Перевод "dishonour" на русский
Произношение dishonour (десоно) :
dɪsˈɒnə
десоно транскрипция – 30 результатов перевода
Dear god!
You dishonour the Boleyn family whom you serve.
And you offend god by offering violence here.
Святый Боже!
Вы оскорбили семью Болейн.
А вы оскорбили Бога, прийдя сюда с мечом.
Скопировать
] [Bravo! ]
[Dishonour! ] Poland is ours only!
Only us!
- Позор!
Польша только наша!
Только мы -поляки.
Скопировать
The butcher from Westerham, have you paid his bills?
British imperial power from a disastrous eclipse, and save the Tory party from an act of shame and dishonour
In other words, you haven't paid the bill.
- Мяснику из Уэстерхэма!
Клемми, дорогая! Я пытаюсь спасти Индию от Ганди и его приспешников,.. ...думаю, как предотвратить падение Британской Империи и как спасти консерваторов от позора и бесчестья!
Значит, не заплатил.
Скопировать
Bravo!
Dishonour!
There's only one reason...
- Браво!
- Позор!
Есть одна истина...
Скопировать
Fathers that, like so many Alexanders, have in these parts from morn till even fought and sheathed their swords for lack of argument:
dishonour not your mothers;
now attest that those whom you call'd fathers did beget you.
Отцов, которые, как Александр, С утра до ночи здесь упорно бились И прятали мечи в ножны тогда лишь, Когда уж нечего рубить им было.
Не опозорьте матерей своих,
Но докажите, что и впрямь родили Вас те, кого зовёте вы отцами.
Скопировать
It was an unfair match.
There was no dishonour in it.
She was more like a ship of the line.
Неравные силы .
Но без позора.
Скорее всего этой был линейный корабль.
Скопировать
By staying, I had called her bluff!
My dishonour landed back in her lap.
If you wish to complain it must be to me.
Оставшись, я сыграла с ней дурную шутку.
Мое бесчестье ударило и по ней.
Если хочешь пожаловаться...
Скопировать
Yet I will be blamed for killing Admiral Kwo-Lang.
Dishonour and shame !
An offence to the memory ofthe late sovereign emperor.
И всё же на мне будет вина за убийство адмирала Кву-Ланга.
Бесчестье и стыд!
Какое оскорбление памяти великого императора!
Скопировать
The remaining ships return shamed with defeat.
Supreme Admiral Kwo-Lang has cleansed his dishonour with honourable death.
The young Emperor Kia-King, Son of Heaven and Lightof the Orient, entrusts the Sword of Supreme Command to cousin Thing-Kvei, imperial prince.
Последние уцелевшие корабли возвращаются с позором поражения!
Адмирал Кво-Линг смыл грязное пятно со своего рода, предавшись смерти.
Молодой император Киа-Кинг, сын неба и свет Востока,.. ...передаёт меч адмирала двоюродному брату Тинг Квею,.. ...императорскому правителю.
Скопировать
The hour of combat has come, of resistance, the hour of patrolling full of sweat,
the hour when the boy yearns for death, the hour when pity means dishonour.
Ah, France, the hate!
Час боя настал, час сопротивления, час патрулирования полный пота,
час, когда мальчик жаждет смерти, час
А, Франция, ненависть!
Скопировать
The happiness of knowing that bloody scandals are spreading out like the scarlet train of a coronation robe of walking through the village as the chatelaine, with downcast eyes.
The happiness of poverty, dishonour, is due to me if Alphonse is released.
You're lying, lying!
Вот оно - мое счастье! Страшные, кровавые слухи, стелющиеся как полы пурпурной королевской мантии... Идешь по улице городка, опустив глаза - ты супруга господина!
Счастье бедности, счастье позора... Такое счастье обрету, добившись свободы для Альфонса.
Ты лжешь, лжешь.
Скопировать
Let every citizen see that the law rules in Camelot.
and Lancelot, Knight of the High Council, are charged in their own persons, and in collusion, with dishonour
These crimes constitute an act of treason against Camelot, and the penalty under law is death.
Откройте ворота. Я хочу чтобы все могли прийти. Я хочу, чтобы каждый гражданин увидел, что в Камелоте правит закон.
Джиневра, леди Леонесс, королева Камелота, и Ланселот, Рыцарь Верховного собрания, - - обвиняются в сговоре, оскорбляющем королевскую власть и права короля.
Эти преступления составляют государственную измену Камелоту, что по закону карается смертной казнью.
Скопировать
- You rascal!
To dishonour my dear cousin as you have!
- Oh no, not that!
- Негодяй!
Ты обесчестил мою сестренку!
- Ну нет!
Скопировать
Captain Lundsford.
Do not put upon these shoulders the terrible shame of exile and dishonour.
I beg you, take my life, most noble lord.
Капитан Лансфорт.
Не подвергайте меня бесчестью ссылкой.
Смилуйтесь, лишите меня жизни, мой господин.
Скопировать
What would my lord?
Since Cleopatra died, I have lived in such dishonour, that the gods Detest my baseness.
I, that with my sword Quarter'd the world, and o'er green Neptune's back
Что угодно?
С минуты той, как умерла царица, жизнь для меня такой позор, что боги гнушаются бесчестием моим.
Я, кто мечом мог мир дробить на части и на хребте зеленого Нептуна мог воздвигать большие города из кораблей, теперь признаться должен, что я трусливей женщины...
Скопировать
I want...
I want to prostrate in front of her, her, who pushed me down into this dishonour!
You are where you belong, Lady Maria.
Я хочу...
Я хочу пасть ниц перед ней, той, которая так опозорила меня!
Ты там, где тебе хорошо, Леди Мария.
Скопировать
In the hopes of clearing my family name, to give my children their share of the American way of life without a blemish on their name and background, I have appeared before this committee and given it all my cooperation.
I consider it a great personal dishonour to have to deny that I am a criminal.
I wish to have the following noted for the record:
"В надежде восстановить имя моей семьи ... и с моим искренним желанием дать моим детям возможность жить... по американскому пути, без запятнанного... имени и окружения... я появился перед этой комиссией... и отдан в соответствии с моей властью .
Я полагаю, что это большое бесчестье для меня лично... быть вынужденным отрицать, что я преступник.
Я хотел бы иметь некоторые заметки к записи:
Скопировать
Seeing I couldn't conquer this, I scorned those who scorned me.
I tried to spite Margrie's girl who'd forced a kiss upon me, by writing a song to dishonour her.
I decided to invent new implements.
Видя происходящее вокруг, я презирал тех, кто презирал меня.
Я пыталась досадить дочери Маргри, которую заставил бы поцеловаться, написав песню, обесчестившую ее.
Я решил придумать новые орудия.
Скопировать
Why else should I endure this pain?
I must see the Doctor die in shame and dishonour.
Yes, and I must destroy the Time Lords.
Почему я все еще терплю эту боль?
Я должен увидеть, что Доктор умирает в позоре и бесчестии.
Да, и я должен уничтожить Повелителей Времени.
Скопировать
He should've allowed ME to leave HIM.
Why did you want him to have the dishonour?
Why would it have to be me?
- Он должен был дать уйти мне...
- Зачем? Это было бы позором для него...
- А для меня не было?
Скопировать
God will take pity on me!
Don't dishonour me!
This howling is the most exciting thing I've ever heard
Бог сжалится надо мной!
Вы не опозорите меня!
Этот вой самый захватывающий, из всех которые я слышал
Скопировать
You have no right to tell me who I can be friends with.
If you dishonour Jadzia's memory, you will regret it.
That goes for you too, Ferengi.
У тебя нет никакого права указывать с кем мне дружить.
Если ты обесчестишь память Джадзии, ты об этом пожалеешь.
Это относится и к тебе, Ференги.
Скопировать
Give up on the finals and join my Evil Team!
It's not a dishonour check.
You can get the money before signing up with me.
Проиграйте финал и вступайте в мою команду "Демоны"!
Это не поддельный чек.
Ты можешь получить деньги до того как мы заключим сделку.
Скопировать
We'll become gladiators!
You dishonour honour of school Kaja Flavija!
We need strond men instead of prima-donnas!
Мы станем гладиаторами!
Вы позорите честь школы Кая Флавия!
Мне нужны настоящие мужчины, а не примадонны!
Скопировать
And by noon you are kept in the saddle by their horses.
We are not here to dishonour the Emperor's uniform... by making deals with civilians... like Kferrer
We're not here to seduce a girl a week... meaning raping her in the woods.
так, что к полудню весь офицерский состав держится на лошадях только благодаря сёдлам и денщикам.
Мы здесь не для того, чтобы злоупотребляя своим влиянием и мундиром его величества, занимать у горожан и ростовщиков деньги. Я имею в виду Фререра и Хальми. Черт бы вас подрал.
И мы тут уж точно не для того, чтобы соблазнять или насиловать местных девушек, как это произошло вчера со служанкой.
Скопировать
Meet each other at the Valley of Love
Noblemen dishonour themselves
You'll see them drink 'til they're dead drunk
Встречаются В "Долине Любви".
Придворные Здесь позорят себя.
Их здесь можно увидеть Пресыщенными и мертвецки пьяными.
Скопировать
No.
No, I will not dishonour her memory!
- What have they done to you?
Нет.
Нет, я не обесчещу ее память!
- Что они с тобой сделали?
Скопировать
- What is that supposed to mean?
- You dishonour me and yourself.
I must've missed something.
- Как это следует понимать?
- Ты обесчесчиваешь меня и себя.
Я должно быть, что-то упустила.
Скопировать
Let's go!
Lord, protect us from dishonour and shame!
Open the door!
Пойдем!
Боже, защити нас от позора!
Открой дверь!
Скопировать
I am a loyal soldier of the Empire.
I would rather die than dishonour my uniform.
By raising a hand to my chancellor in a time of war, I would shame everything I have fought to protect, everything I believe in!
Я - верный солдат Империи.
Я скорее умру, нежели запятнаю честь мундира.
Бросив вызов канцлеру в военное время, я бы тем самым предал все, за что я сражался, все свои убеждения.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов dishonour (десоно)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы dishonour для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить десоно не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение