Перевод "wretch" на русский
Произношение wretch (рэч) :
ɹˈɛtʃ
рэч транскрипция – 30 результатов перевода
My king, my sovereign, my dread lord I beg you to forgive your miserable servant your humble, worthless, thoughtless servant who deserves so little and by your bounty and your grace was given so much.
Ungrateful wretch that I am. Unworthy of Your Majesty's love.
If you can beat me you can come back to court.
от вашей щедрости и милости.
Я неблагодарный негодяй, недостойный любви вашего величества.
Если победишь меня - сможешь вернуться ко двору. Готов?
Скопировать
Denis, I'm sorry.
I'm a miserable sinner... a pitiful wretch.
Be quiet, Boris.
Дени, прости.
Я убогий грешник... жалкий негодяй.
Замолчи, Борис, прошу тебя.
Скопировать
It's all in your head.
You're right- - I am a wretch.
I preferred your shame to my death.
Это все от головы.
Ты права - я негодяй.
Я предпочту смерть позору.
Скопировать
Poor Tonkin.
He's a wretch.
I'm going to visit My-Coins.
- Бедный Тонкин.
- Он неудачник.
- Я иду к Мои Денежки.
Скопировать
On the Reeperbahn at half past midnight whether you've got a girl or not you enjoy yourself, it will sort itself out on the Reeperbahn at half past midnight!
One who's never been in a cozy night strolling up and down the Reeperbahn, is a poor wretch, for he hasn't
Before the next riding tour starts a snappy triple fanfare for my friends Fiete Brinkmann, ship's cook - and Jens Peersen - able-bodied seaman of the Padua!
На Репербане в половине первого ночи, неважно, есть у тебя девушка или нет, ты xорошо проведешь время, потому что это просто на Репербане в половине первого ночи.
Несчастен тот, кто никогда не гулял тиxой ночью по Репербану, потому что он не знает, каков ты , мой Санкт-Паули, по ночам.
А перед следующим заездом - тройной туш для моиx друзей, Фите Бринкмана, кока, и Йенса Tерзена, матроса с "Падуа" !
Скопировать
- Where is the medallion?
- Wretch!
Where is dear William?
Где медальон?
Мерзавец!
А где дорогой Уильям?
Скопировать
- Shame on you !
- Shut up, you sewer rat, or you'll hang like a wretch from the yard-arm and be left to dry into a scarecrow
Silence !
Какой стыд!
Какое оскорбление суда!
Тихо!
Скопировать
Aha, Prince George, I gather.
I understand you are the horrible tyrant who imprisoned this unfortunate wretch.
I'm not horrible really, but a firm ruler, yes.
Ага, принц Джордж, полагаю.
Полагаю это ты страшнейший тиран который посадил этого несчастного неудачника.
Не такой уж я и страшный, но я правитель, да.
Скопировать
Next day after dawn, doth rise and help Hyperion to his horse, and follows so the ever-running year, with profitable labour, to his grave:
and, but for ceremony, such a wretch, winding up days with toil and nights with sleep, had the fore-hand
My lord, your nobles, jealous of your absence, seek through your camp to find you.
С рассветом встав, Подводит он коней Гипериону, И так живёт он день за днём весь год,
Когда б не пышность, этакий бедняк, Работой дни заполнив, ночи — сном, Во всём счастливей был бы короля.
Государь! Встревожены отлучкой вашей лорды, Вас ищут, государь.
Скопировать
And my husband hit me!
The wretch had them occupied?
- Stop the playacting! If you wanna marry your girl to the young lord, don't go slumming, OK?
Муж меня даже ударил.
- Он уже организовал охрану домов?
Если вы хотели выдать дочь замуж за молодого синьора, не надо было впутывать в это бедных людей!
Скопировать
You brought this disaster on yourself!
You'll never be a wholesaler, wretch!
Now you'll pay for your mistake!
Ты сам накликал на себя беду!
Посмотри на себя, вздорный болван!
Ну что, теперь ты видишь?
Скопировать
- Ah!
You wretch! You're gonna loose your head!
Your head is lost!
- А-ах!
Несчастный, пропала твоя голова!
Пропала твоя голова!
Скопировать
- Yeah, give them that.
What a wretch!
- Angelì, this will end badly.
- Правильно, показывайте.
- Ничтожество!
- Это плохо кончится.
Скопировать
(Woman) ...and more generous than you. -
- Wretch!
- - Imbecile!
- ... должны выполнить твои самые заветные желания.
- ... и более щедрыми, чем ты.
- Негодяй!
Скопировать
It's not the magistrate who's talking to you here, it's the man, it's the friend, who wonders if your exceptional and at times very singular eloquence might not be of such a kind, I repeat, as to encourage crime. Yes!
How can we be sure that one day some wretch might not say to himself:
"I'm going to kill my father, or my mother, or my daughter and all I have to do is get Aubanel as my lawyer"?
Это не прокурор говорит с вами здесь это человек это друг, который удивляется вашему исключительному, а порой и очень странному красноречию, которое может поощрять преступление.
- Да! Как мы можем быть уверены, что в один прекрасный день какой-нибудь негодяй не скажет про себя:
"Я собираюсь убить моего отца, или мать, или дочь... и всё, что нужно сделать, это получить Обанеля как моего адвоката"?
Скопировать
Leave us in peace!
I'm a miserable wretch with rotten luck... doomed to struggle against fate to feed my family!
Don't take it so hard.
Дай нам передохнуть!
Я навсегда останусь несчастным человеком, который вынужден работать,..
...чтобы за счет него кормились другие люди.
Скопировать
You'd prefer to have your ass on the other side of the bars?
Come on and answer, you shameless wretch!
- It's 9:00, we'll be late.
Хочешь оказаться за решеткой?
Ответь же мне наконец, бессовестный оболтус!
Уже 9 часов. Мы опоздаем.
Скопировать
You should have heard Raviravelle.
A poor wretch who only dreamed of making the rows you do.
Mistinguette would be nothing without him.
Ты бы слышал Равиравеля!
Бедняга, только мечтавший о таких потасовках, как у тебя...
Кем была бы наша Мистингета без него?
Скопировать
I cut him down right away, but... It was already too late.
The last straw was his wife, that changed everything, the poor wretch.
That's still no reason to hang yourself.
Я сразу же перерезал веревку, но... поздно.
Его жена - оказалась последней соломинкой...
Нашел причину вешаться.
Скопировать
# What could have depressed her? #
I cannot understand the wretch at all ##
Higgins, I have an old school chum at the Home Office. Perhaps he could help.
Что с ней могло произойти?
Попала, видно, ей под хвость шлея.
Хиггинс, у меня в министерстве работает старый приятель.
Скопировать
You'll have your nephews neigh to you.
What profane wretch art thou?
- Thou art a villain.
Что там за мерзкий сквернослов?
Тот самый, который вам сейчас объявит, что мавр и ваша дочь уже играют где-то в скотинку о двух спинках.
- Что ж, вы зато - сенатор.
Скопировать
For naught did I in hate, but all in honor.
This wretch hath part confessed his villainy.
Did you and he consent in Cassio's death?
ведь не злоба, Одна лишь честь руководила мной.
Мерзавец этот кое в чем сознался.
Вы сговорились Кассио убить?
Скопировать
Oh, how unromantic.
I'd be an ungrateful wretch if I didn't say... ... thatyoubroughtsomemeaningback into my life.
I am amusing, I suppose.
Не романтично.
Не скрою, что именно ты ... вернула мне смысл жизни.
Со мной, наверное, приятно.
Скопировать
And you, what do you want?
Wretch!
Agostino, tell me the poem, too?
- А тебе что надо?
Несчастный!
Агостино! Мне стишок тоже расскажешь, а?
Скопировать
The desert will catch fire.
The sun sucks up the water and that wretch takes the rest.
They want to kill the cattle.
Из пустыни пойдут пожары.
Солнце выпьет всю воду, а эти твари вылакают остальное.
Они убьют весь рогатый скот.
Скопировать
In six months... in three, if she has a good ear and a quick tongue I'll take her anywhere and I'll pass her off as anything.
I'll make a queen of that barbarous wretch!
I've never had a bath in me life. Not what you'd call a proper one.
Через полгода, а если у нее хороший слух, через три месяца я стану с ней появляться в свете!
Я сделаю королеву из этой драной кошки!
Никогда в жизни не принимала ванну, чтобы вся сразу!
Скопировать
If you think other, remove the thought. It doth abuse your bosom.
If any wretch have put this in your head let heaven requite it with the serpent's curse.
For if she be not honest, chaste and true, there's no man happy.
Иные мысли Вам сердце осквернят - вы их гоните!
И, если кто-нибудь внушил их вам, Будь проклят негодяй, как Змий был проклят!
Уж если в ней нет скромности и чести - Нет счастья в браке.
Скопировать
One can only pity the children of such a father.
UngratefuI wretch!
Who do you think raised you?
Зачем нам такой отец?
Что за неблагодарность!
Кто тебя так воспитал?
Скопировать
Come on, my little Carrot-top.
- We'll leave this wretch.
- Wretch yourself!
Идем, мой маленький Рыжик.
- Оставим эту негодяйку.
- Сама такая!
Скопировать
- We'll leave this wretch.
- Wretch yourself!
Old trout!
- Оставим эту негодяйку.
- Сама такая!
Мерзавка!
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов Wretch (рэч)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Wretch для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить рэч не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение