Перевод "намекать на" на английский

Русский
English
0 / 30
намекатьimply hint
наinto upon for to at
Произношение намекать на

намекать на – 30 результатов перевода

Просто хотел всем напомнить, что такое недопустимо.
Намекаешь на нас с Джен у меня в кабинете?
К твоему сведению, все было по обоюдному согласию.
And you know, just wanted to remind them it's not appropriate to do that.
Is this about me and Jan in my office?
Because I'll have you know that that was consensual.
Скопировать
Я не хочу играть.
Кроме проблем с гипофизом и намека на разные генетические заболевания, маленькие яички могут указывать
Только не вынуждай меня наглядно демонстрировать.
I don't want to play.
Aside from being indicative of pituitary issues and certain kinds of genetic disorders, small testicles also indicate that you're a big chicken.
Please don't make me do the sound effect.
Скопировать
Ты предлагаешь мне взять деньги и навсегда отказаться от возможности найти настоящую любовь?
Ну, я только намекаю на это.
Что с тобой такое?
You're saying, take this money... and give up any chance of ever finding true and meaningful love?
I'm only kind of saying that.
What is wrong with you?
Скопировать
Ни одна женщина, способная покорить герцога Лито Aтрейдеса и необитаемую пустыню Фременов не должна быть упущена.
Ты намекаешь на то, что она попытается соблазнить меня?
Не прикидывайся глупцом, Фарадн.
Are you suggesting she might try to seduce me?
Don't play the fool, Farad'n.
She would be a dangerous guest.
Скопировать
Приняв наши условия, он вернется обратно.
Он намекает на то, что придворные отомстят за него.
На войне он посылает убийцу, теперь угрожает моей жене.
If he accepts the terms, he will escape them.
He's hinting that the prince in the court will avenge his ill-treatment.
In war he sends an assassin, and in peace he makes threats to my wife.
Скопировать
Все мы разные, и также красота для каждого из нас - личная.
распространенным понятием, вероятно, будет нечто не с четко очерченными контурами, а что – то туманное, такое, что намекает
У меня есть идея – показать круговую панораму с точки, где я стою.
Just like we're all different, beauty is personal for each of us.
But if Japanese should consider perfect beauty to exist- the most common one is probably not something with clear edges- but something misty, something that hints at whatever's inside- that's probably perfect beauty.
My idea is to bring out the entire scene from where I'm standing.
Скопировать
Во-первых, если бы вы не забрали их из города, этого никогда бы не случилось.
Ты намекаешь на то, что со мной во дворце она не была бы в безопасности?
Тебе, Стилгар, не хуже меня известно, что Ганиму следует вернуть ко двору.
- We cannot overrule his wishes. - We'll see about that. The activities at Tabr are curious and provocative.
No one is allowed to visit or depart without Stilgar's permission.
They're planning to go over to the rebels. That's unlikely.
Скопировать
Драматическую?
- Вы намекаете на Лиланда.
- Да. Мы ждем.
The dramatic notice.
- Mr. Bernstein, that's Mr. Leland, isn't it?
- Yes, we're waiting for it.
Скопировать
- Ты об этом думаешь.
Ты намекаешь на это уже давно, с тех пор...
- С каких?
- But that's what you think, isn't it?
That's what you've been hinting and suggesting for months, ever since...
- Since what?
Скопировать
- Он сказал: "удостоверься..."
Ты не думаешь, что он намекал ... на что-то мое, пушистое, а?
Потому что это было бы просто неуместно.
- He said, "Make sure..."
Wait. You don't think he was referring to anything of mine that's fluffy, do you?
Because that would just be inappropriate.
Скопировать
Ты хочешь сказать, что кто-то ведет двойную игру.
Намекаешь на меня?
Нет. Я думаю, что вам отведена роль козла отпущения.
You're suggesting someone's working the periphery.
Are you implying it's me?
No, I just think maybe you're being played as a scapegoat.
Скопировать
- Телев, видимо, ссорился.
- Намекаете на заговор?
Какая нам выгода от убийства капитана?
- Apparently Thelev did.
- Suggest the plot.
How could it profit us to harm the captain?
Скопировать
Я была коллегой Фубуки Мори, снежной бури в лесу.
Отныне я стала работать даже без намека на вежливость.
Все удивлялись, почему белая гейша вдруг стала мегерой.
I was a co-worker of Fubuki Mori: "Snowstorm Forest"!
I started serving without any courtesy formulas.
The staff wondered how the nice white geisha became a coarse Yankee.
Скопировать
Хотя преобладали ссоры по иному поводу.
- Вы намекаете на Эльзу Грир?
- Именно.
And though, of course, far greater actions prevailed.
You mean Elsa Greer?
Exactly.
Скопировать
Доминик сказал, что ты поругался с отцом перед тем, как его подстрелили. Почему ты не сообщил об этом в полицию?
Так теперь ты намекаешь на то, что я нажал курок?
Я видел, как ты стрелял в человека прежде.
Dominic told me you got in a fight with your father before he got shot.
Why didn't you tell the police? So now you're implying I pulled the trigger?
It's not like I haven't seen you shoot someone before.
Скопировать
Ваш парикмахер сотворил чудо, святой человек.
Никакого намека на рыжий цвет.
Но я не могу идти на пляж, потому что от одного луча солнца я меняю кожу, как змея в брачный период.
Right, they're doing God's holy Work on your hair,
It looks so natural, not a hint of red, Right,
But I can't go to the beach, because just a bit of sunlight and I start peeling like a snake in mating season,
Скопировать
Полагаю, можно не спрашивать заходил ли сегодня старый дружок?
Если вы намекаете на Томми Свонна...
Ну, возможно ему понадобится немного перекусить.
I suppose it's no good asking if you've had a visit from an old friend today?
If you're insinuating anything about Tommy Swan...
He might be in need of a little light refreshment.
Скопировать
Я говорил бы между строк, о том, что может сбыться или же не сбудется...
Намекал на важные вещи, опровергал так, чтобы на деле подтвердить...
- Великолепно!
I should hint at things. Without stating them plainly, insinuate what can neither be proved or disproved.
Make indiscreet revelations. Contradict in such a way as to confirm.
But this is superb!
Скопировать
Но он не упоминает суммы меньше миллиона.
Мой не говорит о состоянии, только намекает на него.
А мой говорит о том, какая у него ужасная семья.
But he hasn't mentioned anything under $ 1,000,000. My guy's class.
Never mentions his wealth, just refers to it.
Mr. Brewster talks about his horrible family.
Скопировать
Может быть, у Вас есть что-то в космических технологиях, что Я смогу использовать для лечения головной боли.
Кейт, Ты намекал на что-то. Что это такое?
Я не могу сказать Тебе это сейчас...
Maybe you have something in your space technology I can use for a headache.
Keith, you're hinting at something.
I can't tell you right now...
Скопировать
- Я не намерен рассказывать об этом.
В письме ты намекаешь на связь между Хасимото и моей матерью.
Мне жаль, но ходят слухи.
I will not say anything.
On the contrary, this time, you talk of a connection between my mother and Mr. Hashimoto...
I beg your pardon, but there was... once a rumor...
Скопировать
Еще раз вякнешь, Регрет, и ты труп.
Если вы намекаете на присутствие Джонни Ринго, я могу заверить вас, сэр, это было предусмотрено.
Они вполне к этому готовы.
One more yap outta you Regret you're dead, boy!
Ah tch...! If you are alluding to the presence of Mr Ringo I can assure you sir that that also has been anticipated.
They're quite ready for them.
Скопировать
- Что ж, прекрасно.
Значит, Вы не намекаете на то, что я избегаю отвечать на Ваши вопросы, а я не намекаю на то, что Вы не
Я всего лишь спросил, не приходитесь ли Вы родственником Ла Валлям из Марселя.
- Well, that's fine.
Then you're not insinuating that I'm evading your questions, and I'm not insinuating that you won't let me examine your report.
I was only asking if you were related to the La Valles of Marseilles.
Скопировать
Я?
Нет, вы явно намекаете на то, что фрейлейн Бюрстнер...
Ну, коли вы спрашиваете...
- What are you trying to say?
- Well...
I get the impression that you're heading in something concerning Miss Burstner.
Скопировать
- Знаю. - Так что же?
Разве вы не поняли, что он намекал на деньги?
Он считает себя ущемлённым. Будто он способен заниматься заводом.
I can't much longer endure scenes like this.
He thinks he's been robbed.
As if he was capable of handling what's happening at the factory.
Скопировать
- Плохо. Но плохой значит хороший, правда?
- Ты намекаешь на то, что я не красавчик?
- Мы здесь остановились для дозаправки.
But bad means good, isn't that right?
Are you saying I'm not handsome?
We just stopped off, we need to refuel.
Скопировать
По-видимому, он провела вечер в своей комнате.
Простите, но, э, вы намекаете на вашу подругу, ах...
Мисс Додо Дюпонт?
Presumably she spent the evening in her room. Hm-hm! Oh...
Pardon me, but er, are you alludin' to your friend, ah...
Miss Dodo Dupont?
Скопировать
-Нет!
Ну по крайней мере он намекал на это другу.
-Это невероятно.
- No!
Well, at least he intimated it to a friend.
- This is incredible.
Скопировать
На прошлой неделе, когда Вы приезжали в Черстон, моя невестка, случайно...
Не намекала на что-нибудь?
Что?
When you went down to Churston last week, did my sister-in-law sort of, well--
I mean, did she hint at all?
- Comment?
Скопировать
Я смотрел шоу 6 миллиардов и два чертова раза, Дживс... или 6 миллиардов и три чертова раза.
И пока нет никакого намека на проклятьiй Бродвейский театр.
Мое место в этом чертовом партере помечено .
"l've now seen Ask Dad six billion and blasted two times, Jeeves. "Or is it six billion and blasted three?
"Still no blasted sign of a blasted Broadway theatre.
"My seat in the blasted orchestra stalls marked with a blasted X."
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов намекать на?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы намекать на для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение