Перевод "Мыслитель" на английский

Русский
English
0 / 30
Мыслительthinker
Произношение Мыслитель

Мыслитель – 30 результатов перевода

Любая букашка, что ползает по Земле или прячется на дне моря, имеет мозги!
там, что называют университетами, куда приходят за знаниями, куда люди тянутся, чтобы стать великими мыслителями
Когда они выходят от туда, у них много мыслей, а мозгов ничуть не больше, чем у тебя.
Every pusillanimous creature that crawls on the earth or slinks through slimy seas has a brain.
Back where I come from, we have universities seats of great learning, where men go to become great thinkers.
They think deep thoughts, and with no more brains than you have.
Скопировать
Хайль Гинкель! "Его Превосходительство покидает место своего триумфа, и вернётся во Дворец по улице Гинкельштрассе, Аллее Культуры, украшенной шедеврами искусства Томении:
"Венерой Сегодняшнего дня" и "Мыслителем Будущего".
Ну как?
His Excellency leaves the scene and will return along Hynkelstrasse, where he'll pass Tomainia's modern masterpieces:
The Venus of Today and the Thinker of Tomorrow.
- How was it?
Скопировать
- Кто?
Мыслитель Амтор?
- Он дурачил меня.
- Who?
The smart thinker Amthor?
- He was kidding with me.
Скопировать
Настоящий творец.
Поглощенный мыслитель, культурный хищник, без ненужных идей, фанат своего поколения.
Безумный театрально-кино-музыкально- танцевальный дизайнер,
A real Rimbaudian artist.
An inspired thinker, a culture vulture, free of rusty ideas, addicted to the age.
A wild theatre film music dance fashion maker...
Скопировать
Быть полезной...
Мы все - часть великого общества рождённого поколениями мыслителей.
Да, в прошлом были допущены ошибки но сейчас мы знаем, что общество зависит от сотрудничества всех его членов.
- I will ...
We are all part of a great society... which is the product of many generations of thought.
While it is true that mistakes have been made, we now know that this society... depends, upon the whole heart of cooperation of everyone of its members. Oh, please, no!
Скопировать
-Это нормально.
Мир, в котором мы живем... отчаянно нуждается... в существовании мыслителей и поэтов,
таких как Валентэ и Лезама Лима....
-It ´s... normal.
The world we live in... needs desperately, to subsist... the existence of contemplative people and poets...
like VaIente Jorge San MaIino.
Скопировать
Он мог блефовать в надежде добыть информацию.
В таком случае великий мыслитель мог из него кое-что вытрясти.
Вы советуете мне это?
He might be bluffing, hoping to gain information.
In which case, a great thinker might try to shake something out of him.
You wouldn't suggest that?
Скопировать
- Чье лицо?
Я говорю что никого не пытаюсь обмануть, я не мыслитель
Просто я умный парень из Техаса, который не плохо пишет я никогда не спускался дальше третьей страницы
- Who faces?
No, but, I mean, who am I fooling? I ain't no global thinker.
I'm just a bright boy from Texas going to write the greatest play the world ever saw. I never got past the third page.
Скопировать
ќпределенно, в моем случае иде€ наладить контакты с наркокультурой натыкалась на очень большую стену... когда € начала участвовать в феминистском движении... и € бы сказала, это не работало вобще.
Ћ—ƒ был дл€ мыслителей, не дл€ де€телей.
" была насто€ща€ абсурдность в нарко-культуре, котора€ базировалось на факте, что это можно было просто купить за дешево.
Certainly in my case the whole idea of having anything to do with the drug culture ran up against a very big brick wall was when I started to get involved in feminism... and, as I say, it didn't work at all.
The LSD was for the thinkers and it wasn't for the doers.
And it was a real unreality in the drug culture, which was logically made up by the fact that it was totally easy to get buy with very little money.
Скопировать
А как по вашему должно быть, министр?
Жест лидера, мыслителя!
По правде говоря, я недостаточно позаботился об этом.
And how should it be, minister?
A leader's, a thinker's gesture!
To tell you the truth, I didn't quite care for it either.
Скопировать
Всегда волнистые волосы...
Это признак мыслителя? Так... просто любопытство... от предчувствия замужества.
Ваш отец!
and I would never have idea of marry me to a given away virgin.
Alone this little finger stood, by curiosity of nuptial feelings.
My father would never allow it.
Скопировать
- Брюс Спрингстин, да.
Очень глубокий, политический мыслитель.
А разве он не коммунист?
Bruce Springsteen, yes.
A very deep, political thinker.
He's a communist, isn't he?
Скопировать
Композитор.
Не композитор, а мыслитель, философ.
Приехал как-то Спиноза в один городок.
The composer.
No, not a composer, a thinker, a philosopher.
Once Spinoza came to some town.
Скопировать
Спрашиваю.
Что делать мыслителю?
Чего делать?
Yes, I'm asking.
What is the thinker to do?
What to do?
Скопировать
Давайте сюда, девочки!
Хотя его и нельзя назвать выдающимся передовым мыслителем.
Но он снисходителен ко мне, и я ему за это благодарен, потому что, как вы могли заметить, мне очень интересно то, чем он занимается.
Come on, girls!
Although he's not a startlingly innovative thinker.
But he indulges me, and I'm grateful because I'm interested in his subject... Psyche.
Скопировать
Высокоэффективные работники, вроде Треникса, - под большим стрессом.
Его готовили, как мыслителя. Очень естественно...
Вы пытаетесь сказать, что в ЦРУ все - психи.
High-level covert operatives like Strannix are under great stress.
They're creative thinkers who, by their very nature--
Tom trains everyone in the CIA who's crazy.
Скопировать
¬ результате вы научитесь контролировать свои мысли и научитесь думать.
теперь - "и Ёзимут Ўвиттэрс, автор нашумевшего манифеста ""еори€ случайностей" и самый вли€тельный мыслитель
Ѕилеты продаютс€ везде.
His groundbreaking sequel, How To Control Your Own Mind... taught you how to think.
Now T.Azimuth Schwitters, author of the earth-shattering manifesto Eventualism... and the world's most influential thinker... is appearing in person February 11... at the Civic Sports Memorial Performing Arts Theatre Dome.
Tickets on sale wherever tickets are sold.
Скопировать
Юноша должен уважительно разговаривать с девушкой.
Но он, верно, слишком устарел для такого передового мыслителя, как ты.
Наши обычаи меняться не должны!
A boy talks respectfully to a girl.
But that is too traditional for an advanced thinker like you.
Our traditions! Nothing must change.
Скопировать
мое воспитание не подготовило меня к этой работе.
Мои предки были мыслителями, адвокатами...
Сотрудники лаборатории должны саботировать это.
You see, nothing in my family prepared me for this job.
My ancestors were thinkers, lawyers...
The lab assistants should sabotage it.
Скопировать
Что же я за глупец. Не догадался, что вы ее муж!
Чело поэта, глаза мыслителя, нос императора грудь воина, руки рыцаря, крепкие и ласковые...
Я люблю природу, я люблю жить на свежем воздухе..,.
What a fool not to realize you are the husband !
The forehead of a poet, eyes of a thinker of an emperor chest of a warrior, a knight's hands, strong and kind...
Becouse I love nature, I love to live outdoors...
Скопировать
Тогда, в 1868, мой дедушка купил этот бесплодный остров... и начал все здесь изменять.
Он был выдающимся викторианским ученым, агрономом, свободным мыслителем.
Он выглядит очень добродушным.
Then in 1868, my grandfather bought this barren island and began to change things.
A distinguished victorian scientist, agronomist, free thinker.
How formidably benevolent he seems.
Скопировать
- Ты так думаешь? - Есть два типа людей.
Мыслители, которые только мыслят.
И деятели, которые только действуют.
- There are two types of human beings.
Thinkers who only think.
Then there are the doers who can only do. I'm the second type.
Скопировать
Я желаю, чтобы все было в порядке, чтобы не возникало неразберихи после моей смерти.
В Париже тебе удастся встретиться с отцом Мерсенном и некоторыми из наших величайших мыслителей.
У тебя будет возможность обсудить свои научные идеи и веру с ними.
I wish everything to be in order, so that there will be no confusion after my death.
In Paris, you'll have the good fortune to meet Father Mersenne and some of our greatest thinkers.
You'll have the opportunity to discuss your ideas on science and religion with them.
Скопировать
Таким образом, оно преодолевает отчуждение лишь в мышлении.
окончательное открытие подобного суждения будет означать конец истории, вытекает из того обстоятельства, что мыслители
Действие и само существование пролетариата подтверждают то, что историческое мышление не забыто. Изобличение неправильности вывода одновременно служит подтверждением правильности метода.
Thus, it has surpassed separation only in thought.
The paradox which consists in suspending... the meaning of all reality in favor of... its historical accomplishment, and in revealing this meaning at the same time... by constituting itself as the accomplishment of history, devolves from the simple fact... that the thinker of the bourgeois revolutions... of the 17th and 18th centuries... sought in his philosophy... only reconciliation with their results.
When the proletariat demonstrates... by its own existence in acts that... this historical thought is not forgotten, the denial of the conclusion... is also the confirmation of the method.
Скопировать
Они там все сбиты с толку.
Они не мыслители.
Каждый день с Сибил сталкиваемся с таким.
They do get awfully confused.
They're not thinkers.
I see it with Sybil every day.
Скопировать
Наш анонимный самозванец выдает свою истинную цель в конце своего отзыва.
ликвидировать историю в том, чтобы он сам смог выбрать другую, чтобы он мог самостоятельно назначить мыслителей
И с серьезным лицом этот дебил назначает на подобную роль Лиотара, Касториадиса и других ничтожных невежд - людей, которые уже расстреляли свои стрелы более чем пятнадцать лет назад, так и не сумев ничем восхитить свое столетие.
Our anonymous imposter gives away his real aim at the end of his review.
The reason he wants to dissolve history is so he can elect another, so that he himself can designate the thinkers of the future.
And with a straight face this blockhead nominates for that role Lyotard, Castoriadis, and other crumb-grubbers — people who had already shot their bolt more than fifteen years ago without managing to particularly dazzle their century.
Скопировать
Никакой проигравший не любит историю.
удивительно видеть, что все эти ультрасовременные карьеристы убеждают нас читать коммодифицированных мыслителей
Это более не является противоречием - гордиться тем, что остался анонимным и молчащим с 1968-го, одновременно признавая, что даже не достиг точки презрения к своим учителям.
No loser loves history.
Moreover, once they have gone so far as to collectively repudiate history, it is hardly surprising to see these resolutely ultramodern careerists urging us to read coopted thinkers in their fifties.
It's no more contradictory than it is for someone to pride himself on having remained anonymously silent since 1968 while admitting that he has not even reached the point of scorning his professors.
Скопировать
- Согласна.
Покончено с магами, мудрецами, мыслителями.
И разумеется с Хабибом. Да или нет?
We'll begin again.
OK.
No more wisemen, thinkers... and no more Habib.
Скопировать
Думаю, ты ошибаешься.
Каждый знает, что я мыслитель...
А не тормоз!
I think you're mistaken.
Everyone knows I'm a thinker...
Not a retard!
Скопировать
Журналист, близкий к тем же левым кругам, уже достигший определенной славы, апеллируя к "свободе прессы", чтобы защитить свою публикацию, невероятным образом сфальсифицированного документа, продемонстрировал столь же неуклюжую фальсификацию, утверждая, что я был не в состоянии напасть на бюрократов Пекина
Он также сожалеет, что мыслитель моего уровня ограничил свое самовыражение "гетто кино", практически
Этот аргумент не убеждает меня.
A journalist close to that same Left, who has since achieved a certain notoriety by invoking "freedom of the press" in order to defend his publication of an implausibly faked document, exhibited a similarly clumsy falsification by insinuating that I failed to attack the bureaucrats of Beijing as sharply as the other ruling classes.
He also regrets that a mind of my quality has limited its expression to a "cinema ghetto" where the masses will have little chance to see it.
This argument does not convince me.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Мыслитель?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Мыслитель для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение