Перевод "ветви" на английский

Русский
English
0 / 30
ветвиbranch out bough branch ramify
Произношение ветви

ветви – 30 результатов перевода

- Ну уж нет.
В "Чарующем зяблике под сплетением ветвей"
у меня соло. Я играю зяблика.
- Impossible.
I do a solo on " Love finch under the bower"
I do the finch.
Скопировать
Ты и правда хочешь?
"Чарующий зяблик под сплетением ветвей", сельская фантазия.
Да, ты прав!
Would you like that?
"Loving riffraff under the bower", bucolic fantasy.
Yes, you're right!
Скопировать
- Успешно, капитан.
Мы убрали листья с дерева и обрезали ветви.
Пора браться за корни.
- Success, captain.
We've pruned the leaves and branches of the tree.
Now it is time to get to work on the root.
Скопировать
Держи!
Вы столь щедры, что позволили срезать эти ветви с ваших деревьев!
Вы работали столь же усердно, как и любой из братьев.
Here.
You've been so generous to let us cut these branches from your trees.
You've worked as hard as any brother.
Скопировать
Спасибо!
И спасибо вашему отцу за эти оливковые ветви!
- До свидания, Франциск!
Thank you.
And thank your father for these olive branches too.
- Good-bye, Francis. - Good-bye, Clare.
Скопировать
Она не спит, а притворяется, не хочет разговаривать.
А теперь обратимся к другой ветви нашего генеалогического дерева.
Папа, разреши тебе представить нашего гостя, он модный журналист.
She pretends she's asleep to avoid talking to anybody.
Let's continue climbing the family tree. Father, meet Mr. Rubini.
He looks like he actually works.
Скопировать
Там всегда проливается кровь.
девушка стояла и Пират корабль свой к ней направить поспешил И в нее влюбился и ее назвал он Птичкой на ветвях
Но однажды ночью с молодым ковбоем Стройную креолку он увидел на песке
There is always raining blood!
the statuette his ship ' and called it
the young cowboy Graceful Kreolkê saw on a date
Скопировать
Выстрелил в себя он, Чтоб навек умолкла
Птичка на ветвях его души!
Клянусь честью, я чувствовал под собой что-то твердое.
He scored for his shrapnel and shot '
Ptaszka on the branches of your soul.
I felt something hard under me. They are there!
Скопировать
Завещание:
"Я единственный способен продолжить ветвь рода Сакурада.
Совершая самоубийство, я тем самым уничтожаю семью Сакурада".
Last will:
"I am the only one who can continue the Sakurada line"
"By killing myself now, I destroy the Sakurada family"
Скопировать
Однако имиже воэвещено, что твой престол не перейдет к потомкамм
А я-начало ветви королей
Но если все сбылось с тобой не вижу причины не надеятьсяи мне
And I fear thou play'dst most foully for it.
Yet it was said it should not stand in thy posterity.
But that myself should be the root and father of many kings.
Скопировать
Глаза мне колешь ты своей короной.
До судного ли дня продлитсяэта ветвь?
Нет, зрелище не сказка! Дух Банко мне показывает пальцем на правнуков своих.
Thy crown does sear mine eyeballs.
What, will the line stretch out to the crack of doom?
For the blood-boltered Banquo smiles upon me and points at them for his!
Скопировать
Что же, какой -то лес идет на Дунсинан
Вот эта мысль, что каждый воин срубит по ветви и несет перед собой.
Скрыв численность, темсамым обманув противника.
And now a wood comes towards Dunsinane.
Every soldier hath downed a bough and bears it before him.
Thereby they shadow the number of their host and make discovery err in report of them.
Скопировать
Если нас интересует теория об ответственности ученого, то давайте, прекратим быть людьми, страдающими манией величия, и смотреть на эти вещи ...
Физика перестала быть первой, как главная ветвь науки... она стала обычной, повседневной работой.
Ответственность, которая была там 30 лет тому назад - уже не существует.
If the theory of the scientist's responsibility interests us, then let's leave off ourselves, stop being megalomaniacs, and look at these things...
Physics have stopped being the first, leading branch of science... they've become simple everyday work.
The responsibility that was there 30 years ago is all gone.
Скопировать
Это стоит дороже.
Вы вырвете лишайник, срежете несколько ветвей, немного упрочните основание, подметете, и все будет нормально
- Вы умеете делать готические арки?
That will cost a lot.
-No, remove the ivy. Reinforce things. Swipe it a bit.
-Do you do gothic arches, Pellot?
Скопировать
Привет.
Точёной казалась из дерева, Пупочный канатик как ветвь.
Светилась дивной красотою, Что длится только двадцать лет.
Hello.
"In time to watch her grow, more a vine than a branch..."
"She had a flamboyant beauty that could not last more than twenty years"
Скопировать
Сейчас часто так бывает.
Ветви не подрезали три года.
Лейтенанта Нюэля еще нет?
This often happens now.
Branches that haven't been cut for three years.
Lieutenant Nueil isn't here yet?
Скопировать
Ramos pasalis anterior.
Растущая ветвь.
Человек, всегда новая тайна.
Ramos pasalis anterior.
A growing branch.
The human being, always a new mystery.
Скопировать
Встречать выходи приближенье бурь, век новый грядет, он мой.
Рейн золото вод своих в море несет, ветвь липы покрыта листвой.
И скоро час славы моей пробьет, век новый грядет, он мой.
"But gather together to greet the storm "Tomorrow belongs to me.
"The branch of the linden ls leafy and green "The Rhine gives its gold to the sea
"But somewhere a glory awaits unseen "Tomorrow belongs to me.
Скопировать
Я не видел её.
Она была скрыта ветвями.
На дне ямы была заостренная палка.
I didn't see it.
It was hidden by branches.
At the bottom of the hole was a sharp stick."
Скопировать
Нет.
Мне стыдно признаться, но я искренне верил, что в нашей стране исполнительная и судебная ветви власти
Не более чем эти ветви, мистер Джодсон. Не более.
No!
I'm embarrassed to admit that I was under the misconception that our executive and judicial branches were separate.
No more so than these, Mr Joadson.
Скопировать
Мне стыдно признаться, но я искренне верил, что в нашей стране исполнительная и судебная ветви власти отделены друг от друга.
Не более чем эти ветви, мистер Джодсон. Не более.
Что ж, теперь Вы это знаете.
I'm embarrassed to admit that I was under the misconception that our executive and judicial branches were separate.
No more so than these, Mr Joadson.
No more so than these. - So now you know.
Скопировать
Тэсс просто красотка.
ведь вправду дама с такой фамилией имеется, но она – ничто по сравнению с нами,- должно быть, младшая ветвь
Может быть, но она очень богата!
She's a find figure of....
There is a lady of the name. Uh, nothin' beside us. A junior branch to us.
Junior maybe but that lady's rich.
Скопировать
Ого! Бедные родственники?
Мама хотела, чтобы мы познакомились, так как мы лишились лошади и... наша ветвь - старейшая.
Наша фамилия Дарбейфилд, но есть доказательство того, что...
Uh...poor relations.
But our mother said we ought to make ourselves known to you. As we've lost our horse by a bad accident and are the oldest branch of the family.
Our name has worn away to Durbeyfield. There are several proofs that we are D'Urber.....
Скопировать
Я понял, что смогу избавиться от Эйлнота там в темноте в неизвестно в каком месте, а шпион будет виноват.
Я побежал к старой мельнице спрятался в ветвях и ждал когдп придет Эйлнот.
Потом я увидел его.
I knew I could get rid of Ailnoth out there in the dark, in the middle of nowhere, and the spy would get the blame.
So, I ran out to the Old Mill, hid in the trees and waited for Ailnoth to come by.
Then I saw him
Скопировать
В феврале я участвую в выставке в Бельгии.
Обнимите бабулю и другие ветви нашего генеалогического древа.
Прощайте, дорогая. Я плохой сын, но мне вас не хватает.
"In February, I have a show in Belgium.
"Kiss my mother and other branches of our family tree.
"_BAR_ may be a bad son, but I miss you."
Скопировать
Не нравится мне, чтобы мои дети ходили одолжаться к незнакомой родне!
Я глава благороднейшей ветви нашей фамилии и должен высоко держать голову.
Папа!
I don't like my children going and making themselves beholden to strange kin.
I'm the head of the noblest branch in the family. And as such I ought to live up to it.
Oh, Father.
Скопировать
Это - время быть веселым
Украшать залы ветвями остролиста
О, мой Бог!
'Tis the season to be jolly
Deck the halls with boughs of holly
Oh, my god!
Скопировать
Мы верим, что цветы
Цветут на ветвях У него в гостиной
Извлекают соки из тёмной души
But we believe that flowers
Blooming from the branches ln his living room
Draw juices from the dark soul
Скопировать
Не ты одна устраиваешь ловушки, Венерина мухоловка.
Прости мои ветви сохнут по тебе.
Мне пора.
You're not the only one who can set a trap, Venus.
Sorry my vines have a crush on you.
Got to go.
Скопировать
—эр, вы мен€ слышите?
что €вл€етс€ следотвием тромба в нисход€щей ветви левой коронарной артерии.
Ќажмите ему на грудь.
Sir? Can you hear me?
secondary to a thrombosis occlusion... of the interior descending branch of the left coronary artery.
Um, we should press on his chest.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов ветви?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы ветви для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение