Перевод "virtues" на русский
Произношение virtues (ворчуз) :
vˈɜːtʃuːz
ворчуз транскрипция – 30 результатов перевода
Brother Justin is a simple man.
Simple virtues, simple tastes.
Toast is dry.
- Брат Джастин - простой человек.
Простые добродетели, простые вкусы.
Тост посуше.
Скопировать
- Three years.
The hearing is now dealing with your mother's supposed martyrdom and her heroic virtues.
Make my mother a saint?
- И теперь комитет... - 3 года
Комитет начал второе рассмотрение... по вопросу мученичества вашей матери ...и героизма её добродетели.
Моя мать святая?
Скопировать
But then, to everyone's surprise, he left the clan leaving his family behind.
But what really shocked me was that a man who preached the virtues of Nanbu samurai and was so proud
Your old man's a traitor!
В те дни оставить клан было равносильно предательству.
Меня потрясло, что человек, который проповедовал идеи самураев Нанбу и так гордился красотами своей земли, мог отречься от всего этого.
Твой старик... предатель! Позор!
Скопировать
Now?
¹ jestjedn no patience with his virtues.
We'll have the wool growers?
- Прямо сейчас?
Он не отличается терпением.
Нейт, хочешь мороженое?
Скопировать
Well...
One of the virtues of not being puritanical about sex is not feeling embarrassed afterwards.
Well, I just didn't want you thinking that I was taking advantage of your friend.
Ну...
Одно из преимуществ свободного отношения к сексу это не стыдиться его. Тебе нужно об этом подумать.
Ну, я просто не хотел, чтобы ты думала что я воспользовался твоей подругой.
Скопировать
Comrades, I have the privilege of assessing this week's edition
Dialectical criticism should consider our faults as well as our virtues
But I think we took a great step forward
Товарищи, мне выпала честь рассмотреть выпуск этой недели.
Диалектический критицизм предписывает остановиться как на достоинствах, так и на недостатках.
Но я думаю, мы сильно шагнули вперёд.
Скопировать
But don't you even try to escape.
a little while, the reporters will be back to take your picture and write down your comments on the virtues
Think about hundred dollar bills.
Но тьI даже не пьIтайся бежать.
Скоро придут репортерьI. Они сделают твое фото и запишут твои замечания по поводу сильI хвастовства.
Подумай о стодолларовьIх банкнотах.
Скопировать
You mean the other man would take money and just go away?
When an impoverished character, unendowed with any appreciable virtues, succumbs to a rich man's wife
it has to be suspected that his interest is less passionate than pecuniary.
Ты имеешь в виду, что тот мужчина возьмет деньги и бросит ее?
Когда разорившийся человек, ...не наделенный ни капиталом, ни добродетелью, ...уступает жене богатого человека,
...можно подозревать, что интерес к ее деньгам больше, чем к ней самой.
Скопировать
I'm afraid I've made the arm too wide.
You have all the virtues, Sophie.
I have the same age as Nastasia.
Боюсь сделала слишком широкий воротничок.
Ты полна добродетелей, но тебе не хватает умения прощать тем, у кого их меньше.
Мы одного возраста с Настасьей.
Скопировать
King Duncan is my kinsman.
He hath borne his faculties so meek, hath been so clear in his great office, that his virtues will plead
And pity, like a naked new-born babe, striding the blast, or heaven's cherubim, horsed upon the sightless couriers of the air, shall blow the horrid deed in every eye, that tears shall drown the wind.
Король — мой родственник.
Дункан царил так благостно и кротко, Так ясен был в своем великом сане, Что доблести его возопиют, Как трубы ангелов, грозя проклятьем,
И жалость, как нагой, новорождённый Младенец, как небесный херувим, По воздуху, незримая, помчится, Дохнёт ужасным делом всем в глаза, И ветр в слезах утонет.
Скопировать
Homer always had a husband's faults.
But, now he has a boyfriend's virtues.
Yeah?
У Гомера было полно недостатков, присущих мужьям.
А теперь у него опять есть все привилегии ухажера.
Да?
Скопировать
When they set a meeting for 5, it means you'll find them around 7.
The Romans have so many virtues, the can afford a few vices.
I want to introduce you to that cousin I was talking to you about.
Когда вы договариваетесь на 5 - это значит, жди их к 7.
У них так много добродетелей, что можно простить маленькие слабости.
Познакомься, это мой кузин, о котором я говорила.
Скопировать
With the world ready to blow up.
If the republic is to survive we must again teach the old virtues of hard work, and self-discipline and
I tell you we're committing hara-kiri every day, right here in this class-room.
Мир готов взорваться.
Если республика должна выжить,... мы должны снова преподавать старую добродетель тяжелой работы,... самодисциплины и чувства долга.
Я говорю вам, что мы совершаем харакири,... каждый день, прямо здесь, в классе.
Скопировать
- I did... with his contract with Mistress Shore... and his contract by deputy in France - the insatiate greediness of his desires... and his enforcement of the city wives - his tyranny for trifles - his own bastardy, as being got... your father then in France... and his resemblance being not like the duke.
laid open all your victories in Scotland... your discipline in war, wisdom in peace... your bounty, virtues
indeed, left nothing fitting for your purpose untouched... or slightly handled in discourse.
Сказал о договоре с этой Шор, ещё о том, что был во Франции послом заключён; о похоти сказал и о насильях над горожанами, о казнях страшных за пустяки; о том, что он ублюдок, что не похож он вовсе на отца;
потом о вашем сходстве говорил я, - что вылитый отец вы и лицом, и благородством духа несравненным; шотландские победы ваши вспомнил, и твёрдость на войне, и разум в мире; я говорил, что вы щедры, смиренны и добродетельны;
я ничего не упустил, что было б вам полезно.
Скопировать
Believed what?
Truthfully, I didn't expect this sort of talent to be one of your virtues.
That's the first time I was ever accused of having any of that.
Чему?
Честно, я не ожидала такого таланта среди твоих добродетелей!
Меня в первый раз обвинили в их наличии.
Скопировать
But my life's more intense now than when I drank and slept around.
I'll end up writing a book on the virtues of ancient Egypt.
They run in my blood.
Но сейчас моя жизнь куда богаче, чем когда мы пили и спали со всеми подряд.
Я закончу писать книгу о мудрости древнего Египта.
Она у меня уже в крови.
Скопировать
They were using new images together in a way that jarred the mind and produced images that were latent in our consciousness but were not being brought about by reading Vanity Fair or Woman's Home Companion
Author and "grand prankster" Ken Kesey was a leading voice in the 60's chorus extolling the virtues of
With money from his first novel "One flew over the cuckoos nest"
ќни привносили в мир такие образы, которые по сути €вл€лись встр€ской дл€ ума и хот€ эти образы зачастую не были €вно выраженными, однако вр€д ли что-либо подобное можно почерпнуть со страниц таких журналов как например Ђярмарка тщеслави€ї или Ђƒомашний компаньон женщиныї.
ен изи, писатель и Ђвеликий проказникї, был лидирующим вокалистом хора шестидес€тых, воспевающего добродетели Ћ—ƒ.
Ќа вырученные деньги от своего первого романа ЂѕолЄт над гнездом кукушкиї, изи вместе со своими друзь€ми купил подержаный школьный автобус.
Скопировать
Yes, of course.
. - Promptness is one of my few virtues. - You haven't met have you.
Dave, this is Charles Campbell.
Да, разумеется.
Сейчас всего лишь семь часов, так что пара минут на дружескую беседу имеется.
Вы ведь не виделись ранее? Дэвид, это Чарльз Кэмпбелл.
Скопировать
Old men's work.
Young men make wars, and the virtues of war are the virtues of young men.
Courage and hope for the future.
Это удел стариков.
Война – дело молодых, и достоинства войны – их достоинства.
Отвага и вера в будущее.
Скопировать
Bring her here by nightfall.
Add courage to your new found virtues.
Would half a million sesterces make you brave?
Привези её сюда к полуночи.
Добавь храбрость к своим вновь обретённым достоинствам.
Надеюсь, полмиллиона сестерций придадут тебе храбрости.
Скопировать
No, al, i probably wouldn't... but i could, and i almost would to show you how easy it is to smear a person.
And once i got them believing it, you'd be surprised how quickly your manly virtues would be changed
Mm-hmm. Mrs. Reynolds, i got a chance to be captain of the ball team next year.
Да, Ал. Вероятно, не стану... Но я могу, и хочу показать тебе, насколько это легко - оклеветать человека.
И как только я убедила бы их в это поверить, ты был бы удивлён, насколько быстро все твои мужские качества стали бы для них чем-то подозрительным.
Миссис Рейнолдс, у меня есть шанс стать капитаном бейсбольной команды в следующем году.
Скопировать
I know an orchard sweet and fair
A maiden with virtues so true
Shining like spun gold her hair
Я знаю красивый и душистый сад.
Добродетельная дева так реальна.
Золотом блестящие ее волосы;
Скопировать
It's either a virtue or a defect of our judiciary system.
I thought it was one of the virtues until last year, when I was defeated.
There seems to be some difference of opinion about that.
До последнего года я считал это преимуществом, пока не проиграл на выборах.
Я уверена, что это не ваша вина, а ошибка избирателей.
Ну, мнения на этот счет расходятся.
Скопировать
Did you really have to?
His virtues...
like what?
Вы действительно хотите разводиться?
Хорошые стороны...
Например?
Скопировать
Full many a lady I have ey'd with best regard; and many a time th' harmony of their tongues hath into bondage brought my too diligent ear;
for several virtues have I lik'd several women, but you, O you, so perfect and so peerless, are created
I do beseech you, chiefly that I might set it in my prayers, what is your name?
Случалось с восхищеньем мне смотреть На многих женщин, часто я бывал журчанием их речи околдован,
И все же ни одной я не встречал, в которой бы не видел недостатков, но в вас... изъянов нет, вы - совершенство, Создание выше всех земных существ.
Молю вас, назовите ваше имя, Чтоб мог я вас в молитвах поминать
Скопировать
Norma!
Now, there are four or five different ways of doing this thing, and they all have their virtues.
I remember Capablanca and Lasker,
Норма!
Так вот, есть 4 или 5 различных способов сделать это, и у кажого-свои плюсы.
Я вспоминаю партию Капабланки и Ласкера,
Скопировать
And I'm trying to reflect the virtues of this people long time ago.
Its vices too, but especially its virtues.
The characters of Don Quixote and Sancho resume both sides.
" давным-давно пытаюсь размышл€ть над добродетел€ми этих людей.
Ќад их пороками тоже, но особенно над добродетел€ми.
ќбразы ƒон ихота и —анчо содержат обе стороны.
Скопировать
Here one could've assisted at their strays and their occurrence, at their glory, downfall and death.
Paul Morand, who knew Bucharest well at that time, the legendary Capsa on Calea Victoriei reunited the virtues
Venice, of the Rumplemeyer sweet-shop in Paris, and of the "Zahar"(Sugar) hotel in Vienna.
Здесь можно было стать свидетелем зарождения и угасания идей, их славы, провалов и их смерти.
Для Поля Моранда, который хорошо знал Бухарест того времени, легендарная "Капша" на улице Виктории соединяла достоинства кафе "Флориан" в Венеции,
"Румпильмайер" в Париже, и отеля "Захар" в Вене.
Скопировать
I'm ashamed to say it, but it is only now that I'm old- -that I understand at least something of God's will.
My conviction that I possessed all virtues made me narrowminded.
I blush to think back on that time.
Стыдно признаться, но мне Божий промысел открылся лишь несколько лет назад, уже в преклонные годы.
Раньше я лишь изображала набожность, лишь любовалась собственными добродетелями - а это иссушает душу.
Есть воспоминания, которые заставляют меня краснеть.
Скопировать
The sins were used in medieval sermons.
There were seven cardinal virtues... and seven deadly sins used as teaching tools.
Yeah, yeah, yeah. Like in "The Parson's Tale," and what's-his...
Эти грехи упоминались в средневековых проповедях.
Было четыре главные добродетели... и семь смертных грехов, которые использовались как инструмент поучения.
Как в "Сказке Парсона" и как там его...
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов virtues (ворчуз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы virtues для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить ворчуз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение