Перевод "закономерность" на английский
Произношение закономерность
закономерность – 30 результатов перевода
Позвольте мне в начале сказать Что мы столкнулись Ни с чем иным
происходящим на земле, Однако, благодаря некоторым компьютерным исследованиям, Мы установили определенные закономерности
Теперь, допустим, я указываю на область, где наблюдается возмущение Которая, распростроняется вдоль этой касательной линии
Well let me say first that we were confronted with what seemed like nothing but random disturbances having no connection with terrestrial manifestations.
However, by some intricate computer probing, we have determined a definite pattern.
Now, assume I'm pointing to the field of the disturbance force which has shown to be always along this tangent line.
Скопировать
Только вот... почему они на деревьях?
Закономерный вопрос, последние недели я и сам немало задумывался над ним.
Я пришёл к выводу, что они гнездятся.
Only... why are they up in the trees?
A fair question And one that in recent weeks Has been much on my mind.
It is my considered opinion That they're nesting.
Скопировать
Но почему они считают себя птицами?
Другой закономерный вопрос.
Одно можно сказать точно:
But why do they think they're birds?
Another fair question.
One thing is for sure:
Скопировать
Поразительно.
Появляется закономерность.
Сначала Тормолен, скрытые черты характера которого выходят наружу.
- Fascinating.
A pattern is developing.
First Tormolen, hidden personality traits being forced to the surface.
Скопировать
Странно.
Напротив, это закономерно.
Наши пути обычно не пересекаются, наша точка пересечения будет находиться в необычном месте.
How strange.
On the contrary.
Our ordinary paths never cross. Therefore, the point of intersection must be outside those ordinary paths.
Скопировать
Брат, которого никогда не было, призрачная колония, воображаемый сигнал бедствия, создание этого оружия.
Вы видите закономерность в этом, мистер Спок?
Капитан, если инопланетянин создает все это, он явно может манипулировать материей и сознанием.
A brother that never existed, a phantom colony, imaginary distress calls, the creation of these weapons.
Do you sense a pattern, Mr. Spock?
If the alien is creating these events, captain, it is apparently capable of manipulating matter and mind.
Скопировать
А теперь это началось и в Мире Запада.
Тут явная закономерность, и напрашивается аналогия с инфекционным заболеванием, которое распространяется
Может быть, сходство с инфекцией - лишь поверхностное.
Now we're seeing more Western World breakdowns.
And there's a clear pattern here which suggests an analogy to an infectious disease process spreading from one resort area to the next.
Perhaps there are superficial similarities to disease.
Скопировать
Спектакль включает в себя эти экономические противоречия и трактует их как явления абсолютно разных типов общества.
Однако за такой дифференциацией можно увидеть фундаментальную закономерность: все эти различные формы
Спектакль представляет собой плотную ширму видимого разнообразия и изобилия, но если заглянуть за неё, то можно убедиться, что в мире господствует банальность. Благодаря высокоразвитому товарному производству во много раз увеличился выбор социальных ролей и объектов потребления.
These diverse oppositions can present themselves in... the spectacle by completely different criteria, as absolutely different forms of society.
But in terms of their actual reality, as particular sectors, the truth of their particularity... resides in the universal system that contains them:
The movement of banalization, which, in the shimmering diversions of the spectacle, dominates modern society globally, also dominates it at every point... where the developed consumption of commodities... has in appearance multiplied... the roles and the objects from which to choose.
Скопировать
Вы могли видеть и будущее, и прошлое?
На мгновение я мог видеть связующую закономерность.
У вас было паа'тем'фар... священное видение.
You could see the future as well as the past?
For one moment I could see the pattern that held it all together.
You were having a pagh'tem'far... a sacred vision.
Скопировать
Что ж, тогда я бы не приглядывался к морде вон того скунса, сидящего на клумбе.
Ну, полагаю вполне закономерно что в этом поместье я запечатлён как посмешище.
Она всегда мною пренебрегала.
Well, in that case, I wouldn't look too closely at the face of that skunk in the flowerbed.
Well, I suppose it's only fitting that I be commemorated in this household as a laughingstock.
She's always run roughshod over me.
Скопировать
В последней проигранной игре в прошлую субботу 31-летний новичок установил новый рекорд. Он уложил квотербека 16 раз, побив рекорд в 7 перехватов.
И, кстати, Бобби Буше является водоносом команды, что вызывает закономерный вопрос:
Что они добавляют в воду в Луизиане?
In the Mud Dog's latest loss this past Saturday, the amazing 31-year-old freshman set a new NCAA record by sacking the quarterback 16 times, shattering the old record of seven.
And, oh, by the way, Bobby Boucher is also the team's waterboy, which, of course, begs the question:
What exactly are they putting in the water in Jackson's Bayou, Louisiana?
Скопировать
Ее я тоже пропустил через компьютер.
Никакой закономерности.
Значит, у нас ничего нет.
I ran it through the computer, too.
No meaningful pattern.
So we're nowhere.
Скопировать
¬≈Ћ" јя ƒ≈ѕ–≈——"я ¬скоре после ѕервой мировой войны начал про€сн€тьс€ политический курс мен€л.
ѕоскольку теперь они контролировали экономики отдельных стран, следующим шагом закономерно должна была
ѕредложение о создании нового всемирного правительства стало основным вопросом повестки дн€ онференции о мире, созванной в ѕариже после окончани€ ѕервой мировой войны.
Shortly after WW I, the overall political agenda of the Money Changers began to be clear.
Now that they controlled national economies individually, the next step was the ultimate form of consolidation: world government.
The new world government proposal was given top priority at the Paris peace conference after WW I. It was called the League of Nations.
Скопировать
Ты прав.
В нападениях Теней нет никакой закономерности.
Вообще нет закономерности.
You're right.
There's no pattern to the Shadow attacks.
No pattern at all.
Скопировать
В нападениях Теней нет никакой закономерности.
Вообще нет закономерности.
- Прости.
There's no pattern to the Shadow attacks.
No pattern at all.
- I'm sorry.
Скопировать
Но теперь имена сливаются у меня перед глазами.
- Это закономерно. - Наверное.
- Комцентр - капитану Сиско.
But now, the names have begun to blur together.
- That's understandable.
- Ops to Captain Sisko.
Скопировать
Я не знаю.
Мне начинает казаться, что есть какая-то закономерность.
Открываешь кому-то сердце, и он бросает тебя.
I don't know.
I'm starting to feel like there's a pattern here.
Open your heart to someone and he bails on you.
Скопировать
Я всё нашла!
Я пыталась найти закономерности в предыдущих письмах.
Здесь он использовал символ.
I figured it out!
I tried to create a content-based pattern similar to his previous letters.
But this time, he used a signifier.
Скопировать
Бессмысленно.
Тем не менее, есть закономерность, а закономерность подразумевает цель.
Мы просто должны ее найти.
Doesn't make any sense.
It is, however, a pattern, and a pattern implies purpose.
We simply have to uncover it.
Скопировать
Опьiт говорит нам, что всякий раз, когда корабль назьiвают 'Сократом', он тонет.
Если и этот утонет, то тьi права, поскольку три совпадения - это закономерность.
Третий корабль затонул и капитан чудом спасся.
Experience tells us that whenever a boat is called Socrates, it sinks.
If this one sinks, you're right, because three coincidences make a law.
The third boat sank and the captain was saved by a miracle.
Скопировать
Вот почему он всегда появлялся где-то рядом с вами, даже если вы были в сотнях световых лет от места несчастного случая.
Еще мы поняли, что в его появлениях была закономерность.
Ими управляли колебания в подпространственном поле червоточины.
That's why he always appeared somewhere near you even if you were hundreds of light years away from where the accident happened.
We also realized that there was a pattern to his appearances.
They were governed by fluctuations in the wormhole subspace field.
Скопировать
Ведь всё произошло так внезапно.
Нет, всё закономерно. Его нервная система подверглась сильному напряжению.
"Он пережил большое потрясение", ты пыталась сказать?
I suppose he did have a pretty hectic day.
His cranial nerves must have taken a lot of strain.
Don't you mean his heart?
Скопировать
Я подумал о своей коллекции молочных крышечек.
Потом, вдруг, все стало закономерным.
Загадочным, запутанным...
I thought about the collection of milk caps.
Then, suddenly, everything was natural.
A puzzling, confusing ...
Скопировать
Загадочным, запутанным...
нет, закономерным!
Пожар, сердечный приступ Шарля, роман моей сестры... даже проблемы господина Джерардини!
A puzzling, confusing ...
No logical!
Fire, heart attack Charles, a novel of my sister ... Even the problem of Mr. Gherardini!
Скопировать
При этом сама калитка стоит в такую погоду гораздо устойчивей.
Нет, всё закономерно.
Хэдли Верети известен как самый великий в мире игрок.
The Lord's wickets would have been decidedly sticky, no? So it's not a day for the stroke play.
No, it's a day for the art of spin bowling.
And Hedley Verity is the greatest exponent alive, bowling left arm, the leg breakers to the right-handers.
Скопировать
Вы клянетесь говорить правду, только правду и ничего, кроме правды?
Вам известно о закономерности влияния температуры на плавкость аморфного вещества?
Я патологоанатом. Только и всего.
Do you swear to tell the truth,
But you are familiar with the degradation propensity Of amorphous materials, are you not?
I'm a pathologist, that's all.
Скопировать
Как Зорро.
- Закономерный итог.
- Дельфин мертв.
Like Zorro.
- A life of service comes to this.
- The dolphin is dead.
Скопировать
Получается, что все эти нетипичные заболевания складываются во что-то закономерное. - Да.
- Но в чем эта закономерность?
- Доктор? - Да.
You'd think all these atypical somethings would amount to a typical something
But a typical what?
Doctor, want to go for a cup of coffee somewhere
Скопировать
То есть 25 лет!
Получается, что все эти нетипичные заболевания складываются во что-то закономерное. - Да.
- Но в чем эта закономерность?
That's 25 years.
You'd think all these atypical somethings would amount to a typical something
But a typical what?
Скопировать
Покупая новый товар, человек на короткий срок впадает в иллюзию счастья. Эта иллюзия должна со временем разоблачить себя, замещаясь новой иллюзией: появится новый продукт, изменятся условия в производстве.
, так и в распылённом спектакле, то, что ещё совсем недавно бесстыдно утверждало своё совершенство, закономерно
Так, Сталина, словно вышедшего из моды пиджака, после смерти охаивали ближайшие его сподвижники и прихлебатели.
The imposture of satisfaction... must denounce itself in replacing itself, in following the change of products... and those of the general conditions of production.
What affirmed with the most perfect impudence... its own definitive excellence changes, however, in the diffuse spectacle- though it does so as well in the concentrated spectacle- ant it's the system alone which must continue:
Stalin, as well as the outmoded commodity, are denounced by the same ones who imposed them.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов закономерность?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы закономерность для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
