Перевод "Гражданский кодекс" на английский

Русский
English
0 / 30
Гражданскийcivilian civil
кодексcodex code
Произношение Гражданский кодекс

Гражданский кодекс – 29 результатов перевода

Да, товарищ.
Товарищ, Иранов, отправляйтесь в библиотеку... и найдите раздел Гражданского кодекса о собственности.
- А я могу что-нибудь сделать, товарищ?
Yes, comrade.
Comrade Iranoff, go to the public library... and get me the section of the Civil Code on property.
- Is there anything I can do, comrade?
Скопировать
Насколько я помню, есть еще одно положение... об условиях судебного запрета... на имущество иностранцев, проживающих во Франции.
Вы говорите о гражданском кодексе - глава 25Ф, статья 59Б.
Страница 824.
I seem to remember some additional injunctive provision... dealing with the property of foreigners residing in France.
You are referring to Paragraph 59B, Section 25F of the Civil Code.
Page 824.
Скопировать
Что касается выплаты алиментов одной из сторон, то супруги утверждают, что их доходы приблизительно равны, так что в алиментах нет необходимости.
Согласно статье 268 гражданского кодекса, супруги обязуются вернуть друг другу все подарки и ценности
Что касается совместной уплаты налогов за 2002 год, супруги обязуются выплатить каждый свою долю пропорционально размерам личного дохода каждого из них.
As for spouse maintenance, it is not needed.
As per article 278 of the civil code, donations to each other in their wills are revoked as well as any donation decided during the marriage, under which ever form.
For taxes pertaining to the 2002 income until the divorce decree. They will be acquitted proportionally to the couple's taxable income.
Скопировать
Да.
В соответствии со статьей 75 гражданского кодекса, я зачитаю вам статьи с 212-й по 215-ю, касающиеся
Статья 212- супруги должны быть верны друг другу и помогать друг другу.
Yes.
In application of Article 75 of the civil code I will read through articles 212 to 215 on the rights and duties of the spouses.
212. spouses must be faithful and supportive of each other.
Скопировать
После предполагаемой даты смерти.
115-ая статья Гражданского кодекса.
Простите... Я не совсем поняла...
Starting from the probable date of death
Article 115 of the Law
Pardon me, I don't quite follow
Скопировать
У нас будет дитя революции.
Прошу вас заслушать статьи гражданского кодекса, регулирующие отношения супругов. Статья 143.
Брак налагает на обоих супругов взаимные обязательства, связанные с совместным проживанием...
But, yes.
I ask you to hear the reading of the articles of the civil code... governing relations between spouses.
Article 143: Marriage requires mutual obligation of spouses of cohabitation... ~ loyalty...
Скопировать
Мистер Ламонт, Эшли- знаменитая публичная личность.
Согласно гражданскому кодексу Калифорнии, раздел 33-44, вы не можете использовать ее изображение в коммерческих
Я человек искусства.
Mr. Lamont, Ashley is a well-known public figure.
According to California Civil Code section 33-44, you cannot exploit her image for commercial gain.
I'm an artist.
Скопировать
Я дам тебе минуту.
Ваша честь, эта фотография- нарушение статьи 1708.8 гражданского кодекса, а именно закона против папарацци
Папарацци?
I'll give you just a minute.
Your Honor, this photograph is a violation of Civil Code 1708.8, the anti-paparazzi statute.
Paparazzi?
Скопировать
В 1793, во время Террора, Конвент создал:
Гражданский кодекс, новый календарь, десятичную систему.
Победа Гитлера – это дети, производство стали, государственный учет, консерватория.
In '93, during the Terror, the Convention produced:
the Civil Code, the new calendar, the decimal system,
Hitler's victory, children. The manufacturing of steel, government accounting, the Music Conservatory.
Скопировать
А согласно статье 54 ГК Калифорнии, отказывать слепому проживать с животным-поводырём незаконно.
Гражданский кодекс, Кев.
Ничего не попишешь.
And California civil code 54.1 makes it illegal to deny lodging to anyone using a service animal.
It's a civil code, Kev.
Our hands are tied.
Скопировать
Если позволите, Ким Кэсвелл.
Согласно статье 387 гражданского кодекса, я выступаю посредником от лица Джун Фрейзер, состоявшей в близких
Мисс Фрейзер не состояла в браке с Крэком Бейли, и не была зарегистрирована как сожительница.
If I may, Kim Kaswell.
I'd like to intervene under CCP 387 on behalf of my client, June Frazier, the decedent's long-term girlfriend.
Ms. Frazier was neither Craig Bailey's spouse nor registered domestic partner.
Скопировать
Это дело ничем не отличается.
Гражданский Кодекс Калифорнии раздел 43.5 запрещает иски за нарушение обещания жениться.
Он был принят в 1939 году, и он до сих пор действует.
This case is no different.
California Civil Code section 43.5 prohibits lawsuits for breach of promise to marry.
It was enacted in 1939, and it's still on the books today.
Скопировать
Я ожидаю, что адвокаты должны быть готовы и меня не интересуют оправдания.
Ваша честь, согласно статье 4517 гражданского кодекса сторона имеет право запросить отсрочку
- ... в случае возникновения непредвиденных обстоятельств.
I expect my lawyers to be ready, and I'm not interested in excuses.
Your Honor, under civil code section 4517, the party is entitled to a continuance
- if any unanticipated occurrences...
Скопировать
Может, малышка, которую вы ищете, не хочет, чтобы её грузили.
Гражданский кодекс запрещает сообщать адрес совершеннолетнего лица без его согласия.
Даже его собственным родителям. Таков закон.
Wherever that girl is... SHE doesn't want to be hassled.
The law says we can't give the address of an adult without their consent.
Not even to their relatives...
Скопировать
Кстати о ней. Тьl какого вероисповедания?
Но сейчас я следую только заповедям гражданского кодекса.
Чего?
Speaking of which, what's yours.
They Baptized me when I was a boy, but right now my only objective At present is the civil code.
What?
Скопировать
Чего?
Я следую только заповедям гражданского кодекса.
Да тьl хуже мормона.
What?
My only aim at present is to enforce the civil code.
You're worse than a mormon.
Скопировать
Нет, надо вот так:
"Согласно статьям 141, 142 и 143 гражданского кодекса, постановляю - большими буквами - что Раймундо
Как дела, сеньора?
No, it goes like this.
"Pursuant to articles 141 ... 142 and 143 of Civil Law... MY RULING - in capital letters is that Raimundo Fortuna Lacalle... Is mentally ill, legally-speaking, insane... suffering from chronic delirium... and is therefore unable to carry out his functions as a civil servant."
How are things, Your Honor?
Скопировать
После убийства я подумала, что если я признаюсь, что кольцо у меня, ...все подумают, что это я его убила.
Если Глюа отдал вам кольцо до того, как был убит, ...то согласно пункта 812-914Б гражданского кодекса
Можете оставить "Розовую Пантеру" себе.
After he was killed, I thought if I came forward with the ring, everyone would think I did it.
If Gluant gave you the ring before he died then according to civil statute 812-914B, you are the rightful owner.
You may keep the Pink Panther.
Скопировать
Заседание через час.
Согласно гражданскому кодексу штата Нью-Йорк, соглашение, основанное на заведомо ложных показаниях, может
- Кто ты?
Your review convenes in an hour.
Pursuant to New York civil code, a settlement based on fraudulent representation can be voided by the court.
Who are you?
Скопировать
Тогда, если вы еще хотите, я согласен, и прямо сейчас.
Жани Шарон и месье Брюно Шарона, свидетелей, приглашенных и названных соответственно статьям 971 и 972 Гражданского
проживающего по бульвару Бельвиль, дом 102, в 19-ом округе Парижа, родившегося 30 марта 1973 года, записала с его слов завещание в присутствии вышеуказанных свидетелей:
If you still want, I accept. We do it now.
Maitre Dargot, Notary public, in the presence of Jeannie and Bruno Charron, witnesses as required by articles 971 and 972 of the civil code, chosen by the requester, Mr Romain Brochant, single, photographer,
born in Paris, Mars 30th, 1973, has received the following will: the requester, sane of mind according to notary and witnesses, dictated the will as follows:
Скопировать
В любовной истории Пилар И Жозе найдётся место нам всем И я говорю: Пилар и Жозе, да, мы любим вас!
Гражданский кодекс приписывает каждому супругу следующие права и обязанности:
муж и жена должны взаимно уважать и помогать друг другу
In Pilar and José's love story, there is room for us all, and what I mean is:
The civil code states that the spouse's rights and obligations are as follows:
Husband and wife should mutually respect and help each other,
Скопировать
- Согласна.
- Согласно статье 15 Гражданского кодекса
- сторонам ни при каких обстоятельствах "не может быть отказано" "в непредвзятом рассмотрении дела."
- I concur.
- Open with Article 15 of the Codes of Civic Jurisdiction.
No party, under any circumstances, shall be denied due and proper consideration without prejudice in perpetuity.
Скопировать
Просто?
Гражданский Кодекс позволяет усыновить любого, достигшего совершеннолетия.
Сколько семейных разборок это уже спровоцировало!
It's possible to adopt Philippe?
Yes, it's a wonder of our Civil Code. You can adopt anyone. As consenting adults.
It's led to many marvelous family feuds.
Скопировать
Она может называть это "халатность", но на самом деле это процесс о неправомерной жизни... в котором говорится, что миссис Халлер никогда бы не родила сына.
Такие иски запрещены согласно Калифорнийского гражданского кодекса 43.6.
Мы не предъявляем иск за неправомерную жизнь, а только за медицинские расходы, связанные с состоянием мистера Халлера.
She may be calling it "negligence," but this is actually a wrongful-life suit... She's saying Ms. Haller should never have given birth to her son.
Such suits are barred, per California Civil Code 43.6.
We are not suing for wrongful life, only for the medical costs associated with Mr. Haller's conditions.
Скопировать
Идёт запись. Сегодня 13 октября 2015 года.
Производится в соответствии с гражданским кодексом по инициативе истца.
Сэр, поднимите правую руку.
We are on the record on October 13, 2015.
This is the videotaped deposition of the defendant, Mr. Kevin Harper, being taken according to federal rules of civil procedure on behalf of the plaintiffs.
Sir, will you raise your right hand?
Скопировать
Подожди меня здесь.
Это написано в статье 724 Гражданского кодекса.
-Это относится к этому абзацу? -Совершенно верно.
I'll be OK.
It's because the legal heirs are legally entitled to the deceased's assets and shares, as stated in article 724 of the Civil Code.
- And it refers to this paragraph?
Скопировать
Он никуда не пойдёт!
папа и его собака-поводырь, и он имеет такое же право здесь находиться, как все, согласно статье 54 Гражданского
Слушайте сюда.
He's not going anywhere!
That is my dad, and that's his guide dog, and he has as much right to be here as anybody else per civil code 54-point...
Whatever.
Скопировать
Если это не произойдет в ближайшее время, то с каждым днем промедления эту идею все труднее продавать тем, кто уже купил долю в их плане нового строительства.
Леди и джентльмены, это несанкционированный сбор, который является нарушением второго раздела гражданского
Ничего подобного.
If that doesn't happen soon then every day we wait, the idea of it becomes harder to sell to those who already have a stake in the new building plan.
Ladies and gentlemen, this is an illegal political gathering and a violation under Section 2 of GCC civil regulation.
This is nothing of the sort.
Скопировать
- Это больше не игра.
пришло время рассказать тебе о статье 1004 гражданского кодекса. ты теряешь право наследования.
Но ведь я его не убивала!
- It's no longer a game.
I guess it's time to tell you about Article 1004 of the Civil Code. - What's that about? - Because you killed your husband, you forfeit your inheritance rights.
But I didn't kill him, did I?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Гражданский кодекс?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Гражданский кодекс для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение