Перевод "безмолвно" на английский

Русский
English
0 / 30
безмолвноsilent speechless mute
Произношение безмолвно

безмолвно – 30 результатов перевода

Ты сказала так, что меня ничто не удивляет.
Мы даем молчаливые обещания, и безмолвные клятвы.
Слова
You've said so much nothing surprises me now
We make A silent promise, a speechless vow
The words
Скопировать
И не сосчитать.
Истинно безмолвный убийца.
Точнее лающий и изрыгающий пену убийца.
too many to count.
It is truly the silent killer.
No, it is the foaming, barking killer.
Скопировать
Дверь к ней была открыта, она хотела слышать меня.
Безмолвно, с жалостью и благоговением, я приблизился к её ложу.
Она плакала на своём убогом одре.
Her door was open: she wanted to hear my music.
Silent with awe and pity I went to her.
She was crying in her wretched bed.
Скопировать
Когда мне было десять
Я впервые поднимался на эскалаторе метро и под взглядами незнакомых глаз среди безмолвных людей
Даже здесь, какие-то мрачные люди пытались донести до меня что-то
When I was ten,
I first rode in an escalator and on the subway and crouched with unfamiliar eyes among silent people.
Even then, the dark silent people were trying to tell me something.
Скопировать
Моё вдали, его сокрыто.
Тайны, безмолвно застывшие... в тёмных чертогах двух наших сердец.
- Вот видишь, как просто.
Mine is far and his secret.
Secrets, silent, stony... sit in the dark palaces of both our hearts.
-It's very simple.
Скопировать
Никогда не слышала, чтобы ты жаловалась на аллергию.
Я безмолвный страдалец.
Надеюсь, что тебе уже лучше, поскольку жду тебя завтра на ужин.
I've never heard you mention allergies before.
I'm a silent sufferer.
I certainly hope you're feeling better now because I want you to come to dinner tomorrow night.
Скопировать
И теперь слова скорби будут свободно течь из глубин его сердца.
недостижимая жизнь. сломанная кукла поёт безмолвные предельные слёзы. неделю что крошили корку грязи.
Исчезающие буквы моей жизни - записи жестокого судьи...
Children are the property of their parents, and they have the right to dispose of their failures. You defective girl...
Kino? What the? ...
With our common sense as adults, it is unimaginable that someone would jump in front of a knife of his own will.
Скопировать
(при этих словах я даже вздрогнул), увидеть, как сгущается над озером и вкруг стен дома своя особенная атмосфера.
А вследствие этого некая безмолвная и, однако же, неодолимая и грозная сила веками лепит по-своему судьбы
Однажды вечером он отрывисто сказал мне, что леди Мэдилейн больше нет.
Its evidence, the evidence of the sentience, was to be seen, and I here started as he spoke, in the condensation of their atmosphere about the waters and the walls.
The result was discoverable in that silent yet importunate and terrible influence which for centuries had moulded the destinies of his family.
One evening he informed me abruptly that the lady Madeline was no more.
Скопировать
Леди Мэдилейн, вся дрожа и шатаясь, стояла на пороге... потом с негромким протяжным стоном покачнулась, пала брату на грудь и в последних смертных судорогах увлекла за собою на пол и его, уже бездыханного, жертву всех ужасов, которые он предчувствовал.
дикий оглушительный грохот, словно рёв тысячи водопадов... и глубокие воды зловещего озера у моих ног безмолвно
Осторожнее...
Lady Madeline remained trembling and reeling to and fro upon the threshold, then with a low, moaning cry fell heavily inward upon the person of her brother and in her violent final death agonies, bore him to the floor a corpse and a victim to the terrors he had anticipated.
There was a long, tumultuous shouting sound like the voice of a thousand waters and the deep and dank tarn at my feet closed sullenly and silently over the fragments of the House of Usher.
Easy...
Скопировать
Все 50 я тебе дать не могу, но вот это в твоем полном распоряжении.
Летняя пора, время года, в котором причудливо сочетаются великолепные рассветы, безмолвные вечера, и
время года, наименее тягостное и полное крайностей. Время года, когда ты падаешь ниц в бесконечной тишине.
I can't give you the whole 50 but try to manage with this.
Splayed summertime, season of dense climates... of grand mornings, of dawns without noise, of identical, astral days,
the least painful season, extreme season, you fall prostrate in enormous reposes,
Скопировать
Да,я облодаювес/целыйодинмир.
Пустой, мертвы, безмолвный мир.
Ещеизнихдля ямы .
Yeah,I owntheworld.
An empty, death, silent world.
Moreofthemfor the pit .
Скопировать
Час за часом, "Тигровая акула" пряталась в своей засаде.
Глубины арктических вод были так безмолвны, словно весь мир здесь вымер.
А потом, в 06-00...
Hour upon hour, the Tiger Shark lay in its deep-six ambush.
The Arctic depths were as still and silent as an uninhabited world.
And then at 0600 hours -
Скопировать
поперечных коридоров, приводящих, в свой черед, к пустынным гостиным, перегруженным убранством века иного,
к безмолвным залам, где отзвук шагов поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый
далеко от этого замысловатого орнамента, стелющегося под потолком, с его ветвями и гирляндами, словно старинной листвой, как если бы сам пол был еще песком или гравием, или каменными плитами, по которым шел я вперед,
sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons, salons heavy with ornamentation of a bygone era... silent rooms where one's footsteps are absorbed by carpets so thick, so heavy,
that no sound reaches one's ear, as if one's very ear were far away, far from the ground, from the carpet, far from this heavy, empty setting, far from this complex frieze running just beneath the ceiling,
with its branches and garlands, like ancient leaves, as if the ground were still sand or gravel or flagstones, over which I walked once again as if in search of you, between these walls laden with woodwork,
Скопировать
Я вверх взлетал, соединясь в экстазе С осколком облака, - я сотни раз,
Винтом крутился, падал, кувыркался В безмолвном свете солнца.
Я парил, я с ревом ветер обгонял, бросался Сквозь пропасти пустот всей мощью крыл. Ввысь, прямо в этот бред, в сиянье сини Легко входил я с ветром на хвосте,
'Sunward I've climbed, joined the tumbling mirth of sun-split clouds
'And done a hundred things you have not dreamed of.
'Wheeled and soared and swung, 'and while with silent lifting mind I have trod 'the high, untrespassed sanctity of space, 'put out my hand, and touched the face of God.'
Скопировать
А также знаменитая Мими... которая вдохновила Пуччини написать "Твои руки так холодны"
Что такое человек, или даже художник, если не пылинка... в бескрайней и безмолвной вселенной?
Ладно!
And the famous Mimi... the woman that inspired Puccini to write "your hands are so cold"
What is a man, or even an artist other than a small flake... in the vast and silent universe?
Well then!
Скопировать
А что?
Или думаете, что безмолвная медитация сработает эффективнее?
- Иванова права.
Why?
Do you think silent meditation would work better?
Ivanova's right.
Скопировать
Вот прошлое.
Оно пусто и безмолвно.
Это мир, в котором не больше значения и смысла, чем в выброшенной банке из-под краски.
This is the past.
It's empty. It's silent.
It's a world with all the meaning... Of a discarded old paint can.
Скопировать
И они назвали меня "Пасо Лиати"
Урза был известен как "Скал Тура" безмолвный зверь.
Это было великое время, Вир.
And so they called me Paso Leati.
Urza was known as Skal Tura, the silent beast.
Those were great times, Vir.
Скопировать
Волю Божью.
Принять Волю Божью безмолвно.
Она была тогда немного огорчена, потому что я видел, что она немного потом плакала.
God's will.
Accept the will rechistar without God.
I was sorry because the poor It seems then wept a little.
Скопировать
Она хочет посмотреть "Безмолвное сердце".
А, "Безмолвное сердце".
Глен Клоуз, Салла Филд.
She wants to see The Muted Heart.
Oh, The Muted Heart.
Glenn Close, Sally Field.
Скопировать
Oдин прелестный тюльпан по которому мы непрестанно томимся в течение всей нашей унылой будничной жизни и ты, друг мой, нашел своего ангела.
Могу сказать мое сердце тоже захвачено в плен безмолвной красотой которой,боюсь, никогда не смогу обладать
Я думал мы говорим обо мне.
One winsome tulip we ceaselessly yearn for throughout our dreary workaday lives and you, my friend, have found your angel.
I can tell for my heart has also been captured by a breathless beauty whom I fear I will never possess.
I thought we were talking about me.
Скопировать
Я так страдаю из-за вас, сударыня.
Ты моё тайное счастье, будь безмолвным, как запах, только сияй, как звезда в ясные ночи.
Луна, смотри на меня, как безмолвный задушевный друг, пока на мечтательных глазах моей милой не появятся слёзы.
I am suffering deeply for you, my lady.
My secret bliss should be as soundless as a fragrance. It should shine like a star on a clear night.
Silent moon, cast your amiable eye on me, While my dreamy eyes shed tears for you, girl.
Скопировать
Ты моё тайное счастье, будь безмолвным, как запах, только сияй, как звезда в ясные ночи.
Луна, смотри на меня, как безмолвный задушевный друг, пока на мечтательных глазах моей милой не появятся
Забудь меня, и пусть совесть не тревожит тебя.
My secret bliss should be as soundless as a fragrance. It should shine like a star on a clear night.
Silent moon, cast your amiable eye on me, While my dreamy eyes shed tears for you, girl.
Oh, do forget me and feel no guilt.
Скопировать
Людей приглашали навестить меня, но они не приходили.
А когда приходили - говорили с моей матерью, и я оставалась в своём безмолвном мире.
А когда я говорила, моя мама слегка толкала меня и говорила, что она расскажет мне позже.
People promised to visit me... but they didn't come.
And when they came, they talked to my mother... and I stayed in my silent world.
And when I talked, my mother hit me lightly... and said she'd tell me later.
Скопировать
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Or be a cause of sadness or regret.
I loved you once, quite hopeless, dumbly tender,
By jealousy and diffidence oppressed;
Скопировать
Ты - просто мутная тень, затвердевший сгусток безразличия, бессмысленный взгляд, избегающий взглядов других.
Безмолвные губы, мёртвые глаза.
Отныне в лужах, в витринах магазинов, на блестящих кузовах автомобилей ты будешь видеть мимолётные отблески своей замедляющейся жизни.
You are just a murky shadow, a hard kernel of indifference, a neutral gaze avoiding the gaze of others.
Speechless lips, dead eyes.
Henceforth you will be able to glimpse in the puddles, in the shop windows, in the gleaming bodywork of cars, the fleeting reflections of your decelerating life.
Скопировать
Возможно.
Они просто безмолвно стоят в тени.
- Иеронимус с ними?
Perhaps.
They're just standing silently, in the shadows.
-Is Hieronymous with them?
Скопировать
"Почему так больно сердцу?
"Птицы безмолвны,
"Птицы и чайки летают над волнами.
"Why does my heart ache?
"The birds are silent,
"The birds and the gulls fly into the waves.
Скопировать
Ни одного слова!
Я останусь безмолвным...
Я ничего не скажу... — Вы замолчите?
Not one syllable!
I shall remain silent, totally silent, absolutely silent;
I will not utter one... - Will you shut up?
Скопировать
коврами, столь тяжелыми, столь плотными что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы самого уха или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед
иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице, где нескончаемые коридоры сменяются коридорами безмолвными
деревянные панели, гипс, лепнина, мрамор, черные зеркала, картины в черных тонах, колонны, резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей, поперечных коридоров, - приводящих, в свой черед резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей,
silent rooms, where one's footsteps are absorbed by carpets so thick, so heavy, that no sound reaches one's ear, as if the very ear flagstones over which I walked once again, along these corridors, through these salons and galleries,
in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless corridor follows another, silent and deserted, heavy with cold, dark woodwork, stucco, molded paneling,
marble, black mirrors, dark-toned portraits, columns, sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons, salons heavy with ornamentation of a bygone era dark-toned portraits, columns,
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов безмолвно?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы безмолвно для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение