Перевод "закономерность" на английский

Русский
English
0 / 30
закономерностьappropriateness conformity to natural laws
Произношение закономерность

закономерность – 30 результатов перевода

С другой стороны, давайте будем честными.
Это закономерно.
Между нами не должно быть альянса.
On the other hand, let's be honest.
It won't be you and me.
There's no alliance.
Скопировать
- Откуда вы знаете?
- Он ведёт себя вполне закономерно.
Он втюрился в тебя.
How do you know?
He's acting logically.
He's got a crush on you.
Скопировать
Повторяющихся ошибках?
Закономерносты Какая закономерносты Просто ошибки.
Значит, вы не были внимательны.
Any mistakes he repeats?
Pattern? What pattern? It's nothing but mistakes.
Then you haven't recognised the pattern.
Скопировать
Не говори мне, что я буду делать.
Я пытаюсь проследить логическую закономерность твоих действий.
- Так.
Don't tell me what I would do.
I'm following your actions to the logical conclusions.
- Okay.
Скопировать
"Тело, набитое свинцом, слишком сильно продырявлено, чтобы удерживать виски."
Мы быстро развиваемся, но возникает закономерный вопрос:
что победит - город или кладбище?
"Body rich in lead... too badly punctured to hold whiskey."'
"We are growing rapidly, but it is getting to be a question...
"whether the city or the cemetery will be the larger.
Скопировать
- Я не просил тебя ехать со мной.
Я думаю, это вполне закономерный вопрос.
Разве у тебя недостаточно воображения, чтобы представить, что мы сломленные,.. ..голодные, бездомные странники в отчаянии?
- I didn't ask you to come along.
I think that's a perfectly reasonable question.
Haven't you got enough imagination to pretend we're broke, hungry, homeless, drifting in despair?
Скопировать
Мистер Макналти не в первый раз не справился с уходом за детьми... когда они находились у него на попечении.
У меня есть список случаев, Ваша Честь, которые подтверждают закономерность.
Мисс Перлман, вам есть что сказать по поводу услышанного?
Mr. McNulty has time and again failed to properly care for the children... when they're in his custody.
I have a list of recent events, Your Honor, that justify an order.
Ms. Pearlman, you have a response you'd like to offer up here?
Скопировать
- Аркин ненавидит меня по-настоящему.
- Ты чувствуешь здесь закономерность?
- Привет, Джош.
- Arkin really hates me.
- Are you detecting a pattern here?
- Hello, Josh.
Скопировать
-Регистратора?
Посмотрим, кому он звонит, выявим закономерность.
Пока хватит подставы, я думаю.
- DNRs?
See who he's calling, and look for any kind of pattern.
Hand-to-hands for now, I think.
Скопировать
Безобидная.
Если только это не закономерность.
- Это не закономерность.
Harmless.
Unless it's a pattern.
- It's not a pattern.
Скопировать
Если только это не закономерность.
- Это не закономерность.
- Откуда ты знаешь?
Unless it's a pattern.
- It's not a pattern.
- How do you know?
Скопировать
Я не удивлен вашему успеху.
Я считаю его... не более чем логичной закономерностью.
Вы очень добры. Но это все равно спектакль мисс Ченнинг.
-Your performance was no surprise to me.
After the other day, I regarded it as simply a promise fulfilled. You're more than kind.
But it's still Miss Channing's performance.
Скопировать
Я, так же как и ты лгал, доводя свою точку зрения до абсурда, был чудовищем...
И вполне закономерно, что жизнь ничего не прощает.
И платит.
I, the same as you, i encouraged the lie, the absurd... the monstrosity.
It is normal for the life to revenge on us.
To pay.
Скопировать
Позвольте мне в начале сказать Что мы столкнулись Ни с чем иным
происходящим на земле, Однако, благодаря некоторым компьютерным исследованиям, Мы установили определенные закономерности
Теперь, допустим, я указываю на область, где наблюдается возмущение Которая, распростроняется вдоль этой касательной линии
Well let me say first that we were confronted with what seemed like nothing but random disturbances having no connection with terrestrial manifestations.
However, by some intricate computer probing, we have determined a definite pattern.
Now, assume I'm pointing to the field of the disturbance force which has shown to be always along this tangent line.
Скопировать
Поразительно.
Появляется закономерность.
Сначала Тормолен, скрытые черты характера которого выходят наружу.
- Fascinating.
A pattern is developing.
First Tormolen, hidden personality traits being forced to the surface.
Скопировать
Ясно...
Закономерный вопрос.
Едва ли мое объяснение удовлетворит вас. то я скажу.
I see...
You are quite right to be suspicious.
there's no particular meaning behind it... But if you forced the question onto me... in a word...
Скопировать
Никого не будут звать Буссак, Дашо или Фершо просто так.
Закономерно, что мой брат подвергается агрессии.
Так или иначе, давайте быть серьезными, чего Вы боитесь?
Nobody is called Boussac, Dassau or Ferchaux with impunity.
It is normal that my brother is attacked.
And anyway let's be serious, what do you fear?
Скопировать
Потому что она упорядочена.
Потому что в природе есть закономерности, которые позволяют раскрывать секреты.
Природу нельзя назвать полностью непредсказуемой.
Because it was ordered.
Because there are regularities in nature which permitted secrets to be uncovered.
Nature was not entirely unpredictable.
Скопировать
В нападениях Теней нет никакой закономерности.
Вообще нет закономерности.
- Прости.
There's no pattern to the Shadow attacks.
No pattern at all.
- I'm sorry.
Скопировать
Ведь всё произошло так внезапно.
Нет, всё закономерно. Его нервная система подверглась сильному напряжению.
"Он пережил большое потрясение", ты пыталась сказать?
I suppose he did have a pretty hectic day.
His cranial nerves must have taken a lot of strain.
Don't you mean his heart?
Скопировать
Как Зорро.
- Закономерный итог.
- Дельфин мертв.
Like Zorro.
- A life of service comes to this.
- The dolphin is dead.
Скопировать
¬≈Ћ" јя ƒ≈ѕ–≈——"я ¬скоре после ѕервой мировой войны начал про€сн€тьс€ политический курс мен€л.
ѕоскольку теперь они контролировали экономики отдельных стран, следующим шагом закономерно должна была
ѕредложение о создании нового всемирного правительства стало основным вопросом повестки дн€ онференции о мире, созванной в ѕариже после окончани€ ѕервой мировой войны.
Shortly after WW I, the overall political agenda of the Money Changers began to be clear.
Now that they controlled national economies individually, the next step was the ultimate form of consolidation: world government.
The new world government proposal was given top priority at the Paris peace conference after WW I. It was called the League of Nations.
Скопировать
А теперь это началось и в Мире Запада.
Тут явная закономерность, и напрашивается аналогия с инфекционным заболеванием, которое распространяется
Может быть, сходство с инфекцией - лишь поверхностное.
Now we're seeing more Western World breakdowns.
And there's a clear pattern here which suggests an analogy to an infectious disease process spreading from one resort area to the next.
Perhaps there are superficial similarities to disease.
Скопировать
Спектакль включает в себя эти экономические противоречия и трактует их как явления абсолютно разных типов общества.
Однако за такой дифференциацией можно увидеть фундаментальную закономерность: все эти различные формы
Спектакль представляет собой плотную ширму видимого разнообразия и изобилия, но если заглянуть за неё, то можно убедиться, что в мире господствует банальность. Благодаря высокоразвитому товарному производству во много раз увеличился выбор социальных ролей и объектов потребления.
These diverse oppositions can present themselves in... the spectacle by completely different criteria, as absolutely different forms of society.
But in terms of their actual reality, as particular sectors, the truth of their particularity... resides in the universal system that contains them:
The movement of banalization, which, in the shimmering diversions of the spectacle, dominates modern society globally, also dominates it at every point... where the developed consumption of commodities... has in appearance multiplied... the roles and the objects from which to choose.
Скопировать
Покупая новый товар, человек на короткий срок впадает в иллюзию счастья. Эта иллюзия должна со временем разоблачить себя, замещаясь новой иллюзией: появится новый продукт, изменятся условия в производстве.
, так и в распылённом спектакле, то, что ещё совсем недавно бесстыдно утверждало своё совершенство, закономерно
Так, Сталина, словно вышедшего из моды пиджака, после смерти охаивали ближайшие его сподвижники и прихлебатели.
The imposture of satisfaction... must denounce itself in replacing itself, in following the change of products... and those of the general conditions of production.
What affirmed with the most perfect impudence... its own definitive excellence changes, however, in the diffuse spectacle- though it does so as well in the concentrated spectacle- ant it's the system alone which must continue:
Stalin, as well as the outmoded commodity, are denounced by the same ones who imposed them.
Скопировать
Странно.
Напротив, это закономерно.
Наши пути обычно не пересекаются, наша точка пересечения будет находиться в необычном месте.
How strange.
On the contrary.
Our ordinary paths never cross. Therefore, the point of intersection must be outside those ordinary paths.
Скопировать
Только вот... почему они на деревьях?
Закономерный вопрос, последние недели я и сам немало задумывался над ним.
Я пришёл к выводу, что они гнездятся.
Only... why are they up in the trees?
A fair question And one that in recent weeks Has been much on my mind.
It is my considered opinion That they're nesting.
Скопировать
Но почему они считают себя птицами?
Другой закономерный вопрос.
Одно можно сказать точно:
But why do they think they're birds?
Another fair question.
One thing is for sure:
Скопировать
Ну ладно, ты мою кандидатуру не обсуждай.
А вот по-твоему закономерно?
То же мне шефповар:
Skip it, we weren't talking about me.
Do you find it right when it rains in the workshops, when workers thresh night and day, when the grain temperature goes up, do you find it right to run back home?
And you call yourself a head chef!
Скопировать
Могу я поинтересоваться, группенфюрер, гладко ли прошла встреча с фюрером?
Абсолютно закономерный вопрос и настолько же бесцеремонный.
Как бы то ни было я могу сказать следующее:
Gruppenführer, may I inquire if your hearing with the Führer went well?
Your curiosity is totally understandable and yet unseemly.
Anyway, this is what I can tell you :
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов закономерность?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы закономерность для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение