Перевод "бесчестье" на английский
Произношение бесчестье
бесчестье – 30 результатов перевода
Его называли одним из лучших телохранителей владыки Токугавы. Он служил хорошо.
Не желая страдать от бесчестья, он попросил о харакири.
Это было его решение?
He was named one of Lord Tokugawa's advance guard and served well.
Rather than suffer dishonor he asked to commit hara-kiri.
That was his choice?
Скопировать
- Мяснику из Уэстерхэма!
приспешников,.. ...думаю, как предотвратить падение Британской Империи и как спасти консерваторов от позора и бесчестья
Значит, не заплатил.
The butcher from Westerham, have you paid his bills?
My dear Clemmie, I'm trying to save India from Mr. Gandhi and his gang of subversive Hindus to save British imperial power from a disastrous eclipse, and save the Tory party from an act of shame and dishonour.
In other words, you haven't paid the bill.
Скопировать
Да, теперь всё позади.
Мне бы вы не позволили бесчестье а сами вышли замуж за нелюбимого человека.
Больше я не буду раздражать вас своей беспомощностью.
Yes, it's done now.
You won't let me do anything dishonorable... yet you'd sell yourself in marriage to a man you didn't love.
You won't have to worry about my helplessness anymore.
Скопировать
Оставшись, я сыграла с ней дурную шутку.
Мое бесчестье ударило и по ней.
Если хочешь пожаловаться...
By staying, I had called her bluff!
My dishonour landed back in her lap.
If you wish to complain it must be to me.
Скопировать
Признаюсь, Джек, я думал, что раскусил тебя. Но оказалось, что твои действия трудно предугадать.
Я бесчестен.
А от бесчестного человека кроме обмана и ждать нечего.
I must admit, Jack, I thought I had you figured but it turns out you're a hard man to predict.
I'm dishonest.
And a dishonest man you can trust to be dishonest.
Скопировать
И всё же на мне будет вина за убийство адмирала Кву-Ланга.
Бесчестье и стыд!
Какое оскорбление памяти великого императора!
Yet I will be blamed for killing Admiral Kwo-Lang.
Dishonour and shame !
An offence to the memory ofthe late sovereign emperor.
Скопировать
Как человек, заслуживший королевскую благосклонность, разве мог бы я опозорить себя, поступив так с Его Величеством?
Я лучше умру, чем стану причиной вашего бесчестия.
Я, Чжон Хон Ду, при жизни и после смерти всегда буду верно служить вам!
As a man who has received royal favor how could I do such a shameful act to Your Highness?
I would rather die than dishonor you
I, Jung Hong-Du... in life... and in death, I will serve Your Highness!
Скопировать
Так что же? ..
Я верю твоим словам о том, что ты не допускала бесчестья, но, несмотря на это, дела могут обернуться
Я это говорю только для твоего блага.
Then...?
I believe you when you say that you remained pure, but in spite of that, things can turn badly.
I say that for your own good.
Скопировать
Славно! Ты свободен.
Зато теперь, милорд, я жизнь отдам, чтоб отплатить виновникам бесчестья.
Ещё бы!
- Farewell, good Brackenbury.
But I shall live, my lord, to give them thanks that were the cause of my imprisonment.
No doubt, no doubt.
Скопировать
...что оскорблённым чувствовал себя уже весь род Чифалу: старшие и младшие, ближние и дальние родственники.
И даже над будущими поколениями нависла угроза бесчестия.
Определённо, над нашим домом нависла угроза.
Not only had I been dishonored, but the entire Cefalù household: Living members, future descendants, and anyone associated with us.
Even future generations in any way related to the Cefalù name saw their very existence threatened.
In short, everyone was brought into it, without exception, including the servants.
Скопировать
Подпишем?
Это же позор, выгребная яма, бесчестье нашего города.
Они пускают несовершеннолетних к автомату, продающему сигареты.
We will?
Well, it's a disgrace, a cesspool... a blot on our community.
I understand they let minors use the cigarette machine.
Скопировать
Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытой головой?
Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него.
Но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны...
Is it proper for a woman praying to God uncovered?
Doth not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a shame onto him?
But if a woman has long hair, it is a glory to her; for her hair is given her...
Скопировать
И, если хоть немного Дано мне прелести, мой милый муж, Немного власти над тобою - сжалься!
тебя, когда Не по незнанью совершил проступок, А с умыслом дурным, - тогда ты прав, И я здесь путаю бесчестье
- Так это он был здесь?
Good my lord, if I have any grace or power to move you his present reconciliation take.
For if he be not one that truly loves you that errs in ignorance and not in cunning I have no judgment in an honest face.
- I prithee, call him back.
Скопировать
Да, сержант.
справлюсь, что хватит времени, чтобы собрать улики и представить к трибуналу всех тех, кто позорит и бесчестит
Желаю вам удачи.
Yes, sergeant.
I know this leg means I won't last very long but I pray I can manage to have enough time to amass evidence and bring to a court-martial all those who discredit and dishonor the uniform of the Union.
I wish you luck.
Скопировать
Минуту!
Зто бесчестье для каждого порядочного человека!
Подожди, Калмыков.
Just a minute!
It's dishonorable for any decent man!
Wait, Kalmykov.
Скопировать
Выпрашиваешь еду у соседей?
Бесчестишь меня!
Хорошо же... пойдем-ка!
Begging food from the neighbors, eh?
You're a disgrace!
All right... come along!
Скопировать
На дочери бродячего акробата!
И ты думаешь, я позволю тебе и дальше меня бесчестить? !
Я ведь изобрёл порошок "Сисерон"!
The daughter of an acrobat!
Do you think I'll accept that shame?
I've invented Cicéron powder!
Скопировать
Так будет справедливо поскольку именно они предали вас, сдавшись в плен.
Ваш позор - это их бесчестие.
Именно они сказали вам что лучше жить, как кули, чем умереть, как герои.
This is only just for it is they who betrayed you by surrender.
Your shame is their dishonor.
It is they who told you better to live like a coolie then die like a hero.
Скопировать
Честь клингона важнее для него, чем его жизнь.
Клингон скорее примет самое ужасное наказание, чем принесет позор или бесчестье имени своего Дома.
Его слово нерушимо.
A Klingon's honor is more important to him than his life.
A Klingon would gladly face the most horrible punishment rather than bring shame or disgrace to his family name.
His word is his bond.
Скопировать
Они сражались 12 дней и ночей, потому что Морат нарушил слово и опозорил свою семью.
Когда ты лжешь или крадешь, ты бесчестишь не только себя, но и свою семью.
Ты позоришь меня.
They fought for 12 days and 12 nights because Morath had broken his word and brought shame to his family.
When you lie or steal, you not only dishonor yourself but your family.
You dishonor me.
Скопировать
Я никуда не поеду!
Будешь ли ты и дальше бесчестить нашу семью своим неповиновением?
Нет, сэр.
I won't go!
Would you further dishonor our family with your disobedience?
No, sir.
Скопировать
Толстеют?
Слава - худшее из бесчестий.
Почему?
Gettir fat?
Fame is the first disgrace.
Why?
Скопировать
Почему?
Парень хочет знать, почему слава - худшее из бесчестий.
Да все знают, почему.
Why?
Man wants to know why fame is the first disgrace, Ray.
Why, everyone knows that.
Скопировать
Мужчина, которого она опозорила, женился на другой женщине.
Мэйроуз так же настрадалалась, Доминик как настрадался и ты за все эти годы бесчестия.
Но теперь, когда чести ничего не угрожает, я прошу тебя... на коленях прошу прояви сострадание.
The man she wronged has married another woman.
Now Maerose has suffered, Dominic... as you have suffered during the years of her disgrace.
Now honour is protected, I beg you... on my knees... show compassion.
Скопировать
Он же не клянется, что не придет больше со злом.
В этом нет бесчестия. В этом - слава.
Ты хитришь, хан. Хитришь. Ты пришел сражаться.
Did you attack us by your own will or the will of your God?
We know, not God, but the Romans sent ambassadors to the Khazars.
We, Khazars, have contact with many.
Скопировать
Не может быть, чтобы Компания... с ним так обошлась.
Такое решение бесчестит короля. Оно ему принесет столько боли.
Я знаю его содержимое.
In his worst nightmares, he could not have dreamt of this from the Company.
I cannot imagine what agonies he will suffer when he hears of this.
Yes, I know about the report.
Скопировать
- Я всё понял...
- С другой стороны... если он умер как воин, в рукопашной схватке, это не будет бесчестием для него и
Так вы говорите, что если я убил его в рукопашной схватке - это хорошо?
I see.
On the other hand if he died as a warrior in personal combat then there would be no dishonor for him or his family.
So what you're saying is if I killed him in personal combat, that's good.
Скопировать
С днем рождения, Фредди!
И пусть бесчестье не коснется тебя.
А ты кто такой, мальчик?
Happy birthday, Freddy.
And may all your disgraces be, uh, private.
And who are you, little boy? And who are you, little boy?
Скопировать
Это недопустимо!
Ваш брак будет бесчестьем!
Мы даже не будем упоминать ваше имя.
Is this to be endured? It shall not be!
Your alliance would be a disgrace!
Your name would never even be mentioned by any of us.
Скопировать
Меч нужно передать императору.
Который будет так благодарен, что поставит Кору статую и, возможно, даже простит твое бесчестие?
Боюсь, у меня другие планы относительно меча.
The Sword is for the Emperor.
Who will be so grateful he'll give Kor his statue and perhaps even forgive your dishonor?
I'm afraid I have different plans for the Sword.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов бесчестье?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы бесчестье для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение