Перевод "нехватка" на английский

Русский
English
0 / 30
нехваткаshortage
Произношение нехватка

нехватка – 30 результатов перевода

Далее на повестке дня
Боюсь, что из-за нехватки средств нам придётся продать скелет из кабинета биологии и заменить его этим
Спасибо, Вилли.
Next item on the agenda,
I'm afraid that due to funding cuts, we've had to sell the science department skeleton and replace it with this Halloween costume.
Thank you, Willie.
Скопировать
Я смотрел CNN.
Про нехватку препаратов в ожоговом центре или типа того.
И следом идёт репортаж про какой-то торговый комплекс в Миннесоте. Как здоровенные жирдяи скупают хавчик и потом жрут эту дрянь.
I was watching CNN...
And this story about these kids in some iraqi hospital, how the burn unit doesn't have the right medicine or something.
And then they show this story about some mall in Minnesota and these gigantic fat people buying stuff and eating all this shit.
Скопировать
Роз сказала, что вы вечно соперничаете.
Это нехватка родительского внимания или вы просто меряетесь пенисами?
Мне, пожалуйста, на вынос. Спасибо.
Roz says you're super competitive with each other.
Did your parents withhold affection or is it just a penis thing?
Uh, I'll take mine to go, thank you
Скопировать
Когда тело кого-то из Асгарда умирает его сознание перемещается в новую, более молодую копию его самого.
К сожалению, нехватка генетического разнообразия привела к проблеме.
Это как будто создание копии копии.
As each Asgard's body fails, his consciousness is transferred into a newer, younger version of himself.
Unfortunately, the lack of genetic diversity has become a problem.
It's like making a copy of a copy of a copy.
Скопировать
Позвольте как у вас только хватает наглости спрашивать мои бумаги.
Моя семья страдала, друг, от нехватки картофеля.
Мы пережили ящур.
Let me tell you... you got nerve to ask me about my papers.
My family suffered, man, for lack of potatoes.
Foot-and-mouth disease.
Скопировать
- Люди, пожалуйста!
Итак, из-за нехватки голосов проект о шипах для птиц откладывается. - Отлично.
- Пусть свидание мисс Патти начнется!
- People, please!
Now, due to the lack of response, we'll hold off on the bird spikes.
- Good. - Let Miss Patty's date begin.
Скопировать
Home Counties поезда объявляет об отмене 15. 10-Норидж.
Это связано с нехваткой персонала.
Мы предлагаем наши искренние сожаления.
Home Counties Trains announce the cancellation of the 15. 10 to Norwich.
This is due to staff shortages.
We offer our sincere regrets.
Скопировать
Но это не так, сэр.
Бедность - это не не хватка чего-либо,.. ..но настоящая чума с её.. ..заразительностью холеры, грязью
..пороком и отчаяньем, отражает лишь малую часть признаков из её списка. Даже с целью исследования стоит держаться от неё подальше.
But it isn't, sir.
Poverty is not the lack of anything, but a positive plague, virulent in itself, contagious as cholera, with filth, criminality, vice and despair as only a few of its symptoms.
It is to be stayed away from, even for purposes of study.
Скопировать
Знаешь, это просто дети...
Нехватка времени и...
Прости.
It's just, like, children.
It's just the timing and... .
I'm sorry.
Скопировать
- Здесь - нет, но это не значит, что он не работал в какой-нибудь другой школе.
На случай, если вы не в курсе, мы испытываем нехватку в средствах, пособиях и опытных педагогах, ...
- Он вам не нравится.
Not here, but that doesn't mean he wasn't working at another school.
In case you haven't heard, we're short on qualified teachers, money and supplies, which just causes us to lower our standards.
You don't like him.
Скопировать
Надеюсь.
У нас, что нехватка китайцев на вокзалах?
Оставь их.
And the Chinese?
Aren't there lots of others just like them at the bus terminal?
Just forget them.
Скопировать
Колебания в твоих сканированиях.
Нехватка единства частицы.
Это как будто твоя сущность колеблется между размерной пустотой что может быть разгадкой, если предположить, что амулет, используя который ты спас мир является своего рода усилителем действительности способным сфокусировать массивные количества мистической энергии.
The fluctuations in your readings.
A lack of particle cohesion.
It's almost as if your essence is straddling a dimensional void. Which may be the key, assuming that the amulet you used to save the world is some sort of trans-reality amplifier capable of focusing massive quantities of mystical energy.
Скопировать
К сожалению, с новым большим кошмаром в городе ты больше не выглядишь такой уж крутой.
Свяжи это с недавно возникшей нехваткой людей.
Знаешь, тебе повезло, что я позволил тебе вякать так долго.
Unfortunately, with the new big scary in town you're just not looking so tough anymore.
And I'm a winning-team kind of guy.
Couple that with the recent people shortage, you're lucky I'm letting you yack this long.
Скопировать
"Тот, кто раскрывает зонтик, просит дождя".
И "За днями обилия, часто следуют дни нехватки".
Так много денег было вложено...
"whoever opens an umbrella is asking for rain."
And "days of plenty are followed by days of scarcity."
So much money was involved...
Скопировать
Ну что, Хайд. Завтра большая ярмарка вакансий.
И, кстати, тебе повезло, ведь я читал, что корпоративная Америка испытывает острую нехватку психов, помешанных
Я не помешан на конспирологии, ясно?
So, Hyde, big job fair tomorrow.
Oh, and you're in luck, 'cause I read that corporate America... is experiencing a severe shortage of paranoid conspiracy nuts.
I'm not a conspiracy nut, okay?
Скопировать
Немедленно приступить к интубации! Спасите его!
Нехватка кислорода!
- Мьı его теряем! Мьı его теряем! - Нет!
Okay, let's do a rapid sequence intubation for C-section, !
Not getting enough oxygen!
- We're losing him, we're losing him!
Скопировать
Туалет наверху скапутился, так что мы все пользуемся этим.
На острове нехватка воды, поэтому мы живем по правилу: "Раз в бачке воды полчашки, мы смываем лишь какашки
Забыл свое собственно правило.
The upstairs bathroom is on el fritzo so we'll all share this one.
And there's a water scarcity on the island, so we abide by the "If it's yellow, let it mellow, if it's brown, flush it down" policy.
Forgot my own rule.
Скопировать
Я просто имел храбрость сделать то, что было необходимо для прогресса нашей технологии клонирования.
Вместо "храбрости" некоторые могли бы назвать это нехваткой этики.
Наше население больше не может противостоять процессу клонирования.
I merely had the courage to do what was necessary to advance our cloning technology.
Instead of "courage", some might call it a lack of morality.
Our population cannot withstand the duplication process for much longer.
Скопировать
Итак, что вам нужно?
Вы знаете, была ужасная нехватка мужчин.
Да. Мы слышали об этом в Тихом Океане.
So, what goes?
You know, there's been a terrible shortage of men. Yeah.
So we heard in the Pacific.
Скопировать
Его можно как-нибудь убедить что его жизнь чего-то стоит?
Исходя из нехватки времени... возможно нам стоит продолжить без него.
- Миссис Фуллер?
Can he somehow be persuaded that his life is not entirely worthless?
Considering the shortness of time... perhaps we should proceed without him.
- Mrs. Fuller?
Скопировать
Понимаете ли, сэр...
Богатые люди, и теоретики, считающие себя таковыми,.. ..отродясь считают нищету не хваткой богатства
Но это не так, сэр.
- You see, sir, rich people... and theorists...
who are usually rich people... think of poverty in the negative, as the lack of riches... as disease might be called the lack of health.
But it isn't, sir.
Скопировать
Однако, если вас задевает тот факт, что только западные ученые занимаются культивированием преступности и производством идеальных преступников -
(очевидно, ввиду их временной нехватки), могу порекомендовать вам книгу Красногорского "Первичные агрессивные
Дорогой Ен, с возрастом ты стал еще большим занудой.
Or, if it offends you that only the West is working to manufacture more crime and better criminals
Against the modern shortages, I suggest Krasnogorski's "Primary Violence Motivation", or Serov's "The Unilateral Suggestion to Self-Destruction".
My dear Yen, as you grow older, you grow more long-winded.
Скопировать
Тише едешь, дальше будешь.
В стране, где все еще существует расовое и социальное предубеждение, где все еще чувствуется нехватка
Ээ, правильно, восемь эвакуируемых...
More haste, less speed.
Within a country where there is still racial and social prejudice, where there is still a shortage of housing and living space, a number of measures would almost certainly be necessary in attempting the evacuation of an estimated 10 million people.
Er, right, eight evacuees...
Скопировать
Его дефицит...
Точно так же, как нехватка воздуха вызвала горную болезнь у Доктора.
Вас зовут Марко Поло?
Well, the lack of it.
Just as the lack of it is responsible for the Doctor's mountain sickness.
Is your name Marco Polo?
Скопировать
- Избавь нас, Господи.
- От нехватки воды.
- Избавь нас, Господи.
-Save us o Lord
-From the lack of water
-Save us o Lord
Скопировать
Успокойся, Паскуаль, успокойся.
Я устал от этой нехватки активности!
C3, говорите.
Easy, Pascual, easy.
I am tired of this lack of activity!
C3, go ahead.
Скопировать
И что их отношения были ошибкой, у меня всегда было такое впечатление, и меня даже не удивляло, что Федора так долго оставалась с ним.
Хотя возможно, моя нехватка удивления... только продукт этого города, этого мира.
В те дни, я был особенно одинок.
And that their relationship had been a mistake, I had always gotten that impression but it didn't even surprise me that Fedora stayed with him for so long.
Though perhaps my lack of surprise is just a product of this town, this world of ours.
In those days, I was going through a particularly intense period myself.
Скопировать
Это всё вещи относительные. Которые меня совсем не трогают.
Осмелюсь даже держать пари, что моя изощренность в изложении предмета компенсирует нехватку в подготовке
Заметь, Шарль, я не чемпион бриджа, но прекрасно умею выбивать старшую карту в масти.
It's all relative, and I feel detached from it all.
I would bet that my talent for taking exams will make up for my lack of revision.
I may not be a bridge champion, but this is one rubber I'm going to take.
Скопировать
Вам следует связаться с командующим.
- У нас не хватка пилотов.
- Я слишком мал что бы быть пилотом.
You should have made contact with the Commander.
We're very short on fighter pilots.
I'm too little to be a pilot.
Скопировать
Ваше Высочество, я всего лишь посредник.
Быть может, из-за нехватки ликвидности?
Им мог понадобиться капитал для финансирования других проектов.
Highness, I'm only the agent.
Some shortage of liquidity, perhaps?
They may require capital to finance some other project.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов нехватка?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы нехватка для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение