Перевод "withering" на русский
Произношение withering (yизерин) :
wˈɪðəɹɪŋ
yизерин транскрипция – 30 результатов перевода
Slowly I enter the shadow of a spruce.
It feels like my body is withering and blackening.
Suddenly I notice ..."
Медленно я вхожу в тень ели.
Такое чувство, как будто моё тело увядает и чернеет.
Внезапно я замечаю..."
Скопировать
You let that woman devour you.
When I arrived and saw how the illness was eating you away, how you were withering away,
I couldn't force myself to be properly objective.
Ты дал этой женщине поглотить тебя.
Когда я приехал и увидел, как эта болезнь пожирала тебя, как ты таял на глазах,
Я не сумел заставить себя быть должно объективным.
Скопировать
Five days, Sharpey.
My wife is a calm woman yet she seemed a little hysterical, even quoted poetry, "Withering in my bloom
- Do you know the poem?
5 дней, Шарпи.
Моя жена спокойная женщина, и то казалась истеричкой, даже стихи цитировала: "Увядаю во мраке одиночества".
- Знаете это стихотворение?
Скопировать
- You do, by not speaking about her.
"Withering in my bloom, lost in solitary gloom."
That's me to a T, Pat.
- Ты. Раз не говоришь о ней.
"Увядаю во мраке одиночества".
Это точно про меня, Пат.
Скопировать
When asked how she was, she replied...
"Withering in my bloom, lost in solitary gloom."
It's from a poem by Alexander Pope, called...
На вопрос, как она, она ответила:
"Я увядаю во мраке одиночества".
Это из Александра Поупа, называется
Скопировать
Héloïse And Abelard.
"Now, warm in love, now withering in thy bloom, lost in a convent's solitary gloom."
The shepherds told me the convent means the upper balcony.
"Элоиза и Абеляр".
"Сейчас, в тепле любви, сейчас, увядая в монастыре во мраке одиночества".
Пастухи говорят, "монастырь" - это верхняя галерея.
Скопировать
And you?
I am withering in my bloom, lost in solitary gloom, Colonel Beauchamp.
Solitary gloom
А вы?
Я увядаю во мраке одиночества, полковник Бошан.
Во мраке одиночества.
Скопировать
The vast and cruel world, still, dry, deadly,
slowly withering beneath the white heat of that desert sun, the perfect place to hatch a brood of horror
Perhaps it began out there, the hate.
Большой и жестокий мир, застывший, сухой, смертельный,
медленно увядающий от палящей жары пустынного солнца, идеальное место для зарождения ужаса или ненависти.
Может, это началось там - ненависть.
Скопировать
No, you're slipping, Red.
The withering glance of the goddess.
I didn't think that alcohol would...
Нет, ты сдаёшь, Рыжая.
Раньше меня пугал этот взгляд - испепеляющий взгляд богини.
Не думала, что алкоголь...
Скопировать
No. I want to act again!
I'm not planning on withering away here, just because your bloody 'Helena' is a success.
Dear grandma, you wouldn't want to rattle about on a train day after day Especially at your age.
Нет, я хочу снова играть.
Мало ли, какой успех у этой вашей "Елены"...
Разве тебе хочется снова трястись в поездах в твои-то годы?
Скопировать
She didn't want to do a thing.
That's withering!
By proving she's useless, she helps a system she rejects.
- Не переведено -
- Не переведено -
- Не переведено -
Скопировать
By proving she's useless, she helps a system she rejects.
It's not wandering, it's withering.
-Can I drink? -Sure, you can drink.
- Не переведено -
- Не переведено -
- Не переведено -
Скопировать
It lasted only a second or two, but over the last few weeks it's happened a number of times.
It's like she's withering.
And you're sure the other changelings are also infected?
Это длилось всего лишь секунду или две, но в последние несколько недель, это случалось много раз.
Она как будто увядает.
И ты уверен что остальные метаморфы тоже заражены?
Скопировать
Where does this pain come from
Wetting the shores of my heart The bright summer days Like the green leaves withering
And the future may seem faded Someday, as many tears as I shed
√де делает эта боль прибывает от
Wetting берега моего сердца яркие летние дни ак зеленое ув€дание листьев
" будущее может казатьс€ исчезшим огда-нибудь, так много слез, как € тер€л
Скопировать
One way women seek to recapture youth... ... istoseethemselvesthrough the loving eyes of a younger man.
To feel herself in his strong arms... ... orfeelhim inside her aging, withering--
-Don't be gross!
женщины ищут способ возвратить себе молодость чтобы увидеть себя сквозь любящие глаза молодого мужчины.
Чтобы почувствовать себя в его сильных руках... увядая...
-Не будьте грубы!
Скопировать
The Yanks progress slowly, facing one of the fiercest barrages of the war.
Each advance is gained by sheer grit in the face of withering fire... from a suicidal enemy being hammered
The going is brutal and casualties are high... but Okinawa is the next step towards victory over Japan.
Янки двигаются медленно, стол- кнувшись с самым яростным огнём.
Каждое наступление достигается только выдержкой перед огнём со стороны врагов-самоубийц, отбрасываемых назад в горы.
Продвижение идёт с трудом, количество жертв огромное но Окинава является следующей ступенькой к победе над Японией.
Скопировать
The Shadow lies on Fangorn.
The withering of all woods is drawing near.
The veiling shadow that glowers in the east takes shape.
Тень лежит над Фэнгорном.
Лес увядает.
Тень с востока обретает формы.
Скопировать
Indeed I have!
Throwing torrents of favours and withering abuse on every person who step off those boats.
If only I had the guns Mr. Tweed I'd shoot each and everyone of them, before they set foot on American soil.
Конечно!
Нам надо извлекать выгоду из всякого человека, спускающегося с корабля.
Если бы у меня было оружие, мистер Твид я бы застрелил каждого из них до того, как они коснутся американской земли.
Скопировать
Mm-hmm.
The grape vine is withering, so she wanted to stay here, and she won't listen to me.
But her cough is terrible.
Да.
Виноградная лоза вот-вот увянет, и Элиза не хочет покидать её сейчас.
Но её кашель усилился.
Скопировать
CROWD: (chanting) Tom ! This may be an all-British affair, but Tom Cavendish is clearly in control of the crowd and the match today.
break in the first set, and Peter Colt, with the expectations of an entire nation upon him, seems to be withering
Ladies and gentlemen, quiet, please.
Может, это чисто английские штучки но Кавендиш владеет как ходом игры, так и аудиторией.
Он в шаге от выигрыша первого сета, а Питер Кольт, на которого нация возлагает большие надежды похоже, не может справиться с давлением.
Леди и джентльмены, тихо, пожалуйста.
Скопировать
These shadows, once infused with warm breath, had moved alongside his wife.
Yet, what now confronted him, their vital roots severed, seemed a flock of shadows, withering with each
As Tony... Watched this happen,
Эти тени, однажды наполнившиеся теплым дыханием, двигались вместе с женой.
Сейчас же то, что предстало перед ним, казалось жалким сборищем лишившихся стержня жизни и поэтому с каждой минутой ссыхающихся призраков.
Когда Тони... понял это,
Скопировать
Accustomed as I am to extreme poverty, I feel sorry for myself.
remembering that master of mad verse who travelled long ago in this province, I wrote... mad verse: in the withering
mad verse: in the withering gusts a wanderer - how much like Chikusai I have become!
Вид — унылее некуда, самому себя жаль.
Но вспомнилось вдруг, что некогда забрёл в эти края искусный сочинитель "безумных песен", и тут же сложилось... Безумные строфы на устах, Ветер треплет мне платье — Точь-в-точь Тикусай. Б а с ё Аниматор Юрий Норштейн
Кто же это?
Скопировать
Suddenly remembering that master of mad verse who travelled long ago in this province, I wrote... mad verse: in the withering gusts a wanderer - how much like Chikusai I have become!
mad verse: in the withering gusts a wanderer - how much like Chikusai I have become!
who's that? Sasanqua spraying over a rain hat
Но вспомнилось вдруг, что некогда забрёл в эти края искусный сочинитель "безумных песен", и тут же сложилось... Безумные строфы на устах, Ветер треплет мне платье — Точь-в-точь Тикусай. Б а с ё Аниматор Юрий Норштейн
Кто же это?
— Со шляпы слетают Лепестки горных камелий.
Скопировать
It's caused by an imbalance
It isn't your fault You're not withering!
Oh, please!
Это вызвано общим дисбалансом.
Это не ваша вина! Вы не стареете!
Да, хватит уже.
Скопировать
Jeez.
Cheeks are hollow, skin is withering.
Crone time comes, this life comes to an end. Life, life, death, life.
- Господи!
- Щеки впалые, кожа дряблая.
Время старухи приходит, жизнь подходит к концу.
Скопировать
Buy it here, read it there. Buy it here, read it there.
An epic tale of blunder and despair, a withering saga of mystery unveiled, a swan song to America before
Buy it here, read it there!
Купите здесь, прочтите там.
Эпическое сказание об ошибках и отчаянии, замешанное на тайнах. Сказание о будущем Америки и ее детях. Купите здесь, прочтите там.
Сказание о будущем Америки и ее детях.
Скопировать
Buy it here, read it there!
An epic tale of blunder and despair, a withering saga of mystery unveiled, a swan song to America before
Trouble was, I'd grown partial to the place... that sudden smell of fear and the thrill of waiting up for the end of the world.
Сказание о будущем Америки и ее детях.
Купите здесь, прочтите там. Пожалуйста, кто-нибудь остановите его.
Проблема в том, что я прирос к этому месту, что сразу почувствовал дух неприятностей и конца света.
Скопировать
- no one's that bad.
I would barely be exaggeratingif I told you medusa wantsher withering glare back.
Well, if there's anythingI've learned it's that usually there'ssomething beneath the surface with people like that to make them act the way they do.
- Никто не может быть так плох. - Она такая и есть.
Я ни сколько бы не преувеличил, если бы сказал, что Медуза Горгона, хочет свой окаменяющий взгляд назад.
Послушай, если есть что-то, чему я научился в жизни, так это то, что есть нечто под поверхностью таких людей, что и заставляет их вести себя подобным образом.
Скопировать
- Flynn? - I'm sorry.
I drank infected blood, ...and I was trapped in this withering body.
Until now. You wanted the Chalice for a cure.
Флинн.
Я выпил заражённую кровь, и с тех пор заперт в этом стареющем теле.
Тебе нужна была чаша, чтобы вылечиться.
Скопировать
So when did you meet her again?
Ten years have passed, and that beautiful girl, my first love, was withering away.
She had a big belly.
И когда ты её встретил?
Спустя 10 лет я встретил свою первую любовь, она уже болела.
У неё был большой живот.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов withering (yизерин)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы withering для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить yизерин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
