Перевод "Венце" на английский
Произношение Венце
Венце – 30 результатов перевода
Это естественно в его ситуации.
Ты венцом давишь мне голову.
Да как же я давлю?
That's natural in his position.
You're crushing my head with the crown.
How can I?
Скопировать
Не она.
И давай договоримся, что я тебе венцом не давлю.
- Давишь.
Not her.
And let's settle it - I'm not crushing you.
- You are.
Скопировать
Нельзя оглядываться.
Котельников давит мне голову венцом.
Нельзя оглядываться.
Don't look around.
Kotelnikov is crushing me with the crown.
You mustn't look around.
Скопировать
Красота!
- Сейчас венцы надевать будут.
- Надевали уже.
Beautiful!
- Now they'll put the crowns on.
- They did it already.
Скопировать
Розы с юга Вальс Иоганна Штрауса Вино, женщины и песни
Венцы полюбили вальсы Штрауса и начали прислушиваться к новым идеям.
Они ратовали за право человека самому распоряжаться своей жизнью.
JULIUS HOFBAUER PUBLICATION
WINE WOMEN AND SONG: A Waltz by Johann Strauss
VOICES OF SPRING: A Waltz by Johann Strauss Vienna loved Strauss waltzes and listened to new ideas
Скопировать
Бессмертным слава!
Венцем увенчает славу!
Бо на небе не дают горилки.
Glory to immortals!
Crowned be the glory!
Because in the sky they don't give vodka.
Скопировать
Не мнишь ли ты, что суждено царить Твоим сынам, как обещали те, Что танство Кавдора мне дали?
Вижу, Что ты зажжён желанием венца, Помимо танства Кавдора.
Но странно: Орудья тьмы, желая нас сгубить, Порою нам пророчествуют правду И, честными безделками прельстив, Обманывают нас.
Do you not hope your children shall be kings, when those that gave the thane of Cawdor to me promised no less to them?
That trusted home might yet enkindle you unto the crown, besides the thane of Cawdor.
But 'tis strange: and oftentimes, to win us to our harm, the instruments of darkness tell us truths, win us with honest trifles, to betray's in deepest consequence.
Скопировать
Но раз иной нет радости мне в мире, как притеснять, повелевать, царить над теми, кто красивее меня,
пусть о венце мечта мне будет небом.
И все ж не знаю, как стяжать корону. Стоят меж мной и троном много жизней.
Then, since this earth affords no joy to me... but to command, to check... to o'erbear such as are of better person than myself...
I'll make my heaven to dream... upon the crown... and, whiles I live, to account this world but hell... until this misshaped trunk that bears this head... be round impaled with a glorious -
But yet I know not how to get the crown... for many lives stand between me and home.
Скопировать
игрой цветов сравнюсь с хамелеоном; быстрей Протея облики сменяя, в коварстве превзойду Макиавелли.
Ужели так венца не получу?
Будь вдвое дальше он, его схвачу.
I can add colors to the chameleon... change shapes with Proteus for advantages... and set the murderous Machiavel to school!
Can I do this and cannot get a crown?
Tut, were it further off, I'll pluck it down.
Скопировать
Смотри за ней: кто так провел отца,
Пренебрежет и таинством венца.
Я ставлю жизнь за верность Дездемоны!
Look to her, Moor, have a quick eye to see.
She has deceived her father and may thee.
My life upon her faith.
Скопировать
Тех, кто дает и кто берет ее. Сильней всего она в руках у сильных;
Она - царям приличнее венца; Монархов скипетр - знак временной их силы,
Он - атрибут величья - из него Исходит страх пред властью государей.
It blesseth him that gives, and him that takes.
"It is enthron-ed in the hearts of kings.
"It is an attribute to God himself,
Скопировать
В газете никто даже не знает, он это или она.
Благоприятный обзор от Венца был бы весьма кстати!
Так вот, он приезжает.
No one at the paper even knows who he or she is.
Favorable Wentz review could be quite useful.
Well, he's coming.
Скопировать
- Ну вы ведь до сих пор дружны, так?
Так, может, этот тип Венц заедет заправиться, и
Эд мог бы рекомендовать "RR" всем, кого видит в первый раз.
- Well you're still friendly, right?
So maybe this Wentz guy stops in for gas.
Ed could suggest the Double R to any new faces he sees.
Скопировать
Нередко человек живет а имя умерло уже
Венок из лавра на челе терновым станет он венцом и смерть безжалостной рукой его сорвет и бросит ниц
Прими душу Дениса Джорджа Флинча Хаттона который жил рядом с нами.
Runners whom renown outran... and the name died... before the man.
And round that early laurelled head... will flock to gaze the strengthless dead... and find unwithered on its curls... a garland... briefer than a girl's."
Now take back the soul of Denys George Finch Hatton... whom You have shared with us.
Скопировать
Дедушка, луна!
Луна с венцом - к снегу.
Но не будет мороза - и всё растает...
Grandpa, the moon!
"Haze around the moon, snow is coming soon".
If the cold doesn't let up..!
Скопировать
Это невозможно!
Никто не может соединиться с Матрицей без венца.
- Так подключитесь к Матрице обходным путем.
It is impossible.
No one could connect with the Matrix without the circlet.
- Then bypass the Matrix.
Скопировать
Профессор Д'Анклод начал работать над "андроидами-убийцами" женского пола, которые должны были дополнить ряды моих братьев.
Вместе со мной и Армитаж - мы были венцом робототехники.
Хотя наша сила и возможности намного превосходили человеческие, было проще простого внедриться в человеческое общество.
Professor D'Anclaude began work on female "assassinroids," which would some way complement the multitude of my brothers.
Along with myself and Armitage, we were the pinnacle of robotic creation.
Although our strength and abilities far surpassed humans, it was quite simple to assimilate ourselves into their society.
Скопировать
Но он испытывал ко мне слабость, потому что я был молод и очень интересовался его Книгой.
Я прочитал всё про бичевание, про надевание тернового венца.
И воображал, как я принимаю участие в бичевании, ...и даже сам вбиваю гвозди, одетый в тогу по последней римской моде.
But he was very fond of myself, me being very young and also now very interested in the Big Book.
I read all about the scourging and the crowning with thorns.
And I could viddy myself helping in and even taking charge of the tolchoking and the nailing in. Being dressed in the height of Roman fashion.
Скопировать
Но нам хотелось знать точно, на что мы можем надеяться.
Педиатр был немцем или венцем, я уж и не помню точно.
(С НЕМЕЦКИМ АКЦЕНТОМ) Мы полностью обследоваль фашего ребенка, и нам страшно нужна сфоботтный койка, так что можете забиратт его домой.
But we wanted to know the best we could expect and the worst.
The paediatrician was German or Viennese - I can't remember which.
(GERMAN ACCENT) This baby of yours has now been thoroughly tested and we need the bed rather badly, so it's better if you take her home.
Скопировать
Он в щедрости своей не знал зимы, всегда была в ней осень обильная...
Слугами он имел властителей в венцах больших и малых, и из его кармана острова и царства, как монета,
Клеопатра!
an autumn 'twas that grew the more by reaping in his livery walked crowns and crownets;
realms and islands were As plates dropp'd from his pocket
Cleopatra!
Скопировать
Здесь холодно, холодно...
Просто мне больно от моего венца, моего розового венца.
Эти цветы горят, как пламя.
It is cold here, it is cold...
It is my garland that hurts me, my garland of roses.
The flowers are like fire.
Скопировать
В случае провала поездки Вольфа все материалы его придут к нам.
Сначала они могут попасть к Венцу.
Простите, не понял?
If Wolf fails, all the materials will come to us.
First they can get to the Vienna man.
Sorry?
Скопировать
О, лживая египетская тварь! Зловредная волшебница, что взглядом мои войска могла послать в поход иль отозвать обратно;
ты, чья грудь была моим венцом и главной целью, как истая цыганка обманула и провела меня до самой бездны
Эй, Эрос!
O this false soul of Egypt this grave charm Whose eye beck'd forth my wars, and call'd them home
Whose bosom was my crownet, my chief end, Like a right gipsy,at fast and loose, beguiled me to the very heart of loss
Hei, Eros!
Скопировать
И ты помнишь, как мы с тобой смеялись над теми советчиками, которые нас предостерегали от брака.
После венца ты даже не взглянула на меня, и вела себя так, как будто ты гостья на чужой свадьбе.
Я думал, что ты решила довести меня до отчаяния.
And you must remember how we smiled together at all the wise counsellors who warned you.
But why you ever tempted me I could never understand for after the wedding ceremony you didn't see me... but behaved as if you were at someone else's wedding.
I thought that you must have made a wager to murder me.
Скопировать
Они приехали из Александрии! Из Микен! Из Карфагена!
Победитель будет увенчан венцом!
Игры считаю открытыми!
They come here from Alexandria Messina Carthage Cyprus Rome Corinth Athens Phrygia and Judea.
To the best of these, a crown of victory.
The race begins.
Скопировать
Польское общество ждет наш ответ.
Из-под венца и в полк'?
Но другого случая не будет год, как не более.
The Polish Society is waiting for our answer.
Just married and now back to my regiment?
There may be not another such opportunity for a year or longer.
Скопировать
Зачем так круто с ним?
Моисей, тебе неведом будет груз венца, что я Рамсесу передам.
Не должен распускать себя он даже с тобою, сын.
Must you be so hard on him?
Moses, you will never have to carry a burden... like the crown I will pass to Rameses.
He must not allow himself to be led astray, not even by you, my son.
Скопировать
Все же обычай должно блюсти:
раньше родную к венцу вести;
кстати и схожи они во всем, словно два глаза во лбу одном.
Take counsel from this ancient crone,
For my ward I will give my own.
I cannot tell one from the other, neithercould the other mother.
Скопировать
Почему они не пришли?
Вы переоценили наших дорогих венцев, друг мой.
В конце арий должен быть громкий аккорд чтобы они знали, когда хлопать.
Why didn't they come?
I think you overestimate our dear Viennese, my friend.
You didn't even give them a good bang at the end of songs... to tell them when to clap.
Скопировать
Вы это про меня?
Как камень самоцветный вызволяя из казны скупца пришёл я девицу освободить от доли нежеланного венца
Да, в этом и заключается работа вора.
You mean me?
Like I save precious gems which have been locked away in a vault I have come to take a girl forced to be a bride against her will and set her free in the green fields outside.
This all goes with being a thief.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов Венце?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Венце для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение