of clemency,
Незнание законов не освобождает от ответственности.
Я буду его защитником.
Я думаю, вы должны проинформировать своего клиента, что вероятность помилования весьма мала.
Скопировать
Don't worry about that.
You see before you one who is not only prepared to undertake it, but who is also basking in what he believes
And is also one who has the time to devote to it, since he spends his time sitting on his backside doing nothing.
Насчет этого не волнуйтесь, Хелен.
Видите ли, перед вами тот человек, кто не только готов взять это на себя, но и наслаждается тем – как он уверен - успехом своего прошлого предприятия по ведению домашнего хозяйства.
Кроме того – это человек, у которого есть время посвятить себя этому занятию, поскольку он проводит его в праздном безделье.
Скопировать
You won't forget that I was helped in that respect by... her daughter, your wife.
And was persistently persuaded by both ladies... to undertake the commission in the first place.
And they persuaded you with a view... that you might reconcile differences and not plunder them.
И не забывайте, сэр, что в этом мне помогала ее дочь, ваша супруга, сэр.
Кстати, обе дамы уговаривали меня, и весьма настойчиво, взяться за этот заказ.
Они уговаривали вас, в надежде что вы поможете сгладить противоречия, сэр, а не злоупотребите ими.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов undertake (андотэйк)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы undertake для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить андотэйк не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
