Перевод "undertake" на русский

English
Русский
0 / 30
undertakeпредпринимать предпринять взяться браться затеять
Произношение undertake (андотэйк) :
ˌʌndətˈeɪk

андотэйк транскрипция – 30 результатов перевода

Greetings, Cleric.
Will you undertake a quest on my behalf?
Eh, maybe I should run this by my husband first.
Приветствую, священник!
Возьмёшься ли ты за квест по моему поручению?
Хм, пожалуй мне нужно сначала посоветоваться с мужем.
Скопировать
We Ekdahls were not born to see through this world we live in.
We are not equipped to undertake such expeditions.
We do best to avoid the larger aspects.
Мы, Экдали, пришли в этот мир не для того, чтобы разгадать его.
И не думайте! У нас нет приборов для подобных изысканий.
По большому счёту, лучше вообще на всё наплевать.
Скопировать
From this moment on, I offer them to Your sacred heart, and with this offering, I consecrate them to Your glory.
And I will undertake them, aiming at perfection.
Do not allow, my Savior, that they be soiled by anything unworthy of your sacred heart."
С этой минуты я отдаю их Твоему святому духу и делая это, я преумножаю Твою славу.
И я направлю их на совершенствование.
Не позволь, мой Спаситель, отравить их чем-то недостойным твоего святого сердца."
Скопировать
So no pressure, right?
If you have decided not to undertake this task, I will inform the council.
Just... give me a minute here, OK?
Только не надо давления, ладно?
Если ты решил не принимать это задание, я проинформирую совет.
Только... дай мне тут минуту, хорошо?
Скопировать
-This is pro bono, Your Honor.
My firm is making it a priority to identify a number of city youths... who are in crisis, and to undertake
Excuse me, I can't help but notice that your client is under a delinquent petition... for the sale of narcotics, and further, for assault on a police officer.
-Это наша работа на благо общества, Ваша честь.
Моя фирма считает своей приоритетной задачей замечать молодых горожан... которые попали в трудное положение, и предпринимать усилия для приведения их жизни в порядок.
Прошу прощения, не могу не заметить, что вашему клиенту предъявлены обвинения... в продаже наркотиков, а кроме того, в нападении на офицера полиции.
Скопировать
This'll take care of my time and expenses.
Now, sir, we'll say goodbye to you unless you care to undertake the Istanbul expedition with us.
You don't?
Это покроет затраченное время и расходы.
Теперь, сэр, пришло время прощаться, если вы только не хотите присоединиться к нашей экспедиции в Стамбул.
Не хотите?
Скопировать
You have earned them after a long and arduous period of training and they proclaim to the world that you have accomplished your first job.
That you're entitled to undertake tremendous responsibilities.
These wings are the symbol of gallantry.
Вы заслужили их после долгого и напряженного обучения и они возвестили всему миру, что вы выполнили свое первое задание.
На ваши плечи возложена огромная ответственность.
Эти крылья являются символом мужества.
Скопировать
Oh, how happy I am!
What a beautiful journey you're going to undertake.
And don't you two make for a nice couple, a beautiful pair of scientists.
О, как я рад!
Какое чудное путешествие вам предстоит.
И какая же вы чудесная пара, прекрасная пара ученых.
Скопировать
You won't forget that I was helped in that respect by... her daughter, your wife.
And was persistently persuaded by both ladies... to undertake the commission in the first place.
And they persuaded you with a view... that you might reconcile differences and not plunder them.
И не забывайте, сэр, что в этом мне помогала ее дочь, ваша супруга, сэр.
Кстати, обе дамы уговаривали меня, и весьма настойчиво, взяться за этот заказ.
Они уговаривали вас, в надежде что вы поможете сгладить противоречия, сэр, а не злоупотребите ими.
Скопировать
Lepidus will govern the provinces of Africa.
And I will return to the East, where soon I will undertake...
Hail, Mark Anthony!
Лепид будет править провинциями Африки.
Я вернусь на Восток, где вскоре осуществлю последнюю мечту Юлия Цезаря - завоюю Парфянское царство.
Да здравствует Марк Антоний!
Скопировать
What?
I wouldn't undertake to say what exactly... but he was kind of in a mess.
Clothes untidy, tie all on one side.
В какой?
Точно я сказать не могу, но он был весь в грязи.
Одежда измята, галстук сбит.
Скопировать
Only infidels would send gifts at a time like this, memsahib.
They should be sold, and this I will undertake for you.
Yes, we'll see, Moonshee.
Только неверньые могут посылать дары в такое время.
Их нужно продать, я этим займусь, мэм.
Да, посмотрим, мемши.
Скопировать
Konstantin Hierl, Reichsarbeitsführer, Head of the German Labor Service
Today, the German people are spiritually and soulfully ready... to undertake their obligation in the
We have the Führer's orders!
Константин Хиeрль, Рейхсарбайтсфюрер, Глава Немецкой Трудовой Службы
Сегодня, народ Германии в сплоченном единодушии готов... исполнить свой долг в всеобщей Трудовой Службе.
Мы исполняем распоряжения Фюрера!
Скопировать
The tyrant custom, most grave senators hath made the flinty and steel couch of war my thrice-driven bed of down.
I do agnise a natural and prompt alacrity I find in hardness and do undertake these present wars against
Most humbly therefore bending to your state I crave fit disposition for my wife due reference of place and exhibition in such accommodation and besort as levels with her breeding.
Властная привычка Давно уж превратила для меня Войны суровой каменное ложе В пух, в троекратно взбитую постель.
Я, признаюсь, обрел в трудах суровых Непринужденную, живую радость, И бой с врагом приму я на себя.
Поэтому, почтительно склоняясь, Прошу вас окружить жену заботой И предоставить содержанье, слуг, Жилище - словом, все, что подобает Ей по рожденью.
Скопировать
The job's a game.
And every task you undertake becomes a piece of cake
A lark, a spree
В игру играй.
Любое дело, в тот же час, к себе потянет нас.
Играй, твори.
Скопировать
A neat phrase.
Deal with him and be brief or I shall undertake it for you.
After I am dead, Odysseus, and only then.
Замечательная фраза.
Этот человек шпион. или я сам сделаю это для тебя.
Одиссей.
Скопировать
Oh ho, it's Achilles I seek.
And must my Lord Achilles be roused to undertake your death, adulterer?
Yes.
Ох-хо, я ищу Ахиллеса.
Я должен разбудить Ахиллеса, только чтобы убить тебя, прелюбодей?
Да.
Скопировать
- Captain...
with your patrol to Korea and you go to Command Headquarters, what will be the first duty you will undertake
I will make my report on the patrol, ma'am.
- Капитан...
Вот вы вернулись в Корею вместе со всеми остальными и явились к командованию, что вы станете делать в первую очередь?
Я представлю доклад о своем отряде, мэм.
Скопировать
Go!
50,000 strong, marched into Austria to join forces with the allied army of the Austrian General Mack, to undertake
They say Kutuzov is one-eyed.
Ступай!
Пятидесятитысячная русская армия под командованием Кутузова вступила на территорию Австрии, чтобы соединиться с союзной армией австрийского генерала Мака для совместных действий против Наполеона.
Сказывали, Кутузов кривой, об одном глазу.
Скопировать
I think it freely.
And betimes in the morning will I beseech the virtuous Desdemona to undertake for me.
I am desperate of my fortunes if they check me here.
Охотно верю.
Завтра, рано утром, я буду умолять добродетельную Дездемону заступиться за меня.
Если я и здесь потерплю неудачу - прощай всякая надежда на счастье!
Скопировать
- No, Carter.
I'm sorry, but you're not to undertake any criminal cases.
Your doctors have... Doctors!
Нет, Картер.
Извините сэр, но вам нельзя больше заниматься уголовными делами.
- Ваши врачи...
Скопировать
Not is it magnificent?
What did you undertake to rid the people of the misery?
This Child will do miracles.
Разве он не прекрасен?
Что вы сделали, чтобы вывести людей из отчаяния?
Этот ребенок будет совершать чудеса.
Скопировать
Don't worry about that.
You see before you one who is not only prepared to undertake it, but who is also basking in what he believes
And is also one who has the time to devote to it, since he spends his time sitting on his backside doing nothing.
Насчет этого не волнуйтесь, Хелен.
Видите ли, перед вами тот человек, кто не только готов взять это на себя, но и наслаждается тем – как он уверен - успехом своего прошлого предприятия по ведению домашнего хозяйства.
Кроме того – это человек, у которого есть время посвятить себя этому занятию, поскольку он проводит его в праздном безделье.
Скопировать
The road to truth has many turns.
When you undertake the trip it suggests, ask yourself this question:
what is 21 out of 42?
Ты найдёшь конверт в фонтане.
Когда окажешься там, куда посылаю, задай себе вопрос.
Что такое 21 из 42?
Скопировать
'This ceremony was presided over by the Emperor in his throne room.
'The candidates undertake a trial of dexterity such as I have not seen 'in any other country of the Old
'The Emperor holds a stick, both ends parallel to the horizon, 'while the candidates sometimes leap over the stick 'and sometimes creep under it as the stick is raised or lowered.
Эта необычная церемония происходила в тронном зале императора.
Кандидаты, рискуя сломать шею, демонстрировали свою ловкость так, как я не видел ни в Новом, ни в Старом Свете.
Император держит в руках палку параллельно горизонту, пока кандидаты один за другим ползут под палкой или перепрыгивают её. Палка то ниже, то выше.
Скопировать
Cowboy diplomacy?
If you undertake a mission with repercussions for the Federation, you should discuss it with the Federation
I am here as their representative.
"Ковбойская дипломатия"?
Если вы решаете предпринять миссию, связанную с определенными последствиями для Федерации, то вам следует сначала обсудить это с Федерацией.
Я нахожусь здесь как ее представитель.
Скопировать
Come here, come, dry those tears.
With those eyes will not be able to undertake no adventure.
- Undertake adventures is stealing time to death.
А ну-ка вытри-ка эти слёзы.
С такой рёвой никакого приключения не состоится.
- Приключения? - Попасть в приключение это значить похитить время у смерти.
Скопировать
I do spy a kind of hope,... ..which craves as desperate an execution... ..as that is desperate which we would prevent.
with this Paris,... ..thou hast the strength of will to slay thyself,... ..then it is likely thou wilt undertake
And, if thou darest,... ..l'll give thee remedy. No warmth, no breath shall testify thou livest.
Дай умереть иль залечи мне рану! Есть слабый луч надежды, для этого должна моя решимость такой же быть отчаянной, как то что мы хотели бы предотвратить.
Ты говоришь, что вместо свадьбы с Парисом в себе нашла бы силу умереть? Что ж, если так, есть средство вроде смерти от этого позора и беды.
Коль ты согласна, средство я найду.
Скопировать
First, that journalists have conquered the book form.
always written [books], and I find it quite good that journalists write, but when journalists used to undertake
not the same thing as writing their newspaper articles.
Во-первых, журналисты захватили книжную форму.
Журналисты пишут и хорошо пишут, но когда журналист делает книгу, он должен понимать, что он переходит в другой формат.
Книга - это не статья для журнала.
Скопировать
It is true that many pilgrims visit them.
Father, I pray that we may undertake an expedition, without delay, to take up Saint Winifred's sacred
Where is the "glory" in digging up a young girl's remains?
Действительно, много паломников посещают их
Отче, молю разрешить нам безотлагательно отправиться в поход, взять святые кости Святой Уинифред и перенести их сюда, где они будут покоится с миром, принося славу нашей обители
Какая слава в том, чтобы выкапывать останки юной девушки?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов undertake (андотэйк)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы undertake для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить андотэйк не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение