Перевод "вдали" на английский

Русский
English
0 / 30
вдалиfar off in the distance at a distance
Произношение вдали

вдали – 30 результатов перевода

Не клиенты.
Активисты, дети, молодые люди, ищущие дом вдали от дома.
Так появился Данни Николетта, симпатичный студент, работающий у нас, которого я встретил в Тоад Холл.
Not customers.
Activists, kids, young people who were looking for a home away from home.
There was Danny Nicoletta, cute art student that I picked up at Toad Hall, who worked in the shop.
Скопировать
Что ты имеешь в виду?
Ну, вы, ребят, провели целую ночь вдали друг от друга.
Я думал, что увижу неистовое хихиканье, плач, прыгание вверх-вниз, а затем то же самое сделает и Лили.
What are you talking about?
Well, you guys have been spending the last few nights apart.
I figured there'd be a lot of giggling, crying, jumping up and down, and then whatever Lily would do.
Скопировать
Каждые 37 лет, как по часам, от пристани исчезает трехмачтовый парусник.
И каждые 37 лет - лавина странных смертей, люди тонут вдали от воды.
- Значит, что бы ни случилось, это только начало?
every 37 years,like clockwork, reports of a vanishing three-mast clipper ship out in the bay.
and every 37 years,a rash of weirdo,dry-land drownings.
so,whatever's happening is just getting started.yeah.
Скопировать
Хорошо, пой
Нас унесло вдаль
Держимся за руки на занятых улицах города
Okay, sing
We're carried away to a far off place
Holding hands in the busy city streets
Скопировать
Как ни странно, нет.
Я подумал, что вдали от твоего отца и других доброжелателей, мы сможем все уладить сами.
Ну, ты и фрукт.
Amazingly, no.
I had an idea. I thought that, free of your father and other benign influences, we might have a chance to patch things up.
You really are a piece of work.
Скопировать
Елку наряжайте Музыку включайте,
По дороге вдаль...
Безумно...
Put up a tree! Sports on TV!
I want to be free yeah, to feel the way I feel
Man!
Скопировать
Так вот, идут они по снегу, везде мокро, слякотно.
И вдали они видят маленький дом.
Они видят горящий внутри свет и как дым поднимается из трубы.
So they're walking through the snow, and it's wet and it's slushy.
And in the distance they see this little house.
And there's lights on on the inside and this billow of smoke coming out of the chimney.
Скопировать
Они загадывают свои дурацкие загадки.
А я болтаюсь здесь вдали от дома с рыбой, которая не помнит своего имени.
- Это неприятно.
While they're doing impressions,
I am miles from home with a fish that can't even remember her own name.
- How frustrating.
Скопировать
Это верно.
Наши девочки вдали от нас, а они должны быть дома с нами.
Это и есть главное.
That's right.
Our girls are thousands of miles away and they should be home with us.
That's the essentials.
Скопировать
Ты не сделаешь ничего подобного.
Вы больше не удержите меня вдали от него!
- Харриет.
You'll do nothing of the kind.
You can't keep me away from him, not anymore.
- Harriet.
Скопировать
Минута может быть долгой.
Я чувствую это весь день, пока мы вдали друг от друга.
Но сейчас мы вместе.
A minute can be a long time.
I find that out all day long while we're away from each other.
But we're together now.
Скопировать
"А это Минамото, место рождения Сегуна."
"Вдали вы видите столб водяного пара."
"Это Шахтовый источник, величайший гейзер на Востоке."
This is Minamoto, the shogun's birthplace.
Over there you see steam gushing high.
That's Mine Spa, the biggest gusher in the Orient.
Скопировать
И мне кажется точно также.
Я вижу тебя только здесь,.. ...на фоне заката, ты словно уходишь вдаль.
И я вижу тебя здесь, потом дальше, потом еще дальше,.. ...и совсем-совсем далеко, как на какой-нибудь длинной, длинной... - Длинной лесной прогалине?
That's the way I feel about you.
I don't just see you here in front of the sunset, but you seem to go way back.
I see you here and, at the same time, further away and still further away and way, way back... in a long place like a... like a forest glade?
Скопировать
Потому что я так же вижу тебя.
Мы держимся за руки вдали.
Удивительно.
Because that's where I see you always.
We held hands way, way back.
That's remarkable.
Скопировать
Ведь так ты сможешь жениться на Дайне.
Мы все равно будем жить вдали от всех.
Как захватывающе: прямо изгои какие-то.
You're not under the impression the law allows you to marry Dinah?
We'll be in the wilderness, we know that.
Social pariahs, what a thrill.
Скопировать
Нет, не ради нее. Ради тебя.
Вспомни, как на ее похоронах ты стояла вдали от всех, как сирота.
Но я же не прошу у тебя помощи.
No, not Mother, you.
There at the funeral, standing at the back like the little orphan.
I didn't want to impose myself.
Скопировать
Возьми меня с собой."
Со временем мне стало легче быть вдали от тебя.
Не за что.
Take me with you."
Somehow, over time, it got easier to be apart from you.
You are welcome.
Скопировать
Его родители были плохо много.
Я ненавидел того, чтобы превратить его вдали потому что я знал, что это не его вина - он прошел через
Что случилось, мама?
His parents were a bad lot.
I hated having to turn him away because I knew it wasn't his fault - he went through hell at home - but I didn't want you tainted.
What happened, Mum?
Скопировать
- ВАША? ! Ха-ха!
Все остальные прячутся вдали от острова!
Дедушка!
Completely.
Everyone camouflaged its ship to prevent here that the Navy discovers us!
Grandfather, grandfather, rise!
Скопировать
Если бы я могла узнать его поближе.
Я всегда мечтала,путешествовать на корабле,вдали от 12 Городов открывать мир...
Посмотри на на это Протеус.
I only wish I'd seen more of it.
I used to imagine sailing far beyond the Twelve Cities, discovering the world.
Oh, look at it, Proteus.
Скопировать
Как выяснилось, хотя сердце моё принадлежало Сандре, все остальные части тела принадлежали правительству США.
Я уже провёл три года, дожидаясь встречи с Сандрой, и знал, что не смогу прожить вдали от неё ещё столько
И я рвался выполнять самые опасные задания, надеясь, что мне сократят срок службы до года.
And it seems that while my heart belonged to Sandra the rest of my body belonged to the U.S. Government.
A hitch in the Army was up to three years at that point and having waited three years just to meet Sandra I knew I couldn't survive being away from her that long.
So I took every hazardous assignment I could find with the hope of getting my time down to less than a year.
Скопировать
Вдали от воров-генералов,..
...вдали от жадных торговцев.
Да здравствует вдова Чинг! Долой генералов, воров и мошенников!
Without corrupt generals
or greedy shareholders !
Long live the widow Ching !
Скопировать
Твой ребенок не умер, он со временем проснется.
Лейламах, взгляни туда в даль.
Господь кого-то нам послал.
She's not dead. She'll wake up some time.
Leylomah. Look in the distance!
God has sent someone for us.
Скопировать
Она конкретно там, где мне нужно, чтобы она была.
Вдали от опасности.
Да.
She's exactly where I need her to be.
Out of harm's way.
Yeah.
Скопировать
Вы знаете, что эта река впадает в море?
А море вдали встречается с другими морями.
Очки - готовы.
This river goes to the sea, right?
And the sea stretches far, far away to other seas.
Goggles, check.
Скопировать
В отличие от того, другого глупца, который притворяется статуей, когда этого меньше всего ожидаешь.
Вдали от дома, мистер Нэвилл, я чувствую, что начинаю меньше значить.
Мадам, по-моему, то, что имеет значение, не может уменьшиться.
Unlike that other fool who behaves like a statue when you least expect.
Away from the house, Mr. Neville... I feel I grow smaller in significance.
Madam, what signifies, does not grow smaller for me.
Скопировать
Темна была ночь, отец ушёл прочь, от росы были мокры поляны.
Трясины провал, ребёнок рыдал и вдаль уплывали туманы.
Да, это действительно красиво.
The night was dark, no father was there The grass was wet with dew
The mire was deep and the child did weep And away the fog flew
Yes, it's beautiful, really
Скопировать
Когда исчезло колье, Генри сразу подумал на нее.
Как же, я заботилась о ней, думала она мне платит тем же, и после 5 лет в Лондоне, среди чужих, вдали
Я подыскала ей работу, замяв это.
When the necklace disappeared, Henry was sure it was her.
But I wasn't, I cared for her and I thought she cared for me, after those 5 ayears in London, among strangers, far away from home.
I didn't want her to be reported, and I found her a job.
Скопировать
Когда мы летели на той большой летучей рыбе я видела скалу, парящую в небе.
И вулкан вдали...
У меня на следующей неделе важные соревнования по фехтованию!
When we were on that big flying fish... I saw a mountain floating in the sky.
And a volcano far away...
I have an important fencing match in one week!
Скопировать
Увидев глядя издали, моряки других кораблей будут думать,.. ...что это он - почтенный адмирал Чинг. Это он стоит у руля, во главе своей неудержимой пиратской братии.
Вдали от воров-генералов,..
...вдали от жадных торговцев.
Thus those who sail these seas, spying us from afar, will think they see the noble figure of Admiral Ching, still on his watch and leading his formidable pirate bands !
Without corrupt generals
or greedy shareholders !
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов вдали?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы вдали для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение