Перевод "dishonour" на русский

English
Русский
0 / 30
dishonourбесчестье обесчестить бесчестить
Произношение dishonour (десоно) :
dɪsˈɒnə

десоно транскрипция – 30 результатов перевода

Your witness, Miss Shaw.
The prosecution does not wish to dishonour this man, but facts are facts.
I must invite the attention of the court and Captain Kirk to this visual extract from the Enterprise computer log.
Свидетель ваш, мисс Шоу.
Обвинение не хочет дискредитировать этого человека, но факт - есть факт.
Я предлагаю вниманию суда и капитана Кирка отрывок записи с компьютера судна "Энтерпрайз".
Скопировать
Captain Lundsford.
Do not put upon these shoulders the terrible shame of exile and dishonour.
I beg you, take my life, most noble lord.
Капитан Лансфорт.
Не подвергайте меня бесчестью ссылкой.
Смилуйтесь, лишите меня жизни, мой господин.
Скопировать
What would my lord?
Since Cleopatra died, I have lived in such dishonour, that the gods Detest my baseness.
I, that with my sword Quarter'd the world, and o'er green Neptune's back
Что угодно?
С минуты той, как умерла царица, жизнь для меня такой позор, что боги гнушаются бесчестием моим.
Я, кто мечом мог мир дробить на части и на хребте зеленого Нептуна мог воздвигать большие города из кораблей, теперь признаться должен, что я трусливей женщины...
Скопировать
- You rascal!
To dishonour my dear cousin as you have!
- Oh no, not that!
- Негодяй!
Ты обесчестил мою сестренку!
- Ну нет!
Скопировать
I want...
I want to prostrate in front of her, her, who pushed me down into this dishonour!
You are where you belong, Lady Maria.
Я хочу...
Я хочу пасть ниц перед ней, той, которая так опозорила меня!
Ты там, где тебе хорошо, Леди Мария.
Скопировать
Seeing I couldn't conquer this, I scorned those who scorned me.
I tried to spite Margrie's girl who'd forced a kiss upon me, by writing a song to dishonour her.
I decided to invent new implements.
Видя происходящее вокруг, я презирал тех, кто презирал меня.
Я пыталась досадить дочери Маргри, которую заставил бы поцеловаться, написав песню, обесчестившую ее.
Я решил придумать новые орудия.
Скопировать
To the Styx you must wend you way quite solemnly, with your wife in your wake, without turning around!
If, too anxious to look at your spouse, you would dare to dishonour this trifling request, then you'll
-But this is foul play! Is there someone against?
Реку Стикс вы походкою мягкой перейдете с женой без оглядки
Но стоит пожелать вам дико взглянуть на вашу Эвридику и повернуться к ней беспечно, ее теряете навечно. Нет, не согласен так играть!
- Голос прошу не повышать!
Скопировать
You have no right to tell me who I can be friends with.
If you dishonour Jadzia's memory, you will regret it.
That goes for you too, Ferengi.
У тебя нет никакого права указывать с кем мне дружить.
Если ты обесчестишь память Джадзии, ты об этом пожалеешь.
Это относится и к тебе, Ференги.
Скопировать
No.
No, I will not dishonour her memory!
- What have they done to you?
Нет.
Нет, я не обесчещу ее память!
- Что они с тобой сделали?
Скопировать
- What is that supposed to mean?
- You dishonour me and yourself.
I must've missed something.
- Как это следует понимать?
- Ты обесчесчиваешь меня и себя.
Я должно быть, что-то упустила.
Скопировать
I am a loyal soldier of the Empire.
I would rather die than dishonour my uniform.
By raising a hand to my chancellor in a time of war, I would shame everything I have fought to protect, everything I believe in!
Я - верный солдат Империи.
Я скорее умру, нежели запятнаю честь мундира.
Бросив вызов канцлеру в военное время, я бы тем самым предал все, за что я сражался, все свои убеждения.
Скопировать
This Tosk is unworthy of such a noble description.
For this dishonour you'll endure the greatest humiliation Tosk can know - to be captured and brought
You will live on public display where children can make fun of you, toss you scraps of food, which is more than you deserve.
Этот Тоск не достоин благородной смерти.
Из-за этого позора вы понесете самое страшное оскорбление для Тоск - ты вернешся домой захваченным и живым.
Ты будешь жить у всех на виду, чтобы дети могли смеяться над тобой, бросать в тебя огрызками, которых ты не заслуживаешь.
Скопировать
You'd rather go back and live in a cage on public display?
To stay would be a greater dishonour.
I am Tosk - the hunted.
Ты хочешь возвратится и снова жить в клетке на всеобщем обозрении?
Остаться было бы большим позором.
Я Тоск - добыча.
Скопировать
That's why you can never be allowed to set foot on Bajor again.
Because if you do, it would dishonour the memory of every person you sentenced to death.
Vedek Winn.
Вот почему вам никогда не будет позволено снова ступить на Бэйджор.
Потому что если вы ступите, это обесчестит память каждого, кого вы обрекли на смерть.
Ведек Винн.
Скопировать
Let every citizen see that the law rules in Camelot.
and Lancelot, Knight of the High Council, are charged in their own persons, and in collusion, with dishonour
These crimes constitute an act of treason against Camelot, and the penalty under law is death.
Откройте ворота. Я хочу чтобы все могли прийти. Я хочу, чтобы каждый гражданин увидел, что в Камелоте правит закон.
Джиневра, леди Леонесс, королева Камелота, и Ланселот, Рыцарь Верховного собрания, - - обвиняются в сговоре, оскорбляющем королевскую власть и права короля.
Эти преступления составляют государственную измену Камелоту, что по закону карается смертной казнью.
Скопировать
He also understood the Klingon blood oath.
You can't expect me not to avenge my own godson's murder or ask me to live with that dishonour.
I cannot dishonour myself by allowing you to die in Curzon's place.
Понимал он и кровную клятву.
Ты не можешь запретить мне мстить за смерть крестного сына, или просить меня жить с этим позором.
А я не могу опозорить себя, позволив тебе умереть вместо Курзона.
Скопировать
You can't expect me not to avenge my own godson's murder or ask me to live with that dishonour.
I cannot dishonour myself by allowing you to die in Curzon's place.
Who's talking about dying?
Ты не можешь запретить мне мстить за смерть крестного сына, или просить меня жить с этим позором.
А я не могу опозорить себя, позволив тебе умереть вместо Курзона.
Кто тут собирается умирать?
Скопировать
I have no intention of dying.
You dishonour yourself already by placing your honour above mine.
No Klingon would leave a comrade while he goes to battle.
В моих планах этого нет.
Ты уже оскорбил меня, решив, что твоя честь превыше моей.
Ни один клингон не оставит друга в тылу.
Скопировать
No, precious creature;
I had rather crack my sinews, break my back, than you should such dishonour undergo, While I sit lazy
Full many a lady I have ey'd with best regard; and many a time th' harmony of their tongues hath into bondage brought my too diligent ear;
О нет, великодушное создание!
Пусть у меня сломается хребет, Но я не стану праздно наблюдать, Как черная работа вас бесчестит.
Случалось с восхищеньем мне смотреть На многих женщин, часто я бывал журчанием их речи околдован,
Скопировать
The happiness of knowing that bloody scandals are spreading out like the scarlet train of a coronation robe of walking through the village as the chatelaine, with downcast eyes.
The happiness of poverty, dishonour, is due to me if Alphonse is released.
You're lying, lying!
Вот оно - мое счастье! Страшные, кровавые слухи, стелющиеся как полы пурпурной королевской мантии... Идешь по улице городка, опустив глаза - ты супруга господина!
Счастье бедности, счастье позора... Такое счастье обрету, добившись свободы для Альфонса.
Ты лжешь, лжешь.
Скопировать
You are poisoned by Alphonse's lechery.
At the depths of shame and dishonour, there's no sympathy.
A woman who has resolved to live in fidelity is prepared to take any step.
! Дьявол-муж отравил твою душу!
На самом дне позора, не остается места для сострадания...
Женщина, желающая хранить верность, готова на всё.
Скопировать
Do you understand what Alphonse's wife is trying to say?
The truth is the whip and the pastilles... shame and dishonour.
You and everyone else look only to facts.
Можете ли вы понять, что говорит вам жена Альфонса?
Истина - это кнут и сладкие пилюльки? Срам и бесчестие...
Вы, как и все остальные лишь смотрите на факты...
Скопировать
In the hopes of clearing my family name, to give my children their share of the American way of life without a blemish on their name and background, I have appeared before this committee and given it all my cooperation.
I consider it a great personal dishonour to have to deny that I am a criminal.
I wish to have the following noted for the record:
"В надежде восстановить имя моей семьи ... и с моим искренним желанием дать моим детям возможность жить... по американскому пути, без запятнанного... имени и окружения... я появился перед этой комиссией... и отдан в соответствии с моей властью .
Я полагаю, что это большое бесчестье для меня лично... быть вынужденным отрицать, что я преступник.
Я хотел бы иметь некоторые заметки к записи:
Скопировать
Why else should I endure this pain?
I must see the Doctor die in shame and dishonour.
Yes, and I must destroy the Time Lords.
Почему я все еще терплю эту боль?
Я должен увидеть, что Доктор умирает в позоре и бесчестии.
Да, и я должен уничтожить Повелителей Времени.
Скопировать
God will take pity on me!
Don't dishonour me!
This howling is the most exciting thing I've ever heard
Бог сжалится надо мной!
Вы не опозорите меня!
Этот вой самый захватывающий, из всех которые я слышал
Скопировать
The hour of combat has come, of resistance, the hour of patrolling full of sweat,
the hour when the boy yearns for death, the hour when pity means dishonour.
Ah, France, the hate!
Час боя настал, час сопротивления, час патрулирования полный пота,
час, когда мальчик жаждет смерти, час
А, Франция, ненависть!
Скопировать
They'll be nailed to a cross and then left there for public viewing
It's a dishonour upon their entire family
This is the cruel fate that awaits adulterers
Их прибьют ко кресту и оставят на всеобщее обозрение.
Это бесчестье для всего дома.
Такая жестокая участь ждёт неверных.
Скопировать
He should've allowed ME to leave HIM.
Why did you want him to have the dishonour?
Why would it have to be me?
- Он должен был дать уйти мне...
- Зачем? Это было бы позором для него...
- А для меня не было?
Скопировать
Fathers that, like so many Alexanders, have in these parts from morn till even fought and sheathed their swords for lack of argument:
dishonour not your mothers;
now attest that those whom you call'd fathers did beget you.
Отцов, которые, как Александр, С утра до ночи здесь упорно бились И прятали мечи в ножны тогда лишь, Когда уж нечего рубить им было.
Не опозорьте матерей своих,
Но докажите, что и впрямь родили Вас те, кого зовёте вы отцами.
Скопировать
We'll become gladiators!
You dishonour honour of school Kaja Flavija!
We need strond men instead of prima-donnas!
Мы станем гладиаторами!
Вы позорите честь школы Кая Флавия!
Мне нужны настоящие мужчины, а не примадонны!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов dishonour (десоно)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы dishonour для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить десоно не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение