Перевод "withering" на русский
Произношение withering (yизерин) :
wˈɪðəɹɪŋ
yизерин транскрипция – 30 результатов перевода
Not knowing where those obsessive thoughts came from I simply continued to work.
Then one day I realized that my heart was withering and in it there was nothing but pain.
And then one morning... When I realized that I had completely lost my earnest and acute feelings from long ago...
Я не знал, откуда вырвалась эта тревожная мысль, и боялся признаться себе, что это правда. И продолжал работать.
Потом я заметил, что день ото дня мое сердце ожесточается, а жить все невыносимеи.
Однажды утром я осознал с ужасом то, что до сих пор не мог принять.
Скопировать
Mm-hmm.
The grape vine is withering, so she wanted to stay here, and she won't listen to me.
But her cough is terrible.
Да.
Виноградная лоза вот-вот увянет, и Элиза не хочет покидать её сейчас.
Но её кашель усилился.
Скопировать
No. I want to act again!
I'm not planning on withering away here, just because your bloody 'Helena' is a success.
Dear grandma, you wouldn't want to rattle about on a train day after day Especially at your age.
Нет, я хочу снова играть.
Мало ли, какой успех у этой вашей "Елены"...
Разве тебе хочется снова трястись в поездах в твои-то годы?
Скопировать
No, you're slipping, Red.
The withering glance of the goddess.
I didn't think that alcohol would...
Нет, ты сдаёшь, Рыжая.
Раньше меня пугал этот взгляд - испепеляющий взгляд богини.
Не думала, что алкоголь...
Скопировать
The vast and cruel world, still, dry, deadly,
slowly withering beneath the white heat of that desert sun, the perfect place to hatch a brood of horror
Perhaps it began out there, the hate.
Большой и жестокий мир, застывший, сухой, смертельный,
медленно увядающий от палящей жары пустынного солнца, идеальное место для зарождения ужаса или ненависти.
Может, это началось там - ненависть.
Скопировать
She didn't want to do a thing.
That's withering!
By proving she's useless, she helps a system she rejects.
- Не переведено -
- Не переведено -
- Не переведено -
Скопировать
By proving she's useless, she helps a system she rejects.
It's not wandering, it's withering.
-Can I drink? -Sure, you can drink.
- Не переведено -
- Не переведено -
- Не переведено -
Скопировать
You let that woman devour you.
When I arrived and saw how the illness was eating you away, how you were withering away,
I couldn't force myself to be properly objective.
Ты дал этой женщине поглотить тебя.
Когда я приехал и увидел, как эта болезнь пожирала тебя, как ты таял на глазах,
Я не сумел заставить себя быть должно объективным.
Скопировать
Slowly I enter the shadow of a spruce.
It feels like my body is withering and blackening.
Suddenly I notice ..."
Медленно я вхожу в тень ели.
Такое чувство, как будто моё тело увядает и чернеет.
Внезапно я замечаю..."
Скопировать
One way women seek to recapture youth... ... istoseethemselvesthrough the loving eyes of a younger man.
To feel herself in his strong arms... ... orfeelhim inside her aging, withering--
-Don't be gross!
женщины ищут способ возвратить себе молодость чтобы увидеть себя сквозь любящие глаза молодого мужчины.
Чтобы почувствовать себя в его сильных руках... увядая...
-Не будьте грубы!
Скопировать
Where does this pain come from
Wetting the shores of my heart The bright summer days Like the green leaves withering
And the future may seem faded Someday, as many tears as I shed
√де делает эта боль прибывает от
Wetting берега моего сердца яркие летние дни ак зеленое ув€дание листьев
" будущее может казатьс€ исчезшим огда-нибудь, так много слез, как € тер€л
Скопировать
It lasted only a second or two, but over the last few weeks it's happened a number of times.
It's like she's withering.
And you're sure the other changelings are also infected?
Это длилось всего лишь секунду или две, но в последние несколько недель, это случалось много раз.
Она как будто увядает.
И ты уверен что остальные метаморфы тоже заражены?
Скопировать
The Yanks progress slowly, facing one of the fiercest barrages of the war.
Each advance is gained by sheer grit in the face of withering fire... from a suicidal enemy being hammered
The going is brutal and casualties are high... but Okinawa is the next step towards victory over Japan.
Янки двигаются медленно, стол- кнувшись с самым яростным огнём.
Каждое наступление достигается только выдержкой перед огнём со стороны врагов-самоубийц, отбрасываемых назад в горы.
Продвижение идёт с трудом, количество жертв огромное но Окинава является следующей ступенькой к победе над Японией.
Скопировать
The Shadow lies on Fangorn.
The withering of all woods is drawing near.
The veiling shadow that glowers in the east takes shape.
Тень лежит над Фэнгорном.
Лес увядает.
Тень с востока обретает формы.
Скопировать
Indeed I have!
Throwing torrents of favours and withering abuse on every person who step off those boats.
If only I had the guns Mr. Tweed I'd shoot each and everyone of them, before they set foot on American soil.
Конечно!
Нам надо извлекать выгоду из всякого человека, спускающегося с корабля.
Если бы у меня было оружие, мистер Твид я бы застрелил каждого из них до того, как они коснутся американской земли.
Скопировать
Passionate kisses under the snow, perfect illumination and nobody ever goes to the bathroom.
But now she was in Los angeles, ready to blossom, and I was in New York withering away.
So I decided to get going. I organized a surprise visit. I would tell her I was staying there forever.
Снег, поцелуи, отличное освещение, и никто не ходит в туалет.
Теперь она процветает в Лос-Анджелесе, а я тоскую в Нью-Йорке.
Надо было что-то делать, и я решил к ней приехать и сказать, я переезжаю, чтобы быть с ней навсегда.
Скопировать
I came because, since you left, I can't eat, I can't sleep, I don't know what to do.
I'm withering away without you.
When you're there, I feel like I'm alive again.
Я приехал, потому что с тех пор, как ты уехала, я не ем, не сплю, ничего не могу делать.
Без тебя я чахну и скучаю.
А когда вижу тебя, то вновь оживаю.
Скопировать
My story is called "Lady Chatterteeth's Lover."
The sisters Chatterteeth were the most beautiful sisters in all of Withering Wharf, especially Gayle.
She was what you'd call a ten.
Моя история называется "Любовник леди Чаттерзуб"
Сёстры Чаттерзуб были самыми красивыми сёстрами во всей Увядающей Гавани особенно Гейл.
Она была, как говорится, на десятку
Скопировать
At the moment, bit of a drought.
Fields are dry, crops are withering.
It Is He Who Sits With His Fist is my tribal name.
Сейчас у меня засуха.
Поля без воды, посевы увядают.
В племени меня зовут Тот Кто Сидит Со Своим Кулаком.
Скопировать
No, I think I'm good.
That was supposed to be withering sarcasm.
Because I'm thorough?
Нет, думаю, у меня всё хорошо.
Здесь предполагается наличие вялого сарказма.
Потому что я человек дотошный?
Скопировать
Her assessment of you is...
equally withering.
She believes that you are, at your core, a coward.
Вас она оценивает...
Столь же безжалостно.
Она уверена, что вы по сути своей, трус.
Скопировать
What is happening to me?
It's just your heart withering away.
Fear not, Theodora... for soon you will feel nothing at all except... beautiful wickedness.
Что происходит со мной?
Это черствеет твоё сердце.
Не бойся, Теодора... вскоре ты не будешь чувствовать ничего, кроме... восхитительной злости.
Скопировать
Now, you place the band over the nut sack, making sure the testicles are below the ring.
Once the circulation is cut off, the testes die within minutes, eventually withering, turning black,
Shh, shh, shh, shh... Now, I understand that from time to time people make mistakes, which is why I'm only taking one ball each.
Помещаешь в него яичко, нужно убедиться, что оно ниже кольца.
И одним движением руки оно отмирает во мгновение ока, затем, отваливается и засыхает.
Я понимаю, что время от времени люди совершают ошибки, именно поэтому я отрезаю вам лишь по одному яйцу.
Скопировать
You really rise this early every day?
research is dawn, which leads me to the purpose... oh, I'd offer you a taste, I know you'd give me that withering
I have traced a disease sweeping through the Leonard street tenement a dirty well.
Ты каждый день просыпаешься так рано?
В Файв-Пойнтс единственное время, когда не помешают - на рассвете, что подводит меня к цели... Я бы предложил и тебе, но знаю, что ты ответишь уничтожающим взглядом.
Я исследовал болезнь, которая распространилась от загрязненного колодца в доме на Леонард-стрит.
Скопировать
ALL BECAUSE THERE'S AN ANXIETY THAT THIS IS REALLY UNDERMINING THE WELFARE OF THE EMPIRE.
AS THE EARLY CHURCH SUFFERED UNDER THIS WITHERING PERSECUTION OF ROME, THEIR LIVES BECAME A POWERFUL
WHILE THE PAGANS LIVED IN CONSTANT SUPERSTITIOUS FEAR, THESE CHRISTIANS FACED TORTURE AND DEATH WITH A SUPERNATURAL PEACE.
И все это потому, что есть опасение, что это по-настоящему подрывает благополучие Империи
Когда ранняя Церковь страдала от этих испепеляющих гонений со стороны Рима, их жизнь становилась мощным свидетельством в поддержку истины .
В то время как язычники жили в постоянном суеверном страхе, христиане встречали пытки и смерть испытывая сверхъестественный мир.
Скопировать
And can we leave Alison's "dusky Negress" right out of it?
Or Matthew Waterhouse will be getting his withering, shrivelling, starved-of-light, pink little bollocks
Right.
И подруга Элисон - "мулатка-шоколадка" - тут тоже ни при чем?
Или Мэтью Уотерхаус будет увядать, сморщиваться, испытывать нехватку света, и лишится своих маленьких розовых шариков?
Ладно.
Скопировать
I understand that it's for safety reasons, but it seems like you're sending my love for you back to me.'
'Andre, I'm withering because of your silence.
I ate oysters with two friends yesterday.
Понимаю, что это ради безопасности, но кажется, что так ты возвращаешь мне любовь."
"Ты молчишь, я увядаю...
Вчера с друзьями ели устриц.
Скопировать
When asked how she was, she replied...
"Withering in my bloom, lost in solitary gloom."
It's from a poem by Alexander Pope, called...
На вопрос, как она, она ответила:
"Я увядаю во мраке одиночества".
Это из Александра Поупа, называется
Скопировать
And you?
I am withering in my bloom, lost in solitary gloom, Colonel Beauchamp.
Solitary gloom
А вы?
Я увядаю во мраке одиночества, полковник Бошан.
Во мраке одиночества.
Скопировать
Five days, Sharpey.
My wife is a calm woman yet she seemed a little hysterical, even quoted poetry, "Withering in my bloom
- Do you know the poem?
5 дней, Шарпи.
Моя жена спокойная женщина, и то казалась истеричкой, даже стихи цитировала: "Увядаю во мраке одиночества".
- Знаете это стихотворение?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов withering (yизерин)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы withering для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить yизерин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение