Перевод "наигранный" на английский

Русский
English
0 / 30
наигранныйfeigned simulated put on affected assumed
Произношение наигранный

наигранный – 30 результатов перевода

и когда эти парни говорят:
"Знаешь, я наигрался в свою игру"
ты говори "Знаешь, а я только разыгрался.."
and when those guys are saying ,
"you know, I played the shit out of my game,"
you say, "You know, I knocked the shit out of...
Скопировать
Он столько выпивки не осилит.
Наигрались.
Ищи вдоль и поперёк Осуши весь городок
He can't hold his liquor.
Game over.
Oh, you can search far and wide You can drink the whole town dry
Скопировать
Я был в поле.
Они наигрались с Мохаммедом, устали и пошли спать.
Мы должны решить, что делать с Мохаммедом.
I was on the farm.
Are the children asleep? After playing with Mohammad... they were exhausted and went to bed.
We've got to do something about Mohammad.
Скопировать
Когда у меня наступает ступор мне нужно пройтись по городу, развеяться.
Я должен посмотреть на птиц, на деревья На играющих фрисби, катающихся на роликах.
Как только ты немного развеешься, ты поймешь, что не должен был прыгать в постель.
When I get stuck, I need to get my mind off things for a while.
I need to look at birds, trees, people doing things... like throwing Frisbees, rollerblading, that kind of thing.
Once you clear your mind, you'll realize... he shouldn't have jumped into bed with her like that.
Скопировать
"то думаешь?
—лишком наигранно?
ак твое мнение?
What do you think?
Too diabolical?
Give me some feedback.
Скопировать
Хорошенькая игра, да?
Мы вдоволь наигрались на дорогах.
Свобода.
It is a fine game, isn't it?
We played it a lot on the roads.
Freedom.
Скопировать
- Идем за стол.
Наигрался?
- Это развлечение даже и для взрослых.
- Dinner's ready.
Shall we?
- It's fun even for grown-ups.
Скопировать
Stosstrupp 1917, один из первых фильмов о повседневной жизни на фронте в Первую Мировую, который демонстрировался в кинотеатрах, сразу привлек внимание миллионов зрителей
С точки зрения современного кино некоторые сцены кажутся немного затянутыми и наигранными
но совсем недавно при помощи федерального архива и помощи коллекционеров, была восстановлена оригинальная кинокопия и звуковая дорожка
Stosstrupp 1917, one of the first films about everyday life at the front in the First World War, when shown in theatres, immediately drew the attention of millions of cinemagoers.
From the point of view of contemporary film some scenes seem a bit stiff, and feigned
The original film was considered lost for many years but recently the Federal Archives with the help of private collectors, restored the original soundtrack and film Print.
Скопировать
Да моя бабушка бьет сильнее.
Абсолютно не натурально, наигранно.
Я же сказал как надо бить.
You missed him that far.
I thought you said you knew how to hit.
We'll take it again.
Скопировать
Я смотрел на вас.
Вы вмешивались в разговор с оживление, которое показалось мне наигранным.
Мне думалось, ни один из этих людей не знает кто вы, лишь я один знаю.
I was watching you.
You joined in the conversation with a zeal I found forced.
It struck me that none of these people knew who you were, that I alone knew.
Скопировать
Мы стараемся держаться с ним на равных, а он ведь, по-сути, совсем ещё ребёнок.
Пусть наиграется.
Я-то подростком почти и не была.
It's true, we treat him like a grown-up, but he's only young.
I'm glad he's playing.
I had no adolescence.
Скопировать
Я больше не играю в игры.
Я наигрался, теперь я серьёзен.
К тому же, вы играете гораздо лучше меня.
We're not playing games any more.
I've had enough of game-playing. This is serious.
And besides, you're better playing games than I am.
Скопировать
Песня, в общем-то, об этом и по совету Барми я купил себе экземпляр.
Я хочу наиграть тебе ее на пианино. Стоит ли, сэр? Вы же только что плотно поели.
Я игнорирую твои колкости, Дживс.
I bought a copy. I now intend to give it a run-through on the piano.
is that wise, sir, so soon after a heavy meal?
I shall ignore that cheap gibe, Jeeves.
Скопировать
A ведь обещал же мне, что покончишь со всем этим!
Что, до сих пор не наигрался?
Вошел во вкус крови, и уже не можешь остановиться.
And you promised me that you're finish with it!
You still don't have enough?
You savor the taste of blood, and now you just can't stop.
Скопировать
Я всего лишь бедная соседка, до которой любезно снизошёл Ким Чжу Вон.
В юности вдоволь наигралась со знаменитостями, пора подыскивать завидного жениха.
Я набью тебе морду.
I'm just a poor and neglected neighbor, in whom Kim Joo Won is showing some benevolent interest.
Before marrying a wealthy tycoon and playing house, I was just playing dolls with stars, that's all.
Bite down on your molars.
Скопировать
Я хочу помочь вам, но я должна понять, через что вам пришлось пройти.
Нам не нужна ваша наигранная симпатия.
Очевидно, что вам больно, что вы напуганы, что вы чувствуете себя изолированной, одинокой.
I want to help you, but I need to understand what you're going through.
Do not engage us in superficial attempts at sympathy.
It's obvious that you're in pain, that you're frightened, that you feel isolated, alone.
Скопировать
ИЗВЕСТНяк, господин ИЗВЕСТНый археолог?
Не наигралась в слова в детстве?
Ни разу с тех пор, как пропали мама и папа.
You mean those flint. The archaeologist?
Still playing "happy families" at your age?
Not since we lost Mum and Dad, no.
Скопировать
Теперь же, трепещи, презренная гарпия... я положу конец твоей матриархальной тирании.
Наиграешься завтра, сладенький.
А сейчас - пора в постель.
And now you contemptible harpy I shall end your reign of matriarchal tyranny.
You can play tomorrow, honey.
Right now it's bedtime.
Скопировать
-Привет, Тедди.
-Ну что, наигрался в детектива, Ленни?
А, понятно...
- Hi, Teddy.
- Finished playing with yourself, Lenny?
Oh, I get it.
Скопировать
Вот гусарик,
На играй!
Погоди ж, чертенок!
A hussar and a coach.
Go play, here is a cock.
Oh would a hornet sting you!
Скопировать
- Но она выигрывает.
Я уже наигралась.
Сюда.
- But she's winning.
I've played enough.
This way.
Скопировать
Червяк!
когда я уже наигрался.
Я собираюсь подраться с тобой!
Worm!
Now then, I'm done playing around.
I'm going to bring the fight to you!
Скопировать
Он занят. - Это Один?
- Подожди, пока он не наиграется.
- Один!
He's busy.
- Is that Odin? - You'll have to wait till he's finished his game.
Odin!
Скопировать
Джесси, когда ты была маленькой, мы разрешали играть во что хочешь.
- Ты уже наигралась.
- Это несправедливо!
We let you play all you wanted when you were young, huh?
- You've played enough.
- That's not fair! He selected me!
Скопировать
Чёрная душа гнилого дома!
Наиграется и сожрёт нас!
Притчет вы не наблюдаетесь у врача? Нет причин.
The thing that's the rotten core at the bottom of this place!
The thing that's going to kill us all!
- Are you under the care of a physician?
Скопировать
Это кодекс поведения.
Как сказал бы Дин Уорд "наигранное извинение".
Что?
It's in the code of conduct.
Like Dean Ward said, "an unreserved apology."
What?
Скопировать
Мой ход.
Я наигрался, Джамал.
А я нет.
It's my move.
I'm done playing, Jamal.
Well, I'm not.
Скопировать
- Черт, детка, чего не хватает?
- Перенеси то, что только что наиграл, в первые четыре такта куплета, а припев придумай новый.
- Припев-то чем плох? - Снимешь мне потом белье?
What d... what does it need?
You know, why don't you move what you just played Y'all move. to the first four bars of the verse and then come up a new hook. What's wrong with the hook?
I need you to take these down for me later.
Скопировать
И на сей раз мои способы нерушимы.
Я уже наигрался в эти игры.
Нелепость этих низших существ.
And this time my instrumentality is unbreakable.
I've had enough of your games.
Oh, the absurdity of these inferior beings.
Скопировать
В ловких и цепких руках твоих Стал марионеткой.
Наиграешься со мной
Сердце на тысячу осколков разбив... умоляю...
♫ I bewitched a doll similar to you.
♫ I beg you to break up.
♫ Noona, you are so beautiful. (Crazy) ♫ Replay, replay, replay. Memories swipe at my heart.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов наигранный?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы наигранный для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение