Перевод "мрачность" на английский

Русский
English
0 / 30
мрачностьdarkness gloominess gloom sombreness
Произношение мрачность

мрачность – 29 результатов перевода

Я лечу в пропасть и мне ничего не остается кроме...
Ть предаешься мрачности, тебе нужно встряхнуться.
Поверь, ть преувеличиваешь ужасно.
I seem to be falling down the abyss, and there's nothing left to do but...
You are giving in to pessimism, you must pull yourself together.
Believe me, you're exaggerating things.
Скопировать
Мэри, то что ты видела вчера было дурным сном.
Это влияние мрачности замка или утомление перелётом... или даже вспышки молний в ночи.
Но успокойся, не было ничего необычного.
Darling, it was only a bad dream.
Must be a reaction to the gloomy atmosphere, or jet lag... or even the lightning during the night.
But calm down now. Nothing happened.
Скопировать
Даже маэстро, когда нервничает... пара ударов палочкой - и меланхолии как не бывало.
Гобой тоже своей мрачностью поднимает настроение. Давай!
Нет, я не хочу интервью.
When the director is upset, we cheer him up by playing a bit
When people are feeling low, this lifts their spirit
I don't want to be interviewed.
Скопировать
Потому что кикеру не нужна ни особая дыхалка, ни выносливость, ни рост.
Что ты думаешь о моем мозговом штурме, госпожа "Мрачность"?
Ну, я не знаю, Брайан.
Because you don't need a great amount of wind or stamina or size.
What do you think of my brainstorm, old Gloomy Gus?
Well, I don't know, Brian.
Скопировать
Душа и тело еще никогда так не объединялись.
Никогда, произнося слова, я не ощущал такой мощной мрачности происходящего.
Где-то должно существовать высшее начало, которое примиряет искусство и действие.
Never in physical action had I discovered the chilling satisfaction of words.
Never in words had I experienced the hot darkness of action.
Somewhere there must be a higher principle which reconciles art and action.
Скопировать
Понадобилось много кораблей мрамора, чтобы построить это здание.
Константин Гюйгенс, поэт и дипломат того времени, сказал, что эта ратуша развеяла "отчуждение и мрачность
Средневековье закончилось, начался век Просвещения.
It took shiploads of marble to build this place.
Constantin Huygens, a poet and diplomat of the time said that this town hall dispelled what he called "the Gothic squint and squalor."
The Middle Ages had ended, the Enlightment had begun.
Скопировать
Все то, что вижу я, глаза мне раздражает
Впадаю в мрачность я и ощущаю гнет
Лишь посмотрю кругом, как род людской живет!
Both court and town provoke my spleen
I fall into black humors and deep sorrow
When I see men treat each other as they do
Скопировать
Философ! Этот гнев слегка преувеличен
И приступ мрачности подобный мне комичен
Как будто выбрали двух братьев мы в пример, Что в Школе для Мужей изобразил Мольер.
This wrath's too harsh
I laugh at your black moods
And see in us two brothers in the school for husbands...
Скопировать
Ты определённо шизофреник с параноидальными оттенками.
Мне надоели твои мрачность и грубость... И жильцам моего дома тоже надоели.
Мой брат собирался избавиться от тебя.
You're definitely a schizophrenic with paranoid overtones.
I've had quite enough of your discourtesy and surliness... and so have the tenants in my building.
My brother has wanted to discharge you.
Скопировать
Вспомни, как в этих книжках меня расписали зловещим и порочным зверем.
История и правда любит мрачности.
Моя Королева, вы должны знать...
Come on.
A beast. History really likes the ugly.
My Queen, I must tell you...
Скопировать
Все то, что вижу я, глаза мне раздражает.
- Впадаю в мрачность я...
- ... и ощущаю гнет
Both court and town provoke my spleen
- I fall into black...
... humors and deep sorrow
Скопировать
Все то, что вижу я, глаза мне раздражает
Впадаю в мрачность я и ощущаю гнет
Лишь посмотрю кругом, как род людской живет!
Both court and town provoke my spleen
I fall into black humors and deep sorrow
When I see men treat each other as they do
Скопировать
- Что происходит?
Я знаю, вы все чувствуете сегодняшнюю мрачность здесь.
Но нету ни одного повода сдаваться.
- What's going on?
I know you're all feeling the darkness here today.
But there's no reason to give in.
Скопировать
-Неправда!
Ладно, это не мрачность, ты просто некрасивый.
(SCOFFS)
- I don't!
Okay, it's not a scowl, you're just ugly.
(SCOFFS)
Скопировать
Да, но здесь ведь так мрачно, как в тюремной камере.
Из-за мрачности узники и несчастны.
А я думал, из-за лишения свободы... и принудительной мужской любви.
Yeah, but it's all gray, like a prison cell.
Gray is why prisoners are unhappy.
Really?
Скопировать
Мы должны обсудить твоё настроение.
Мрачность - это как застенчивость.
Это неприемлемо.
We need to discuss your attitude.
Sulking is like shyness.
It is unacceptable.
Скопировать
Мы пытались мириться с этим какое-то время, Но вырезание знака дьявола на своем лбу - это уже слишком.
Его мрачность разрушает нашу семью.
Один набор хрустальных бокалов с графином
We tried to go along for a while but carving the sign of the devil into your forehead is going too far.
His darkness is destroying our family.
One set, crystal tumblers with decanter.
Скопировать
Мне "кажется" неведомы.
Ни мрачность плаща на мне, ни платья чернота, ни прочие свидетельства страданья не в силах выразить моей
Вот способы казаться, ибо это лишь действия, и их легко сыграть,
Nay, it is, I know not "seems".
'Tis not alone my inky cloak, good mother, nor customary suits of solemn black, together with all forms, moods, shapes of grief, that can denote me truly.
These indeed seem, for they are actions that a man might play.
Скопировать
Мы не можем себе это позволить.
Я пытаюсь думать о нашей жизни, а не думать об этом со стороны мрачности и обречённости, и ладно, мы
Ты понимаешь, что это дом нашей мечты.
I'm being realistic. We cannot afford this.
I'm trying to think about our lives and not think about it in terms of gloom and doom, and OK, we gotta stay put in one place our whole lives.
{You know, }This is our dream house.
Скопировать
Я думал, что "зажарили"
- снимает некоторую мрачность, но вы даже не попытались его использовать.
Хоуп, твоя мамочка не с нами, потому что правительство ее зажарило.
I thought "barbecued her"
was a smart way to lighten it up, but no one wanted to try that.
Hope, your mommy's not here 'cause the governor had her barbecued.
Скопировать
Эта художница страдала от депрессии при написании картины.
Этот период её работы преисполнен мрачностью.
Это нашло отражение в средствах, которые она выбрала, в красках, даже в безудержной неопределенности мазков кисти, словно не имело значения, где они окажутся.
The artist was suffering from depression at the time.
This period of her work is fraught with darkness.
It's reflected in the media she chose, the colors, even the abandoned looseness of the brush strokes, as if... it didn't matter where they landed.
Скопировать
Добрый херес производит двоякое действие.
Во-первых, он ударяет вам в голову и разгоняет все скопившиеся в мозгу пары глупости, мрачности и грубости
Второе действие славного хереса состоит в том, что он согревает кровь; ведь если она холодная и неподвижная, то печень становится бледной, почти белой, что всегда служит признаком малодушия и трусости;
A good sherry sack hath a two-fold operation in it.
It ascends me into the brain, dries me there all the foolish and dull and curdy vapours which environ it, makes it apprehensive, quick, full of nimble fiery and delectable shapes, which, delivered o'er to the voice - the tongue - becomes excellent wit.
The second property of your excellent sherry is the warming of the blood, which, before cold and settled, left the liver white and pale which is the badge of pusillanimity and cowardice.
Скопировать
Добрый херес производит двоякое действие.
Во-первых, он ударяет вам в голову и разгоняет все скопившиеся в мозгу пары глупости, мрачности и грубости
Второе действие славного хереса состоит в том, что он согревает кровь; ведь если она холодная и неподвижная, то печень становится бледной, почти белой, что всегда служит признаком малодушия и трусости;
A good sherry sack hath a two-fold operation in it.
It ascends me into the brain, dries me there all the foolish and dull and curdy vapours which environ it, makes it apprehensive, quick, full of nimble fiery and delectable shapes, which, delivered o'er to the voice - the tongue - becomes excellent wit.
The second property of your excellent sherry is the warming of the blood, which, before cold and settled, left the liver white and pale which is the badge of pusillanimity and cowardice.
Скопировать
Не все способны оценить.
Эту прелестную мрачность.
Ну, ты понимаешь.
Not everyone can appreciate it here.
All this lovely darkness.
You know what I mean.
Скопировать
Мне всё нравится в твоём романе, кроме концовки.
Она очень мрачная, и я люблю мрачность, но перестань, парень сбивает её на машине?
Ты бы рассмотрел, для фильма... Позволь сказать по-другому... Когда у нас Дженнифер Лоуренс будет играть Лану, в конце её никто не протащит под блядским минивеном, да?
I love everything about your novel, except that ending.
I mean, it's so dark, and I love dark, but come on, shit, the guy mows her down in his car?
Would you consider, for the movie... well, let me put it to you this way... when we have Jennifer Lawrence playing Lana, she's not gonna end up getting dragged under a fucking minivan, okay?
Скопировать
Я вернулась исцелить нашу семью, Элайджа.
От тебя веет мрачностью.
Уходи.
I have come to heal our family, Elijah.
Well, that's a grim sentiment coming from you.
Go now.
Скопировать
- Твою мечту?
Ну, это объясняет мрачность.
Лейтенант, сюда.
- Your dreams?
Well, that explains the darkness.
Lieutenant, over here.
Скопировать
С меня хватит.
Мрачность уже зашкаливает.
Я сваливаю. Мне вообще начинает казаться, что его семья права.
- Well...
All right, this is depressing as shit. I'm not doing this anymore.
In fact, I'm starting to think that his family was right.
Скопировать
Я пойду переоденусь, чтобы вечером сильно гордиться тем, кто ты есть.
Убийство, загадка, мрачность... сегодня вечером мы чествуем мастера во всем этом.
Годами он околдовывает читателей своими чарами, своей электризующей прозой.
I'm gonna go and get dressed so I can be very proud tonight of who you are.
Murder, mystery, the macabre... tonight's honoree has mastered them all.
For years, he's kept his readers under his spell with his electrifying prose.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов мрачность?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы мрачность для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение