Перевод "Перспектива" на английский

Русский
English
0 / 30
Перспективаoutlook prospect vista perspective
Произношение Перспектива

Перспектива – 30 результатов перевода

Я расскажу вам все, что знаю о своем острове.
- Милая перспектива.
- Но обещайте, что никому не расскажете.
I will teach you everything I know about my island.
- Sounds nice.
- But you must promise never to tell.
Скопировать
Мы их нашли и допросим.
Но перспективы вашего друга довольно плачевны.
Что говорит закон в таких случаях? Закон на Аргелии - любовь.
But the outlook for your friend is quite grim.
What is the law in these cases?
The law of Argelius is love.
Скопировать
Не очень приятная перспектива. У вас талант к преуменьшениям, мистер Спок.
Это совсем не приятная перспектива.
Бортовой журнал, звездная дата 3201.7.
You have a gift for understatement, Mr. Spock.
It's not a very pleasant prospect at all.
Captain's log, stardate 3201.7.
Скопировать
Стоит на голове.
Она разрабатывает новую перспективу.
Правда? !
Standing on her head.
She's developing new perspective.
Really?
Скопировать
Чтобы снова здесь приземлиться?
Так себе перспектива.
Выбор у нас небольшой, мистер Спок.
To land here again?
Not a very attractive possibility.
We have very few alternatives, Mr. Spock.
Скопировать
Время залечивало раны.
Перед нами открывались новые перспективы.
Меня мучило лишь одно:
Time slowly began to heal both our wounds.
She'd begun to love me again, somewhat differently... but the road was open before us.
One thing obsessed me though...
Скопировать
Нефть!
Какие перспективы!
И металлургия.
Oil!
Really!
And metallurgy.
Скопировать
Джентльмены, у вас есть глаза, но вы слепы.
Галактики вокруг нас, неограниченные перспективы.
И лишь Федерация желает нас уничтожить, как муравьев, построивших слишком большой муравейник.
Gentlemen, you have eyes, but you cannot see.
Galaxies surround us, limitless vistas.
And yet the Federation would have us grub away like some ants on some somewhat-larger-than-usual anthill.
Скопировать
Он понял, что жизнь овцы заключается в том, чтобы стоять на лугу несколько месяцев, а затем быть съеденной.
Это довольно удручающая перспектива для амбициозной овцы.
И, конечно, он пришёл к идее о побеге.
He's realized the sheep's life consists Of standing around for a few months And then being eaten.
And that's a depressing prospect For an ambitious sheep.
He's patently hit on the idea of escape.
Скопировать
А теперь, давай взглянем на факты.
Я говорю, что эта страна слишком уж... пасует перед перспективой войны.
Я утверждаю, что кофликтный кризис в политике приведет ее... ко многим материальным благам.
Now, let's examine the facts on it.
I say this country has been too harsh... in its outright condemnation of war.
I say you can point to the many material advantages brought about... by a crisis-and-conflict policy.
Скопировать
- Вам можно позавидовать.
Докторская степень по классицизму, перспектива карьерного роста, кроме того, вас рекомендовал сеньор
Утром вы зайдете в министерство.
- Yes, of course you would.
Civil servant, Baccalaureate in Classics, good future career, and Comrade Montanari has recommended you.
One morning you come to the ministry.
Скопировать
У босса есть много бизнес-интересов.
Я уверен, у него есть другие перспективы.
Ты реально хочешь его отрезать?
He has fingers in many pies.
He can't act as we do.
Will you really cut it off?
Скопировать
Отдых - все, что тебе сейчас нужно, пока тело не восстановится после шока.
Очаровательные перспективы, я должен сказать.
Эй, Рат? Тебе лучше разузнать про мою пенсию по старости.
Rest - that's all you need at the moment, until your body recovers from the shock.
A charming prospect, I must say. Hey, Ruth?
You'd better find out about my old age pension.
Скопировать
И новенького только что взяли.
Меня пригласили на более высокую зарплату, с перспективой повышения.
Да? Здесь, в Мюхене?
And with a new guy there...
I had an offer the other day, better salary and better prospects.
Here in Munich?
Скопировать
Балюстрада кажется натюрмортом, но солнечные лучи выравнивают поверхность и устраняют эффект безжизненности.
С самого раннего утра песок, лишенный теней и перспективы, уничтожает расстояния, превращая их в бесконечность
Будь оазисы лишь миражами, недосягаемыми для путников, никто бы не хотел стирать их с карт, ибо они кажутся такими близкими, мерцающими и настоящими.
The balustrade seems a still-life photo. as the sun flattens out the surfaces and removes every effect of death.
The sand too from the early hours deprived of shadows and perspective abolishes distances, making them impassable.
Would the oasis be only mirages, never reached by any visitor and that no one wants to erase from the maps because they seem close, scintillating and real.
Скопировать
Я и сам начинал продавцом.
Если будете хорошо работать, у вас будут перспективы повышения.
Вы думаете, вам прийдется ходить с сумкой полной лекарств как разносчику?
I started as a salesman myself.
If you work properly there is always the opportunity to prosper in a job.
Are you thinking that you're to carry medicines in a bag and move like a hawker?
Скопировать
Возможно, там платят больше.
Возможно, что перспективы там лучше, чем у нас.
Вы так не думаете?
There's more scope there.
Maybe you have different tasks there.
Don't you think so?
Скопировать
Раз я приехал в дом Родольфо в поисках удовольствий, так почему бы не провести оставшиеся восемь дней в обществе очаровательной Хайде?
Перспектива такой близкой связи во времени и пространстве захватила меня и отвечала моим тайным желаниям
Недели нам хватило бы, чтобы насладиться случайной любовью, этого срока достаточно для приговоренного скитальца.
Since I'd come to Rodolphe's in search of pleasure, why not use my one week left to enjoy my interactions with Haydée to the utmost?
An affair so clearly circumscribed in time and space met my definition of total adventure.
One week was the ideal length I'd have liked my casual affairs to last, and not the one-night stands or endless ordeals they'd been till now.
Скопировать
Твой муж всегда вбивает мне что-нибудь в голову.
Вот перспектива - целый год в сердце пустыни.
Мне нужен точный ответ до следующей недели.
Your husband always hits the nail on the head.
Way to go. A whole year in the middle of the desert.
I need a definite answer by next week.
Скопировать
Так можно также изменить выражение лица при близком плане
В искусстве силуэтов действие строится так, чтобы ради чистоты стиля избегать эффектов перспективы и
Но эти волшебные фигуры должны порой появиться в кадре ниоткуда
ln this way, the expression of the figure may be altered in close-up.
As this is a profile art, the action is composed so that the effects of distance or depth are avoided to maintain a purity of style.
But these magical figures must sometimes come into the picture from nowhere.
Скопировать
Надеюсь, через две-три недели тебя можно будет снять с госдовольствия.
Полагаю, такая перспектива тебя радует?
Отвечай на вопрос губернатора!
It's believed you'll be able to leave state custody in a fortnight.
I suppose that prospect pleases you?
Answer the governor's question!
Скопировать
Похоже на то.
Не очень приятная перспектива. У вас талант к преуменьшениям, мистер Спок.
Это совсем не приятная перспектива.
So it would seem. Not a very pleasant prospect.
You have a gift for understatement, Mr. Spock.
It's not a very pleasant prospect at all.
Скопировать
Так, как, например, мы делаем это с собаками.
Но отпугнула меня перспектива десятков лет экспериментирования.
И наконец, я нашел!
The way we do with dogs.
But I was intimidated by the prospect of decades of experimentation.
Finally, I realized the solution!
Скопировать
Как вы уже знаете, что у меня, как у члена созданной государством комиссии
"Перспективы 2000", главный интерес - это стальная промышленность.
Потому что это часть вашей функции в качестве председателя совета директоров объединения сталелитейных заводов.
You might already know that as a member of a commission founded by the government
Perspectives 2000 my main focus is the steel industry.
Thanks in part to your function as chairman of the board of the united steel works.
Скопировать
Хук, авантюра. А вы делаете карьеру. Да?
Я вас сюда привёз, чтобы вы увидели всё это в дальней перспективе.
Закажите себе выгодные результаты, в чём дело?
You'll be talked about.
I brought you here to give you an objective view.
You can order other results.
Скопировать
Я не претендую на то, чтобы творить жизнь, а лишь на то, чтобы записывать и проецировать её.
Сколько раз все мы чувствовали, что близки к постижению подобной перспективы!
Разве мы не предполагали довольно часто, что изображения обладают душой? Моё изобретение лишь подтверждает это.
Would it be such a stretch to develop a similar system to reproduce life?
Just think! I do not claim to create life just to record and project it.
All of us must have, at some point, considered a similar conception.
Скопировать
Я не претендую на то, чтобы творить жизнь, а лишь на то, чтобы записывать и проецировать её.
Сколько раз все мы чувствовали, что близки к постижению подобной перспективы!
Разве мы не предполагали довольно часто, что изображения обладают душой?
Just think! I do not claim to create life just to record and project it.
All of us must have, at some point, considered a similar conception.
Have we not spoke before of how some images appear to possess a soul?
Скопировать
- Привяжем к лодке.
Конечно, это было настоящее путешествие, но перспектива очутиться в воде меня не прельщала вовсе.
Берите гамаки, мачете... Все...
- Tie it to the tender.
Of course, it was an original trip, but I wasn't tempted to plunge in the water.
In the meantime, get the machetes, the hammocks, everything.
Скопировать
Извините, это...
Это не очень хорошо для меня в долгосрочной перспективе.
Нет, Мона, ты не настолько равнодушна.
I know it's shit...
Sorry, it's It's bad for me in the long run. That's what I feel.
No, Mona, you're not that lukewarm.
Скопировать
Очевидно, мы обсуждаем здесь серьезную капитализацию, вследствие технического превосходства
Что означает для них в перспективе цифру со многими нулями Но я сказал, что мне нужно это обдумать
О, чего бы я не отдал, Джонатан, за кусочек этого действа 8-е и 9-е чудо света
Apparently, we're talking serious capitalisation here, due to the high technical overhead.
Which means they're looking for a lot of zeros, but I said I'd think it over.
Oh, what I wouldn't give, Jonathan, for a piece of that action. The 8th and 9th wonders of the world.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Перспектива?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Перспектива для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение