Перевод "наряду с" на английский

Русский
English
0 / 30
нарядуoutfit order dress up apparel attire
сat in of from and
Произношение наряду с

наряду с – 30 результатов перевода

Так вот если он предпочтет дерьмо белого, что ж, тогда этот рабочий и есть гребаный расист.
Диалектический материализм - скандал и отвращение для лидеров класса и их идеологий, потому что наряду
поскольку, зная движение непосредственно, в котором все формы - преходящая конфигурация, ничто не может выступить против этого;
Now if he prefers white man's shit, well then that worker is a damned racist.
Dialectical materialism is a scandal and an abomination for the class leaders and their ideologies because along with a clear conception of things as they are it maintains at the same time the knowledge of their fatal negation, their necessary destruction;
Because knowing movement itself in which all forms are a transitory configuration, nothing can oppose it;
Скопировать
Только Йасуко, она продавала себя.
Нет, я чувствовала, будто проституировала наряду с ней. Собственным телом, что ли?
Ладно...
It's only Yasuko who prostitutes herself.
No, I felt as if I were prostituting myself along with her.
With your own body?
Скопировать
Ох, ты не должен так говорить.
Если что-нибудь случится, делай все, что в твоих силах, наряду с остальными...чтобы убедится, что путешествие
Конечно, отец.
Oh, you mustn't talk this way.
Should anything happen, do all in your power, along with the others, to make sure the voyage continues.
-Of course, Father.
Скопировать
Вы должны признать, что выживание сильнейших это приоритет.
Ага, наряду с другими вашими фашистскими приоритетами.
Вроде евгеники и самоизоляции.
You must accept that survival of the fittest is a priority.
Yes, along with your other fascist priorities.
Like eugenics and group isolation.
Скопировать
Естественно, если потреблять этот напиток с культурой и разумностью.
В нашей водке используется природная мягкая вода, что наряду с ржаным зерном придает ей особый вкус.
Если в других мировых крепких напитках используют дистилляцию, кипячение, то у нас чистую фильтрованную воду. Поэтому наша водка выгодно отличается от других напитков.
It is what protects all of us from total disintegration, bearing in mind we are reasonable enough when consuming it.
Our vodka uses natural, soft water, which, alongside with cereals, gives it a special taste.
In other countries they use distillation and boiling, but here we only use pure, filtered water.
Скопировать
- "Она великолепна". - "Ух".
Да, мы войдём в историю наряду с тем балбесом, которым первым прочитал Гамлета и потом сказал Шекспиру
Ну, ещё не слишком поздно.
- "It was great." BOTH: "Wow."
Yes, we'll go down in history with the same boob who first read Hamlet, then told Shakespeare, "My goodness, what a parchment-turner!"
Well, it's not too late.
Скопировать
Развлечением, не так ли?
В наших красивых нарядах, с нашими сложными парафразами...
У меня никакого пароза нет... С нашей манерностью.
A source of amusement. Is that not so?
With our pretty clothes, and our convoluted circumlocutions...
I haven't got a circumlo and our little sillinesses of manner and behaviour.
Скопировать
"Небольшим экспромтом".
Семь членов команды "Вояджера", включая двух офицеров мостика, наряду с 13 кинбори и одним морфинианином
Обвинения - от нарушения общественного порядка до нападения на офицера охраны.
"A little out of hand."
Seven Voyager crewmen, including two Bridge officers along with 13 Kinbori and one Morphinian cafe owner... all arrested.
The charges range from disorderly conduct to assault on a security officer.
Скопировать
Фрейзер, поможешь?
Ну, папа, "Шато Петрюс" наряду с первыми "Крю Бордо"... Нет, нет...
В смысле, поможешь с Дафни.
Frasier, help me out here, will you?
Well, Dad, Chateau Petrus is a premier cru Bordeaux...
No, no... Oh. I-I mean with Daphne.
Скопировать
Это ее жизнь,
Наряду с твоей собственной, конечно.
В любом случае, ты лучше готовься сейчас, сир.
By entering, you have placed hers in the balance.
Along with your own, of course.
You'd best get ready now, sir.
Скопировать
Это - Ваше, доктор, согласно сведениям, полученным от изготовителя.
Они все пронумерованы, чтобы можно было вести учет, так как наряду с тем, что инсулин может творить чудеса
Я не понимаю Вас.
This, in agreement with the manufacturer, it is his, a Doctor!
They come with insulin, all numbered ones, why could there be control, because besides to do miracles, the insulin also can be lethal.
I do not understand!
Скопировать
Она знала, что быть здоровым - значит не просто обладать здоровым телом.
Ее помощь зачастую включала и слова совета наряду с собственно лекарствами и нередко они были не менее
Мне будет очень не хватать Фелиссы Говард... ее лечения, ее советов и, более всего, вдохновения, которое она придавала мне на протяжении всех этих лет.
She knew that well-being is more than just a healthy body.
Her remedies often included words of advice as well as medicinal teas and often they were just as bitter-tasting.
I will miss Felisa Howard very much... her healing, her advice and most of all the inspiration she has provided me throughout the years.
Скопировать
Ваш поступок требовал независимости, инициативы, смелости.
Наряду с огромной ударной силой, которую вы ухитрились собрать в тайне ото всех.
Даже Нарны не подозревают, что это мы.
What you did required independence of thought. Initiative. Courage.
And a rather large and aggressive strike force, which you have managed to assemble... without anyone knowing about it.
Even the Narns don't suspect it was us.
Скопировать
Коррекция субтитров:
Наряду с сохранением главенствующего положения нашей республики необходимо поддерживать дружеские отношения
Я понимаю.
Babylon 5 is produced by Babylonian Productions, Inc and distributed by Warner Bros. Domestic TV Distribution.
As well as preventing other races from gaining the upper hand we must continue to forge good relations with possible allies.
I understand.
Скопировать
- Хитклиф?
Ты можешь выйти и поприветствовать мисс Кэтрин наряду с другими слугами.
Хитклиф, ты забыл меня?
Heathcliff, you may come forward.
Wish Miss Catherine welcome like the rest of the servants.
Well, Heathcliff, have you forgotten me?
Скопировать
Декан Входных Допусков в Гарварде и я могу договорится.
Наряду с обычной пачкой претендентов представленных Baird-ом, который фактически, на две трети гарантирует
Я добавлю одно имя, кто - то, кто - безусловно достоин и все же, неимущий;
The Dean of Admissions at Harvard and I have an arrangement.
Along with the usual sheaf of applicants submitted by Baird, of which virtually, oh, two-thirds are guaranteed admittance,
I add one name, somebody who's a standout and yet, underprivileged;
Скопировать
С момента принятия решения о введении официального обменного курса листа как свободно конвертируемой валюты, мы все, разумеется, стали обладателями невероятно крупных состояний.
Но наряду с этим, мы столкнулись с проблемой инфляции, вызванной большим количеством наличных листьев
Это значит, что обменный курс — что-то около трех лиственных рощ за одну горошину из корабельных припасов.
But since we decided to adopt the leaf as legal tender, we have all of course become immensely rich.
But we have run into a small inflation problem owing to high leaf availability.
That means the current rate is something like three major deciduous forests buy one ship's peanut.
Скопировать
Его можно легко разбудить.
Да, но... как можешь ты любить наряду с ним и меня, скучного старикана?
Знаешь, ты ведь не участвуешь в каком-то соревновании.
A person can wake up easily.
Do you want a handsome partner like him? or an attractive man like me?
You are not in a competition.
Скопировать
Мы нуждаемся в докторах, там, куда вы попадете.
Пошлите его наряду с другими заключенными, в Инвернесс.
Лэрд идет тоже, или Вы можете повесить меня с ним.
We need doctors where you're going.
Send him along with the other prisoners, to Inverness.
The Laird goes too, or you can hang me with him.
Скопировать
Поверьте мне, он один из лучших командиров у японцев.
Поэтому одна из моих забот, наряду с захватом острова, - не дать Тойяку сбежать.
Пока мы не достигнем линии Тойяку и не разовьем наше главное наступление, я буду довольствоваться организованным продвижением вперед, с рассчитанной нами скоростью.
Believe me, he's one of the best the Japanese have.
That's why I'm anxious, along with the taking of this island... We make sure Toyako doesn't escape.
Until we reach the Toyako line and mount our major attack... I'll be content with an orderly advance, moving forward at the rate we calculated.
Скопировать
Я уважаемый человек!
Полагаю, мистер Берлинг, что у уважаемых людей наряду с привилегиями есть и обязанности.
Да, но вас не за тем сюда прислали чтобы разъяснять мне мои обязанности.
I'm a public man!
I suggest, Mister Birling, that public men have responsibilities as well as privileges.
Yes, but you weren't told to come here to talk to me about my responsibilities.
Скопировать
Вынь конверт, Гарри.
Там... ты найдешь наследство, которое я оставляю тебе, когда мои кости будут покоиться наряду с другими
- Мне ничего не надо. - Ты уверен?
Take out the envelope.
It'd for you. In it you'll find the legacy I'm leaving you... when I lay down my boned amongdt the other relicd here.
But I don't need anything.
Скопировать
Значит, мы с вами расстаемся?
Когда будете в Париже, можете полюбоваться на мои кости наряду с другими древностями, каждый день кроме
Авеню Резон.
- That'd wonderful newd.
- Doed that mean we'll dee you often, darling? - When you're in Parid. My boned will be on didplay amongdt the other antiquitied every day except Thurdday...
- on the Avenue Predident Wildon.
Скопировать
Кусочки, из которых состоит это дело, наконец начали собираться вместе.
Они будут в папке с пометкой "Декстер, Джин"... наряду с несколькими вопросами.
Хендерсон ли убийца?
The items that make up this murder are being compiled now.
They'll be listed in a folder marked "Dexter, Jean"... along with some questions.
Is Henderson the murderer?
Скопировать
Бюро корреспонденции, полицейское управление Нью-Йорка.
Наряду с Хендерсоном по этому же делу проходит и Фрэнк Найлз.
Каждое убийство как вспышка яркого света... и многие люди - виновные или невиновные... должны выйти из тени.
Correspondence Bureau, Police Department, New York City. "
Along with Henderson, one Frank Niles is now in the case.
Every murder turns on a bright hot light... and a lot of people, innocent or not... have to walk out of the shadows to stand investigation.
Скопировать
Дон Тэйлор, Тед де Гарсия и другие актеры... играли свои роли непосредственно на улицах, в жилых домах,... в небоскребах Нью-Йорка.
И, наряду с ними, тысячи жителей Нью-Йорка также играли свои роли.
Это город, как он есть.
Don Taylor, Ted de Corsia and the other actors... played out their roles on the streets, in the apartment houses... in the skyscrapers of New York itself.
And along with them, a great many thousand New Yorkers played out their roles also.
This is the city as it is.
Скопировать
Я жду!
Если вы решите, что ваша профессия и пребывание здесь имеют смысл, то прошу принять к сведению, что наряду
Которые вы готовы исполнять, и только тогда вы можете рассчитывать на привилегии.
I'm waiting.
If you think your presence here has a meaning... then you know that with your rights... you have certain obligations.
Only then can you claim privileges.
Скопировать
По сути мы не знали для чего нужен этот зазор, до того, как нашли этот образец.
Наряду с крупными животными, асфальтовые озёра сохранили целый ряд других организмов, живших рядом.
Зёрна пыльцы, найденные там же, позволяют художникам создать правдоподобный пейзаж древней равнины, изобразив на нём подлинные виды растений, как, например, этот калифорнийский шалфей.
In fact, we didn't know this gap was that way until we found this specimen.
As well as big animals, the tar preserved a whole range of organisms that lived here.
Even pollen grains can be obtained from it, and it's they that have enabled the artist who painted the reconstructed landscape to show the correct species of flowering bush, Californian sage.
Скопировать
Геллерт, Сечени, Лукач, Рудаш,
Кун и Дандар наряду с другими банями в Пештержебете.
Ввиду чрезвычайной ситуации полотенца выдаваться не будут.
Gellért, Széchenyi, Lukács, Rudas,
Kun and Dandár as well as the baths in Pesterzsébet.
Because of the extraordinary situation towels can't be issued.
Скопировать
- Вы будете со мной говорить. - Это почему же?
Прошлой ночью вы были просто изумительны в прелестном длинном наряде с соболями.
- А эти высокие каблуки... - Вы свободны.
- You'll speak to me.
- Why? Last night you looked so fabulous in that wonderful full-length sable coat.
- And those stiletto heels were...
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов наряду с?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы наряду с для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение