Перевод "отбрасывать" на английский

Русский
English
0 / 30
отбрасыватьthrow off give up throw back discard reject
Произношение отбрасывать

отбрасывать – 30 результатов перевода

Давай не будем спешить.
То есть, конечно, это не все десять миллионов, но всё-таки, в смысле, ты же не отбрасываешь парня, если
Да это в прошлую субботу, неважно.
I MEAN, LET'S NOT BE HASTY.
I MEAN, TRUE, IT'S NOT THE FULL $10,000,000, BUT STILL, I MEAN, Y-Y-YOU DON'T TOSS OUT A TRICK BECAUSE HE'S GOT A GOOD BODY BUT BAD ACNE, RIGHT?
LAST SATURDAY NIGHT... NEVER MIND.
Скопировать
Ну, если бы не Лекс, то "Тэлон" бы стал парковкой для машин.
Сынок, он отбрасывает длинную, длинную тень.
Я просто хочу быть уверенным, что никто из вас детей не пострадает.
If it wasn't for Lex, the Talon would be a parking garage.
Son, he casts a very, very long shadow.
I just want to make sure none of you kids get hurt, that's all.
Скопировать
Жарко. Быстрее.
Поставь так, чтобы отбрасывал тень.
Война закончилась.
It's so hot here!
I need some shade.
The war was over.
Скопировать
А под "метафорически" - "захвати свою куртку".
О Боже, Даг, твоя кислая игра отбрасывает нас лет на 200 назад!
Давайте всё с начала.
And by metaphorically, I mean get your coat.
You hit a sour note about 200 years back, Doug!
Let's take it from the top.
Скопировать
Число благоприятное.
Знаки отбрасывают тени.
Да!
The number is promising.
The signs are casting their shadows.
Yes!
Скопировать
Я даже не мог вообразить, почему он так долго не разгружает веревку, не находил здравого ответа на это.
Удалось навязать один, и я пристегнул его к груди, чтобы меня не отбрасывало.
И пытался завязать второй, но из-за обмороженных рук это было чертовски трудно.
I just couldn't figure out why it was taking him so long to get his weight off the rope, there was no sensible explanation for it.
I got one on, and I clipped it to my chest, because that would keep me upright.
And I tried to put the other one on, and I had real trouble with my hands.
Скопировать
Смотрите, это правда.
Он не отбрасывает тень.
Но я не Пидер Пан.
Look, it's true.
He has no shadow.
But I'm not Peter Pan.
Скопировать
А делал он это с помощью гирь. Он держал в руках 2 гири и раскручивал их вот так.
А потом отбрасывал их.
Гири помогали ему перемахнуть на другую сторону канала.
There's a statue of him on one of the canals, and the way he did it was weights.
He had two weights in his arms and he'd swing them, like that.
- Like a bouncing bomb. - And then throw them. And they'd take him across, and he'd go... to the other side.
Скопировать
јрсей "ейна, последователь –имской атолической церкви, написал статью Ђ"акрыва€ двери воспри€ти€ї.
в которой высказалс€ о больших различи€х в человеческих отношени€х к наркотикам, отбрасывающих тень сомнени
ƒл€ большей уверенности "ейна прин€л дозу мескалина.
The Roman Catholic scholar Arsey Zeina wrote an article "Dismissing the doors of perception".
He argued that wide differences in people's response (to) the drug cast doubt to an individual claims to enlightenment.
So that he could write with authority, Zeina arranged to take a dose of mescaline himself.
Скопировать
Бог есть предрассудок, слишком грубый для навязывания детям.
Мы отбрасываем примитивную жажду дикаря иметь объект поклонения
- и вместо этого фокусируемся на...
God is a superstition too crude to impose upon a child.
We abandon the primitive yearning of a savage for an object of worship
- and focus instead...
Скопировать
Это был поясной портрет, сделанный в той манере, которую называют ныне "виньетка". Было заметно влияние Селли в портрете.
Руки, грудь, даже кончики сияющих волос отбрасывали свои тени в глубине картины, что вместе образовывало
Невозможно было найти более восхитительной картины.
It was a mere head and shoulders, done in what is technically termed a vignette manner, much in the style of the favorite heads of Sully.
The arms, the bosom, and even the ends of the radiant hair melted imperceptibly into the vague yet deep shadow which formed the background of the whole.
As a thing of art, nothing could be more admirable than the painting itself.
Скопировать
Несколько человек.
Пока они не устранены, нас отбрасывает назад.
Четверо из них.
Several persons.
As long as they're not eliminated, we're back to zero.
Here are four of them.
Скопировать
И я понимаю ценность холодного сияния разума.
Но я также знаю, какие глубокие тени этот свет отбрасывает.
Тени, которые могут затемнить человеку истину.
I know the value of the cold light of reason.
But I also know the deep shadows that light can cast.
The shadows that can blind men to truth.
Скопировать
Миллионы долларов!
Это даже интеллектуалу не стоит отбрасывать!
Трудно определить, что интеллектуалу стоит отбросить, а что сохранить.
Millions of dollars
Even an intellectual can't scorn that
It's hard to say what an intellectual might scorn
Скопировать
Машина не останавливается.
Отбрасывайте, пока есть.
Дорогой Голландец... глупо так начинать письмо.
We can't stop threshing.
Throw it aside, in the meantime.
Dear Dutchman... What nonsense to begin a letter like that.
Скопировать
Ало, Джо?
С тех пор Джо вернулся из Вьетнама, он отбрасывает пелену уныния.
Темное облако.
Hello, Joe?
Ever since Joe came home from Vietnam he's cast a pall on everything.
A dark cloud.
Скопировать
Всё ещё прячешься в тени своего отца?
Нагус отбрасывает очень длинную тень.
Будь осторожнее, не то можешь исчезнуть в ней!
Still hiding in your father's shadow?
The Nagus casts a very long shadow.
Careful you don't disappear in it!
Скопировать
- Не отойдешь в сторонку?
Ты отбрасываешь тень.
Это отпугивает рыбу.
-Would you just mind standing aside?
You're casting a shadow.
It frightens the fish.
Скопировать
Они состоят из тонкой каменистой пыли, органической материи и льда. Внутри начинают загораться звезды.
Близлежащие ледяные миры испаряются и формируют длинные, как у комет хвосты, отбрасываемые звездным ветром
Черные облака шириной в несколько световых лет дрейфуют между звездами.
Such clouds mark the births of stars as others bear witness to their deaths.
After stars condense in the hidden interiors of interstellar clouds what happens to them?
The Pleiades are a loose cluster of young stars only 50 million years old. These fledgling stars are just being let out into the galaxy.
Скопировать
И по мере того, как часы ползли к полудню солнечные лучи скользили по стенам глубокого колодца, которые в другие дни оставались в тени.
И затем точно в полдень колонны перестали отбрасывать тени.
В этот момент солнце было в зените.
He was also the chief librarian of the Great Library of Alexandria. And one day while reading a papyrus book in the library he came upon a curious account.
Far to the south, he read at the frontier outpost of Syene something notable could be seen on the longest day of the year.
On June 21st the shadows of a temple column, or a vertical stick would grow shorter as noon approached.
Скопировать
- Это не один журнал.
Они берут сотни журналов, отбрасывают чепуху и оставляют вам то, что можно положить в карман.
Дети не знают, что они теряют.
It's not just one magazine, Marge.
They take hundreds of magazines, filter out the crap... and leave you with something that fits right in your front pocket.
Those kids don't know what they're missing.
Скопировать
Хаос!
Это отбрасывает нас к закону джунглей.
Когда можно парковатьсся передом?
Chaos!
It reduces us to jungle law.
When can you park headfirst?
Скопировать
Сделайте это, дорогой друг, я вас приглашаю.
пальцев, соединение рук... раскалённые угли, в которые ты нежно себя погружаешь, обжигаясь... пелену отбрасывающая
...и за каждой дверью...
Said this, my friend, I invite you to this.
The desire, the desire to hold her... the game of feelings, a union of hands... gliding eyes which gently smoulder you... she hides her revealed nudity, finding two thoughts of a third place where... on a lake, in a dark night... nothing resists you, like a wave which happens to bestow.
...behind every door...
Скопировать
передо мной снова будет стоять отчаяние, да ещё усугублённое моим презреньем к себе.
Так я и буду опять хвататься за бритву и опять отбрасывать её, пока наконец не свершится.
Добрый вечер.
It will become a desperation that will grow each passing day... a kind of self contempt...
It will go even farther than that, again and again... even to the point of discarding myself completely and finally... when...
Hi.
Скопировать
Вы ведь живете в Италии, вы это испытали на себе.
Они видят лишь тени, которые отбрасывают факелы на стены пещер перед ними.
Тени.
You who come from Italy should know from experience.
They see only the shadows the fire makes on the back of the cavern that faces them.
Shadows.
Скопировать
Трудно определить, что интеллектуалу стоит отбросить, а что сохранить.
Деньги, мой дорогой, никогда не отбрасывают.
Наше время, дорогой синьор, антифилософично и сурово. У него не хватает смелости сказать, что имеет ценность, а что нет.
It's hard to say what an intellectual might scorn
My boy, never despise money
Our time, sir is vile and anti-philosophical, afraid to take a stand on values
Скопировать
Есть что-нибудь подозрительное?"
Ты должен наблюдать, анализировать, отбрасывать ненужное...
- без напряжения, не размышляя. - Не размышляя?
"What's wrong with this picture?
Anything suspect?" You've gotta see it, assess it and dismiss most of it...
- without looking, without thinking.
Скопировать
Как говорил один человек..
Их тени отбрасываются на подозреваемых..
но они могут оказаться и не ими вовсе.
Assign one of our people...
to shadow the driver and his assistant.
It's too tempting when one is around that much cash every day.
Скопировать
Послушай, я все продумал до мельчайших деталей.
Не надо меня отбрасывать в сторону, когда нужно быть вместе.
- Не делай этого.
Don't put me on the sideline when it's time to collect.
- Don't do it.
- Listen to me.
Скопировать
Садись.
Когда палка отбрасывает тень значит еще утро.
Но когда тени не станет, ты поймешь, что наступил полдень.
Sit down.
When the stick casts a shadow, when the stick casts a shadow... it means it's morning.
When there's no shadow, you'll know it's noon.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов отбрасывать?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы отбрасывать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение