Перевод "межа" на английский

Русский
English
0 / 30
межаboundary path
Произношение межа

межа – 30 результатов перевода

Я выхожу на первый план.
Луны шадмокской свет глухой cверкает точкой в пустоте, меж берегов дравидианских...
Что это?
I get center stage.
"The light of Shadmoch's hollow moon "doth shine on to a point in space, "betwixt Dravidian shore..."
What was that?
Скопировать
Спасибо, что не бросил Презболуски.
Если бы этого не сделал, департамент оказался бы меж двух огней, между Валчеком и мэрией.
Я твой должник за это.
Thanks for not cutting Pryzbylewski loose.
If you had, the department would be caught between Valchek and city hall.
I owe you for that.
Скопировать
- Ну а мне-то какое дело?
Меж тем крылья мельницы вертелись и вертелись.
Доброго дня!
- What's that got to do with me?
Yet the sails of the windmill went round and round and round.
Good day to you!
Скопировать
Вы рыскаете кругом без четкой идеи, что вы делаете.
Вас бьют дубинкой, дают вам по голове колют какими-то средствами а вы все так же стараетесь остаться меж
Думаю, вы даже не знаете, на чьей вы стороне.
You go barging around without a clear idea of what you're doing.
Everybody bats you down, smacks you over the head... fills you full of stuff... and you keep right on hitting between tackle and end.
I don't think you even know which side you're on.
Скопировать
Моя "антенна" поднимется и высверлит в полу дыру, но совсем бесшумно.
Тогда, внезапно, ты ощутишь нечто горячее меж своих ног.
Не бойся, это всего лишь я.
It'll keep growing, and burst through the floor at your feet... without making a sound.
Then, suddenly, you'll feel something hot... going up between your legs.
Don't be shocked, it's just me.
Скопировать
Отчего же это, подумал я, отчего так угнетает меня один вид дома Ашеров?
А меж тем, в этой обители уныния мне предстояло провести несколько недель.
Её владелец, Родерик Ашер, в ранней юности был со мною в дружбе; однако, с той поры мы долгие годы не виделись.
What was it... I paused to think.
What was it that so unnerved me in the contemplation of the House of Usher? Yet in this mansión of gloom I now proposed to myself a sojourn of some weeks.
Its proprietor, Roderick Usher, had been one of my boon companions in boyhood but many years had elapsed since our last meeting.
Скопировать
Два года здесь провёл, а битвы не единой!
Вот разве из-за меж сражаются дубиной!
А есть темница в замке?
Geazy is a bandit. That's the count's affair.
Pity you weren't at the supper.
I have more urgent matters, but I'll reconcile you.
Скопировать
Если ты мне скажешь, что эти двое чокнутых в твоем багажнике, я притворюсь, что не слышал.
Не хочется умирать с пулей меж глаз за 15 лет до пенсии, нет уж, спасибо.
Я могу ехать?
If you see somebody doubtful
Don't forget to inform me After making contribution, I can enjoy my life
Can I go?
Скопировать
Мы решили уходить поутру.
В конечном счете, я обессилел меж камней, и провалился в полусон.
Нога сильно болела.
We just started getting ready to leave in the morning.
I did eventually collapse amidst the rocks, and I didn't sleep very well.
My leg was very painful.
Скопировать
- З, нет.
НаМ с зтиМ джентльМеноМ надо Меж собой разобраться.
Я кое-что расскажу тебе, МакСзМ.
No.
Me and this gentleman here have to get square.
Let me tell you somethin', MacSam.
Скопировать
Ошибочно французы почитают Ту землю Францией.
Но признают их авторы правдиво, Что та земля Салийская лежит В Германии, меж Эльбою и Залой:
А те, германских женщин презирая За их распущенное поведенье,
Which Salique land the French unjustly gloze to be the realm of France.
Yet their own authors faithfully affirm that the land Salique lies in Germany, between the floods of Sala and of Elbe, where Charles the Great, having subdued the Saxons, there left behind and settled certain French;
who, holding in disdain the German women for some dishonest manners of their life,
Скопировать
Кого боишься, де Браси? Саксонских гоблинов?
Нет, саксонской стрелы меж лопаток.
Эти головорезы мерещатся мне за каждым деревом.
What do you fear, De Bracy, Saxon hobgoblins?
No, a Saxon arrow in the small of my back.
I wager there's a cutthroat behind every tree trunk.
Скопировать
Что скажете?
Нам, парень, нужно потолковать об этом меж собой.
Конечно, какой разговор.
What do you say?
Mind, stranger, letting us talk this over among ourselves? Not at all.
Go ahead.
Скопировать
Ни друзей, ни врагов...
Всегда меж двух стульев...
Всего лишь докучливый человек...
Neither the enemy nor friend of anyone.
Between two chairs.
Stuck in the middle. The end.
Скопировать
Он полагал, что сотворенный человеком корабль... доставит его туда, где нет Царства Божия.
Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море.
Он поднялся на борт, его заметили.
Jonah thinks that a ship made by men... will carry him into countries where God does not reign.
He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas.
And as he comes aboard, the sailors mark him.
Скопировать
пусть о венце мечта мне будет небом. Всю жизнь мне будет мир казаться адом, пока над этим туловищем гадким не увенчает голову корона.
Стоят меж мной и троном много жизней.
Как заблудившийся в лесу терновом, что рвёт шипы и сам изорван ими, путь ищет и сбивается с пути, не зная, как пробиться на простор, но вырваться отчаянно стремясь, так мучусь я, чтоб захватить корону;
I'll make my heaven to dream... upon the crown... and, whiles I live, to account this world but hell... until this misshaped trunk that bears this head... be round impaled with a glorious -
But yet I know not how to get the crown... for many lives stand between me and home.
And I, like one lost in a thorny wood... that rends the thorns and is rent with the thorns... seeking a way and straying from the way... not knowing how to find the open air... but toiling desperately to find it out... torment myself to catch the English crown!
Скопировать
Что вас разлучило?
Великий спор меж небом и волнами.
- Но слышите?
But I fear.
How lost you company? The great contention of the sea and skies parted our fellowship.
[cannon FIRES]
Скопировать
- Хочу жить в горах.
- Вернись в Меже.
- Нет!
- I want to live in the mountains.
- Go back to Meuger.
- No!
Скопировать
- Через неделю поздно.
Биби вечером уезжает в Меже.
Ничего не поделаешь.
- In a week... Too late.
Bibi is leaving to Meuger in the evening.
Nothing can be done.
Скопировать
И, оставляя нас порой, спешила Покончить с хлопотами поскорей, Чтоб, воротившись, снова жадным слухом Рассказ мой пожирать.
Склонить ее к тому, чтоб попросила Она полней раскрыть мой скорбный путь, С которым лишь урывками, меж
Я согласился. Я видел слезы на ее глазах При повести о бедах юных лет.
But still the house affairs would draw her thence which ever as she could with haste dispatch she'd come again and with a greedy ear, devour up my discourse.
Which, I observing, took once a pliant hour and found good means to draw from her a prayer of earnest heart that I would all my pilgrimage dilate whereof by parcels she had something heard but not intentively.
I did consent and often did beguile her of her tears when I did tell of some distressful stroke that my youth suffered.
Скопировать
Не думал я, что был он с ней знаком.
Он был посредником меж нами.
- О, даже!
I did not think he had been acquainted with her.
O, yes and went between us very oft.
- Indeed.
Скопировать
Будет слёзы лить в три ручья.
Он звонит в Меже месье Тони.
Поели и хватит.
Will cry his heart out.
He's calling Monsieur Tony.
We have eaten and that's enough.
Скопировать
Ничего не поделаешь.
Я не поеду в Меже.
- Голубок ты мой.
Not much you can do.
I'm not going to Meuger.
My darling.
Скопировать
Убит мой друг.
Меж вами были счеты?
О, никаких! Я и знаком с ним не был.
He that lies slain here, Cassio, was my dear friend.
What malice was between you?
None in the world, nor do I know the man.
Скопировать
Там, где дымок вдоль по трубам бежит, таинственный мир трубочиста лежит.
Там, где ночью и днём царит темнота, меж светом и тенью
проходит черта.
Up where the smoke is all billowed and curled 'Tween pavement and stars Is the chimney-sweep world
When there's hardly no day Nor hardly no night There's things half in shadow
And halfway in light
Скопировать
Живет, синьор.
Меж ним и мужем здесь размолвка вышла, - Надеюсь, вы уладите ее.
- Уверена ты в этом? - Что, мой друг?
Lives, sir.
Cousin, there's fallen between him and my lord an unkind breach but you shall make all well.
- Are you sure of that?
Скопировать
Бог-то простит, только ты себя не прощай.
Так и живи меж великим прощением и собственным терзанием.
А грех твой...
God will forgive you, but you must not forgive yourself.
And go on living between His forgiveness and your own torment.
As for your sin...
Скопировать
Нам предстоит о многом поговорить.
Это удивительно, то что нам удалось пересечь барьер меж столетиями.
Мы вместе изучим старые книги.
We will have much to talk about.
It's a wonderful thing, our being able to bridge the gap between the centuries.
We will study the old books together.
Скопировать
Автор сценария Кейсуке Киносита
Меж горных пиков, в земле Шинано
где вьется ручей средь Долины Забвения
Written for the screen and directed by Keisuke Kinoshita
A midst towering peaks In the land of Shinano,
Where a brooklet winds through The valley of the forgotten
Скопировать
далеко от этого замысловатого орнамента, стелющегося под потолком, с его ветвями и гирляндами, словно старинной листвой, как если бы сам пол был еще песком или гравием, или каменными плитами, по которым шел я вперед,
как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами
среди которых я сам уже ожидал вас, очень далеко от этого убранства, посреди коего я сейчас стою перед вами, а вы все еще ожидаете того, кто теперь уже не придет, чей приход уже не грозит снова нас разлучить, вырвать вас у меня.
with its branches and garlands, like ancient leaves, as if the ground were still sand or gravel or flagstones, over which I walked once again as if in search of you, between these walls laden with woodwork,
stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then
I was waiting for you, far from this setting in which I now find myself standing before you, waiting for the man who will not be coming now, who is not likely to come now to part us again,
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов межа?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы межа для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение