Перевод "истощаться" на английский

Русский
English
0 / 30
истощатьсяdrain wear out exhaust
Произношение истощаться

истощаться – 30 результатов перевода

Спад есть, капитан, но не существенный.
И мы быстро истощаем запас энергии.
Мистер Спок, комната для телепортаций уже работает.
Is it possible? The drop in power is definite, captain, but negligible.
The object is still pursuing us, thereby causing us to drain our power reserve at a much greater rate.
Mr. Spock, the transporter is now operational.
Скопировать
Его успешно использовали на объектах тестирования на Ригел-5.
Оно сильно истощает селезенку и печень.
В состоянии Сарека стимулятор убьет его.
It has been used successfully on test subjects on Rigel V.
It places a tremendous strain on the spleen and the liver.
In Sarek's condition, the stimulant would kill him.
Скопировать
и меня ничего не тревожит.
- Эта работа истощает тебя.
- Вряд ли.
and I don't care.
- It's your job.
- No.
Скопировать
Говорит Скотти, сэр.
Кристаллы дилитиума корабля истощаются.
Мы не можем остановить процесс.
Scotty, sir.
The ships dilithium crystals are deteriorating.
We can't stop the process.
Скопировать
Мы должны найти способ победить инопланетную силу, которая захватила "Энтерпрайз", остановив войну, или провести вечность в бесполезном и кровавом насилии. Нет перемен капитан.
Кристаллы дилитиума истощаются.
Мы ничего не можем поделать.
We must find a way to defeat the alien force of hate that has taken over the Enterprise, stop the war now, or spend eternity in futile, bloody violence.
There's no change, captain. The dilithium crystals are discharging.
There's nothing we can do about it.
Скопировать
"Да, моя любовь..." Возьми меня, я вся твоя!
Любовь делает меня счастливым, истощает, но мне этого недостаточно!
Никогда!
"Oui, Mon amour..." Take me, I'm all yours!
Love leaves me happy, exhausted, but I can never get enough!
Never!
Скопировать
Он обычно говорил:
"Пока ты балуешь тело, твоя душа истощается."
Откуда ты это знаешь?
He used to say,
"When you overindulge the body..." "You starve the soul."
- How did you know that?
Скопировать
- Очевидно так.
Вы, а вернее "мы", истощаем запас времени.
Ваша подача, доктор.
- Apparently so.
You, or should I say "we", are running out of time.
Your service, Doctor.
Скопировать
Каким образом игра может быть смертельной?
Она истощает ментальную энергию.
В дуэли Прадж'ра соперники доводят игру до конца.
I don't see how a game could be fatal.
He depletes mental energy.
In a P'raj'rath duel Foovlashaa is played to the extreme.
Скопировать
Тебе следовало бы знать.
Прыжки внутрь тел истощают твои силы.
- Всем выйти!
You should know better.
Jumping into bodies wipes you out.
- Everybody out!
Скопировать
Я --- - Не могу, не хочю, не должен.
Вы истощаете мое терпение... и посмехаетесь над этими слушаниями.
Я дам Вам последний шанс.
- Couldn't, wouldn't, shouldn't.
You're exhausting my patience... and making a mockery of these proceedings.
I will give you one last chance.
Скопировать
Ведь страх не придаёт ему сил.
Он его истощает.
До свидания, мистер Райдер.
He doesn't derive any strength from his fear.
It's wearing him out.
Goodbye, Mr. Ryder.
Скопировать
Если я понял верно, это не смерть, а возвращение к Матери и подобно гостеприимному дару.
Все эти невежи, истощающие себя на поле, осыплют молитвами и песнями того, кто отдаст свою кровь за них
Гость, благодарю тебя.
If I have understood well it is not death but a return to the Mother and like a hospitable gift.
All these boors who tire themselves out on the field will hail with prayers and with songs him who will give his blood for them. It is a great honour.
Guest, thank you.
Скопировать
Анджолина, год спустя - на двух братьях, что жили у Мадонна делла Ровере, на ферме за лесом.
Эти двое тяжко работали, они истощали волов и женщин;
младшая умерла в поле, от удара молнии;
Angiolina, a year afterwards - with two brothers who lived at the Madonna of the Oak, in a farm behind the woods.
The two men worked hard, they wore out the oxen and the women;
the younger one died in a filed, killed by lightning;
Скопировать
Отклонение от курса – 0, 20.
Включенная асимметричная тяга истощает запасы энергии со скоростью 9.
Если нам придется активировать силовой барьер, то могут возникнуть проблемы.
Course deviation 020.
Sustained asymmetric thrust draining energy banks at depletion rate nine.
We'll be in trouble if we have to activate the force wall.
Скопировать
Вы имеете ввиду эксперименты Халарда из Бостонского технологического университета?
Но энергия на их планете истощается.
Как такое может быть?
You mean like the experiments Halard at Boston Tech has been conducting?
But their planet has become depleted of energy.
How can that be?
Скопировать
С помощью этого демона он телепатически, управляется на расстоянии жителями некоторых неразведанных миров, которые питаются чистой электрической или атомной энергией.
Они в поиске, поскольку их планеты истощаются, они исследуют Вселенную в поисках свежей плоти.
Лэс, смотри!
Through this demon he is telepathic, dominating at a distance the inhabitants of some undisclosed world who subsist on pure electrical or atomic energy.
Finding their planet depleted, they are scourging the universe for fresh supplies.
Les, look!
Скопировать
Клянусь, что он никем здесь не обижен; а был бы, - сразу бы в глазах прочли.
что заслужили те, кто покушается на жизнь мою проклятым колдовством и тело мне бесовским чарованьем истощает
Любовь, что я питаю к вам, милорд, велит для них желать суда и кары;
Marry, that with no man here he is offended... for if he were, he would have shown it in his looks.
I pray you all, tell me what they deserve... that do conspire my death... with devilish plots of damned witchcraft... and that have prevailed upon my body with their hellish charms?
The tender love I bear Your Grace, my lord... makes me most forward in this noble presence to doom the offenders.
Скопировать
Я, должно быть, непопулярен
Так, смерть истощает народ, и кредиторы... могут до конца вести борьбу за наследство с призраком
Пожелаем всем им удачи
I shan't be around.
So, the death tax people, and the mortgage holders... can fight it out with the ghost for possession.
And good luck to all of them.
Скопировать
А поточнее?
Весьма изощренный и возрастающий тип энергии, истощающий нашу мощность.
Это уже повлияло на наши устройства связи.
Specify.
A highly sophisticated type of energy draining our power and increasing.
Beginning to affect our communications.
Скопировать
Она не осмеливалась изменить свою ставку.
Наш капитал истощался.
Я сам себя разорял.
Naturally she couldn't change her bet.
Our capital was running out.
I was raking myself to ruin!
Скопировать
Теперь поле покрывает тонкий слой плодородной земли.
В первый год урожай обильный, но потом земля истощается в отсутствии удобрений и снова становится бесплодной
Все поля в Лас Хурдес имеют форму полосок вдоль берегов реки.
A thin layer of fertile soil now covers the plots.
The first year sees an abundant harvest, but then the soil is exhausted. There's no nitrogen and it turns sterile.
All the plots in Las Hurdes are thin bands beside a river.
Скопировать
- Что это?
- Интенсивность эмоций истощает нас и усиливает силовое поле.
- Да, я знаю.
- What is it?
- The intensity of emotion is draining us and building up the force field.
- Yes, I know.
Скопировать
Насильственное получение информации возможно, но чрезвычайно болезненно.
К тому же, немного - истощает.
- Нам не о чем говорить.
Forcible extraction of the information we wish from you is not complicated, but it is extremely painful.
And it has a certain
- draining effect.
Скопировать
Эсси в Посси Тестью и Кьюнарда это установлено вне сомнений... всех прочих сомнений чем те которые цепляют- ся к труду человека что как результат... работы незаконченной Тестью и Кьюнардом это основано как... в дальнейшем но не так быстро по причинам незвестным что как результат работ...
Эсси что человек одним словом что человек короче говоря... несмотря на успехи в питании и дефекации... истощается
по причинам неизвестным в Фекхам Пекхам Фулххам Клапхам а именно... в то же время одновременно что более по причинам неизвестным но... время покажет визжать истощаться я продол- жаю Фулхам Клапхам одним словом чистый... убыток на человека со смерти епископа Беркли порядка... одного дюйма на унцию на человека примерно в общем и целом более или менее
of Essy-in-Possy of Testew and Cunard it is established beyond all doubt all other doubt than that which clings to the labors of men that as a result of the labors unfinished of Testew and Cunnard it is established as hereinafter but not so fast for reasons unknown that as a result of the public
works of Puncher and Wattmann it is established beyond all doubt that in view of the labors of Fartov and Belcher left unfinished for reasons unknown of Testew and Cunard left unfinished it is established what many deny that man in Possy of Testew and Cunard that man in Essy that man in short that man in brief in spite of the strides of alimentation and defecation wastes and pines wastes and pines and concurrently simultaneously what is more for reasons unknown in spite of the of physical culture the practice of sports such as tennis football running cycling swimming flying floating riding gliding conating camogie skating tennis of all kinds dying flying sports of all sorts autumn summer winter winter tennis of all kinds hockey of all sorts penicillin and succedanea in a word I resume
I can't currently, simultaneously for reasons unknown to shriek and dwindle in spite of the tennis I resume flying gliding golf over nine and eighteen holes tennis of all sorts in a word for reasons unknown in Feckham Peckham Fulham Clapham namely concurrently simultaneously what is more for reasons unknown but time will tell to shriek and dwindle I resume Fulham Clapham in a word the dead loss per head since the death of Bishop Berkeley I resume one inch four ounce per head approximately by and large more or less
Скопировать
Дырокола и Ватмана установлено вне всяких сомнений... что в виде работ Фартова и Белчера оставшихся незаконченными по причинам неизвестным Тестью и Кьюнарду незаконченными... установлено что многие отрицают... что человек Тестью и Кьюнарда в Посси... что человек в Эсси что человек одним словом что человек короче говоря... несмотря на успехи в питании и дефекации... истощается и чахнет... истощается и чахнет и в то же время одновременно что более... по причинам незвестным несмотря на прогресс в физической культуре... занятия спортом таким как... теннис футбол бег езда на велосипеде плавание полеты водный спорт скачки... планеризм конотация камоги конькобежный спорт теннис всех видов умирание полеты... все виды спорта осенние летние зимние зимний теннис всех видов... хоккей всех видов пенициллин и заменители одним словом я продолжаю... я не могу сейчас, одновременно по причинам неизвестным... визжать и истощаться несмотря на теннис я продолжаю... полеты планеризм гольф на девяти и восемнад- цати лунках теннис всех видов одним словом,
именно... в то же время одновременно что более по причинам неизвестным но... время покажет визжать истощаться
к ближайшим десятичным измерениям округленные цифры полностью... обнаженные ступни в чулках в Коннемара одним словом по причинам... неизвестным неважно что важно факты налицо и принимая во внимание... что намного намного сильнее производит впечатление в свете трудов... утраченных Штейнвега и Петермана оказывается что намного намного сильнее
works of Puncher and Wattmann it is established beyond all doubt that in view of the labors of Fartov and Belcher left unfinished for reasons unknown of Testew and Cunard left unfinished it is established what many deny that man in Possy of Testew and Cunard that man in Essy that man in short that man in brief in spite of the strides of alimentation and defecation wastes and pines wastes and pines and concurrently simultaneously what is more for reasons unknown in spite of the of physical culture the practice of sports such as tennis football running cycling swimming flying floating riding gliding conating camogie skating tennis of all kinds dying flying sports of all sorts autumn summer winter winter tennis of all kinds hockey of all sorts penicillin and succedanea in a word I resume
I can't currently, simultaneously for reasons unknown to shriek and dwindle in spite of the tennis I resume flying gliding golf over nine and eighteen holes tennis of all sorts in a word for reasons unknown in Feckham Peckham Fulham Clapham namely concurrently simultaneously what is more for reasons unknown but time will tell to shriek and dwindle I resume Fulham Clapham in a word the dead loss per head since the death of Bishop Berkeley I resume one inch four ounce per head approximately by and large more or less
to the nearest decimal good measure round figures stark naked in the stockinged feet in Connemara in a word for reasons unknown no matter what matter the facts are there and considering what is more much more grave that in the light of the labors
Скопировать
Это становится лучшим сексом, который когда-либо у них был.
До тех пор, пока не истощается фантазия.
- И тогда на эту роль они привлекают кого-нибудь еще.
Turns out to be the best sex they ever had.
Until the fantasy wears thin.
And then they get somebody else to play the part.
Скопировать
Он был бесполезен.
Он истощал ресурсы.
Вы здесь не только рационализируете медицинскую помощь.
He wasn't contributing.
He was a drain on resources.
You're not just rationing health care here.
Скопировать
Я тронута. Но не волнуйтесь.
Мне не оставить вас, ребята, пока я гордая обладательница мозгоразбивающих, и даже истощающих видений
Я чувствую себя немного виноватой.
Don't worry.
I can't leave you guys while I'm still the owner of debilitating visions.
I feel a little guilty.
Скопировать
Отсюда великое мужество.
Мужество истощается, противостоя кошмарам, с которыми оно бьется.
Наконец, он сломался, дезертировал, был пойман и наказан...
And thus had great courage.
Courage is a finite resource. Eventually exhausted by the terrors it fights.
Finally, he broke, deserted, was caught and punished.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов истощаться?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы истощаться для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение