Перевод "горечи" на английский

Русский
English
0 / 30
горечиbitterness bitter taste bitter stuff
Произношение горечи

горечи – 30 результатов перевода

Ты хочешь пойти на свидание с девушкой.
Не заставляй меня смеяться... с горечью.
У Френ ничего не получится, ты загубишь свою жизнь а я умру в одиночестве, вверх ногами на полу сортира пивной.
You want to go out with a girl.
Don't make me laugh... bitterly.
Fran will fail, you'll toil your life away and I'll die alone, upside down on the floor of a pub toilet.
Скопировать
У меня письмо от Отца Доннели для Сестры Бриджет.
Господь наш Небесный, забери всю горечь моего сердца.
Помоги мне увидеть свою святую волю во всём сущем.
I have a letter from Father Donnelly for Sister Bridget.
God of Heaven, take away all the bitterness from my heart.
Please help me see Your holy will in each thing.
Скопировать
Так молвит он.
И, если ваш отец Насмешки вашей горечь не смягчит Согласием на требованья наши,
Ответ подробный завтра мы дадим.
Thus says my king;
an' if your father's highness do not, in grant of all demands at large, sweeten the bitter mock you send his majesty, he'll make your Paris Louvre shake for it.
To-morrow shall you know our mind at full.
Скопировать
Без тебя ничто не имело бы смысла.
В тебе был весь свет, вся сладость и горечь жизни. Все в тебе.
Доктор!
I was only more lost without you.
You were all the brightness and the sweet and the bitter.
Doctor.
Скопировать
Я думала, это пожизненно, но судья помиловал.
Ни горечи, ни упреков, просто быстрый хук в челюсть.
Они выросли вместе.
I thought it was for life, but the nice judge gave me a full pardon.
That's the old redhead, no bitterness, no recrimination, just a swift left to the jaw.
They grew up together.
Скопировать
Не думаю, что мне нравится быть влюбленной.
От этого горечь во рту.
Но ты ведь любишь меня.
I don't think I like being in love.
It puts a bit in my mouth.
You're in love with me.
Скопировать
Ни к чему не обязывающее приглашение на рюмку вина.
Прочь, горечь испытаний и поражений.
Сейчас - только радость и нежность любви.
You are hereby formally invited for a glass of wine.
Go away all bitterness trials and tribulations
Here and now we only have frolic and sweet loving
Скопировать
Как жаль!
Как это грустно - сбегать, подобно вору, унося в багаже лишь горечь поражения!
Пассажиров, отправляющихся на Дижон-Безансон, просим пройти на посадку.
What a pity!
How sad is to leave like a thief, carrying in your suitcase nothing but the bitterness of a defeat!
Passengers traveling to Dijon-Besançon please, board the train.
Скопировать
Неужели я растратила юность на недостойных мужчин?
Всему свое время - и веселью, и горечи.
Кожа вся в шрамах - никому это не нужно.
So I'm wasting my youth on the wrong men?
There's a time for gaiety and a time for gravity.
One doesn't want too many scratches in the veneer.
Скопировать
Я научилась не мечтать
Ты слишком молода, чтобы иметь столько горечи
Почему бы тебе не рассказать мне об этом?
I've learnt not to.
You're too young to be so bitter.
Why don't you tell me about it?
Скопировать
Жаль девушку.
У нее всегда эта горечь.
Все из-за цвета глаз и волос.
She's a basket case.
So desperate, day and night.
It's the color of her eyes and her hair.
Скопировать
И впрямь стряслась беда: она исчезла!
Отныне жизнь сулит мне только горечь И поношение.
Ты уверен? - Да, полагаю, так.
So farewell. It is too true an evil.
Gone she is. And what's to come of my despised time is naught but bitterness.
- Are they married, think you?
Скопировать
Следующая глава.
Отчаяние, воспоминание и свобода, горечь, надежда, поиски утраченного времени, Марианна, Ренуар.
Вы еще здесь?
Next chapter..
despair, memory, freedom, bitterness, hope, a search for times past. Marianne Renoir.
You're still here?
Скопировать
Душа...
Горечь...
Я принцесса Айша Абадди.
SOUL BITTER
WEAPON
I am Princess A'i'cha Abadie, and in spite of my fragile appearance,
Скопировать
Гум, милый.
была скромной и когда я был призван пожинать плоды повышения от жильца до любовника, испытал ли я лишь горечь
Нет, мистер Гумберт признаётся в лёгком зуде тщеславия в едва уловимой нежности, даже в неком узоре изящного раскаяния, идущем по стали его заговорщицкого кинжала.
Hum, baby.
The wedding was a quiet affair and when called upon to enjoy my promotion from lodger to lover did I experience only bitterness and distaste?
No, Mr. Humbert confesses to a certain titillation of his vanity to some faint tenderness, even to a pattern of remorse daintily running along the steel of his conspiratorial dagger.
Скопировать
Возможно я и неудачник, таково моё мнение, но меня можно упрекнуть лишь в том, что я стараюсь жить в неосуществлённом сне, обманывать самого себя.
состоянии ясно анализировать свои чувства, в моём сердце была не ревность, не чувство несправедливости или горечи
Это было скорее что-то вроде зависти, но такой полной, такой законченной, такой абсолютной, всепоглощающей, что она могла легко сойти за жестокость.
I may be a looser but one can't hold it against me not to be aware of it, to nourish impossible dreams, to deceive myself.
As i experienced it, I was able to analyse that feeling with a total lucidity. It wasn't jealousy, for I didn't feel no injustice or bitterness.
It was more a kind of envy but so full, total, absolute and absorbing that i knew it would lead me to violence.
Скопировать
Разве я и так не одинока?
Ты должна сказать это... да, более агрессивно, но испытывая горечь.
Он сказал:
Am I not alone already?
You have to say it, yes, aggressively, but also with deep bitterness.
He said:.
Скопировать
Следующая глава. Отчаяние.
Горечь.
Скажи...
Following chapter.. despair.
Following chapter.. hope, bitterness.
So tell me...
Скопировать
Он уехал из города и, движимый неизвестно чем, он идет, идет со своими товарищами, прибывает в горные леса, и там он вооружается, готовит себя, посвящает себя в новое,
Горечь деревьев, стоящих под солнцем, запах разрушенных бомбами гор.
Час боя настал, час сопротивления, час патрулирования полный пота,
He's left town and, driven by a necessity unknown to him, he walks, walks with his comrades, arrives in the wooded mountains, and there he arms himself, prepares himself, initiates himself to the new, to the eternal fight.
The bitterness of the trees under the sun, the smell of the bombed mountain.
The hour of combat has come, of resistance, the hour of patrolling full of sweat,
Скопировать
Любой, кто пережил этот ад, возненавидит.
Она оставляет только горечь.
Но во время войны ты был маленьким мальчиком.
Anyone who has lived through that kind of hell, would hate it.
It leaves you bitter.
But during the war, you were a litlle boy.
Скопировать
Девочки, немножко больше жизни!
"Горечь разлук и сердца стук,.."
"...радость и боль шлёт нам любовь".
Perk up. Show some life.
Such is love It comes and goes
It always gives us both joy and pain
Скопировать
Ещё одна история, ещё один скандал... новая ложь, чтобы возбудить ко мне ненависть...
Я думаю, мне придётся испытать горечь, стыд... придётся пролить слёзы...
Я не хочу этого.
More details and scandal... lies to make me appear hateful...
I'm thinking of the bitterness, that I shall be ashamed... that I shall weep...
I don't want that.
Скопировать
Вам, бургомистр, я отвечу следующее:
Я с горечью осознаю, что кем бы ни был человек и чего бы он ни достиг в жизни, в такие моменты, как этот
Муций Сцевола держал свою руку в огне, чтобы показать, что у римлян есть характер.
To you, Burgomaster, I should like to reply thus:
It is a bitter fact that whoever you are... and whatever you do... on this kind of occasion you only meet with hypocrisy... that camouflages betrayal.
Mucius Scaevola... held his hand in the fire to show that the Romans were men of character.
Скопировать
Яд сочиться у них на губах.
Их рты изрыгают горечь и проклятия.
Им неведом страх перед Богом.
Venom is on their lips.
Their mouths are full of bitterness and curses.
The fear of God is not before their eyes.
Скопировать
Ѕудь живой и умирающей одновременно.
- Ѕольше горечи.
- √оречи, страдани€.
We want to see you live and dying at once, okay?
- Yes, more bitterness, we want to.
- You know. Bitterness. Hardness.
Скопировать
Когда тюрьма сломала мою мечту, я был полон злости и жажды мщения.
Когда меня номинировали, как лучшего вспомогательного актера в детской программе на премию Эмми моя горечь
Друпи Дроэрс полковник Ковард Пепито, самый большой кот в целом мире Второстепенный Боб и Засос-пылесос.
When prison ended that dream, I became a seething cauldron... of rage and recrimination.
When I was nominated for best supporting performer... in a children's program at the Daytime Emmy Awards... my bitterness ruined the greatest night of my life.
And the nominees are: Droopy Drawers... Colonel Coward...
Скопировать
Яд сочиться у них на губах.
Их рты изрыгают горечь и проклятия.
Им неведом страх перед Богом.
Venom is on their lips.
Their mouths are full of bitterness and curses.
The fear of God is not before their eyes.
Скопировать
"Душой и провидцем этого женского феномена стала автор их песен Дениз Уэверли
. людей о которых она пишет свои песни и ее противоречивый, мистический оптимизм это одновременно и горечь
Ламинарис это большое вокальное открытие этого года, но голос за их спиной это Дениз Уэверли.
The heart and vision of this phenomenon is songwriter Denise Waverly.
Her courage to admit the failure, pain and the flaws in the people for whom she writes and her contradictory optimism is bittersweet and affirming.
The Luminaries are the great vocal discovery of the year but the voice behind their power is Denise Waverly."
Скопировать
Было сладко, пока было сладко.
Но теперь проявляется горечь.
Так ведь?
Look, it was sweet while it lasted.
Boy, it was sweet, but it's going sour, isn't it?
Well, isn't it?
Скопировать
Графиня, вы слишком добры.
Когда в наслаждениях преобладает привкус горечи, вспоминаешь, как тебя наказывали в детстве.
Начинаешь оскорблять невидимого нашего Господа: бросаешь вызов, стараешься разозлить.
Thank you for the compliment.
When people feel a need to spice their pleasures, they call to mind- -how as children they enjoyed being punished, and regret this loss.
Then they begin to scorn the invisible Master- -challenging him, arousing his wrath.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов горечи?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы горечи для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение