Перевод "отечество" на английский
Произношение отечество
отечество – 30 результатов перевода
И я решил положить конец всей этой комедии.
В последний раз мы решили отметить день рождения нашего любимого социалистического отечества.
В отличие от реальной жизни - от всей души.
I decided to end the whole sham.
But once more we were about to celebrate the anniversary of our socialist Fatherland. But in contrast to reality...
as a dignified farewell.
Скопировать
И им надо было аккуратно выбирать это название - "Внутренняя безопасность". (буквально - "безопасность нации")
Они не могли использовать "Отечество", потому что многие старые немцы сказали бы
"Хорошее название!"
They had to be very careful picking that name "Homeland Security".
Couldn't say Fatherland because a lot of the old Germans are going
"That's a good one"!
Скопировать
Моя мама вышла замуж за наше великое социалистическое отечество.
Наша Родина прекрасна, Мы Отечеством горды, Это горы и долины, Это травы и цветы.
Этот брак не предусматривал сексуальных отношений, и у мамы оставалась масса времени и сил для заботы о детях развитого социализма.
From this moment on, my mother got married to our socialist Fatherland.
Our home... is not only the towns and villages...
As this relation was not a sexual one, there was a lot of vigour and energy left... for us kids and the socialist daily routine.
Скопировать
Вручение наград в Государственном Совете. Начинается!
полей и ветераны прибыли сегодня в Берлин для получения высоких наград, которыми удостоило их наше отечество
Мама, это ты!
And now a report on the solemn honouring...
Blue- and and white-collar workers, scientists and joint farmers, artists and veteran workers came to Berlin today, to receive the highest honourings of our country in the Council of State. to receive the highest honourings of our country.
That's you, Mum!
Скопировать
На улицах праздновали победу на Чемпионате, а из маминой спальни доносились песни прошлых лет.
Наша Родина прекрасна, Мы отечеством горды,
Это горы и долины, Это травы и цветы.
While many loudly thought of themself being the World Cup holders of tomorrow, While many loudly thought of themself being the World Cup holders of tomorrow, sounds from the past came out of mother's bedroom.
Our home is not only the towns... and villages...
Our home is also all the trees in the forest...
Скопировать
Только без саркастических замечаний по поводу его рыцарского звания Стюарт Стейнхаст не титулованный прожигатель жизни
Он получил свой титул от правительства за заслуги перед отечеством
Видели его мюзиклы?
Stuart Stinhurst isn't some inbred wastrel.
He earned his knighthood from the government on behalf of a nation.
Have you seen any of his musicals? Nope.
Скопировать
Три года в этом 16-м баварском пехотном полку я жил в грязи, замерзал, голодал.
Я все терплю ради отечества. Но это тяжело, капрал Гитлер!
Так точно! Очень тяжело, обер-лейтенант Розенблюм!
For three years, I've been stuck in the mud and the cold with this regiment.
And that's hard, private Hitler.
Very, very hard, lieutenant Rosenblum.
Скопировать
Ну что ты , братец?
Пойми, мы или оФицеры и служим своему царю и отечеству, радуемся общему успеху и печалимся общей неудаче
40 тысяч человек погибло, союзная нам армия уничтожена, а вы можете при зтом шутить
Come on, dear, what is it with you?
Can't you see? We're either officers serving our Czar and Fatherland, rejoicing over our common success or mourning our common failure, or we're lackeys who don't give a damn about the master's affairs.
Forty thousand people have died, our ally's army has been destroyed, and you are able to joke about it.
Скопировать
Дети это прежде всего то, что они едят, и то, чему их учат.
Всем действительно было бы спокойней, если бы над отечествами существовало бы отечество детей, над классами
Но дети — это не отечество.
Children are first what they eat, and what they are taught second.
It would be reassuring if there was a children's-land under the fatherlands, a class of children beneath the classes, or beyond, and if it relied on trust, truly.
But children are not a country.
Скопировать
Всем действительно было бы спокойней, если бы над отечествами существовало бы отечество детей, над классами — класс детей (или под), и который стал бы основой доверия, не меньше...
Но дети — это не отечество.
Самое большее — семья.
It would be reassuring if there was a children's-land under the fatherlands, a class of children beneath the classes, or beyond, and if it relied on trust, truly.
But children are not a country.
At most they're a family.
Скопировать
Прошу за мной.
Где граница долга перед отечеством?
Всем внимание.
Will you follow me?
How much can a man give to his country?
Your attention, please.
Скопировать
"Dulce et decorum est pro patria mori."
"Сладко и почетно умереть за отечество." (Гораций)
Некоторые из вас имеют амбиции.
"Dulce et decorum est pro patria mori."
"Sweet and fitting it is to die for the fatherland. "
Some of you may have ambitions.
Скопировать
Контр-адмирал Ван Хауен.
Флот отечества
В полночь две подозрительные личности приблизились к старой мельнице.
van Hauen Rear-admiral
The fleet of the fatherland The fleet of the fatherland
At midnight two suspicious characters approach the old mill. At midnight two suspicious characters approach the old mill.
Скопировать
Секретный приказ.
"Отечество ждёт от вас исполнения своего долга!"
"Мы будем молиться на ночь за папу?"
The sealed orders The sealed orders
"The fatherland expects everyone to perform his duty!"
"Should we say evening prayer for father?"
Скопировать
Мама пишет, что я не должна быть слабой
"Отечеству нужны люди из стали"
Моя мама тоже была здесь четыре года
My mother says I mustn't be weak
"The Fatherland needs people of steel"
My mother spent four years here, too
Скопировать
"Да, господа, они уже в пути, и никто не может их вернуть.
Ради нашего отечества и нашего образа жизни я предлагаю отправить за ними остальные воздушные силы.
В противном случае, мы будем полностью разрушены ответным ударом Красных
"Yes, gentlemen, they are on their way in and no one can bring them back.
For the sake of our country and our way of life... I suggest you get the rest of SAC in after them.
Otherwise, we will be totally destroyed by Red retaliation.
Скопировать
Время незабвенное
Как сильно билось русское сердце при слове отечество
Женщины русские женщины были тогда бесподобны обыкновенная холодность их исчезла, восторг их был истинно упоителен, когда встречая победителей кричали они и в воздух чепчики бросали
Wonderful times!
Russian heart beat more with the word "fatherland".
Russian women have been superb. They were so happy. They were ecstatic when met by the winners.
Скопировать
Это слово постоянно готово сорваться с ваших губ!
Господа, они шли по нашему отечеству как саранча, не оставляя за собой ничего - ни пищи, ни жилья.
Теперь они бегут туда, откуда пришли, бегут по землям, которые сами и разорили.
The word "attack" is always on your tongues.
Gentlemen, they came into our country like locusts, leaving nothing behind, food nor shelter.
Now they are going back the way they came, through the desolation.
Скопировать
-Я поставлю первым!
Подождите, мои дорогие защитники отечества.
-Можно мне сначала сесть?
- Mark me first! - And me! - What odds?
- A moment, please my lords, protectors of the far flung marshes.
May I first sit down? Sit.
Скопировать
Там люди нужны. Нужны мужчины, а не младенцы.
Все равно, я ничему не могу учиться теперь, когда Отечество в опасности.
Петя, замолчи!
- Every man not every infant!
I can't study when our fatherland is in danger.
Be quiet!
Скопировать
Победа зависит от вас.
Она доставит нам все нужное: удобные квартиры и скорое возвращение в отечество.
Действуйте так, как вы действовали при Аустерлице, Фридлянде,
Victory depends on you.
It will give us all we need. And a speedy return to our country.
Act as you did at Austerlitz, Friedland, Vitebsk and Smolensk!
Скопировать
Некоторые будут не согласны со мной,..
но я, властью, врученной мне моим государем и отечеством, ...я приказываю отступить.
Скорее!
Some of you will not agree with me.
But I, by the authority entrusted to me by my sovereign and country order a retreat.
Oh, faster!
Скопировать
Это всего лишь переходный период, необходимый этап в нашем развитии, и рано или поздно он закончится.
"Отечество в опасности!
Выступим из тени!
It is only a passing phase. It is only a stage we are going through. It will be discarded sooner or later.
Hitler himself will be discarded sooner or later.
"The country is in danger!
Скопировать
На колени!
Всю свою жизнь я отдал на служение отечеству.
Но, если вы перестали верить мне, верховному жрецу бога Оолнца, я вынужден прибегнуть к последнему средству.
DaVasco!
My great, mighty and independent people!
I gave all my life to the service of our fatherland. But if you don't believe me anymore, the High Priest of the Sun God,
Скопировать
Фрэнк, пойми же. Мы оба думали, что это это особая страна.
Знаешь, что я делал во имя Бога и Отечества?
Страшные вещи! Я даже не помню, кем я был до того, как попал к ним в лапы!
We both used to think that this country was a very special place.
Do you have any idea what I've done for God and country? Some horrible things!
I don't even remember who I was before they got their claws into me.
Скопировать
Приезжай, и будь любезен с Троттерами. Нет, нет, нет.
Вот мой вклад на благо отечество.
Этого недостаточно. Надо уговорить Троттера купить мой журнал.
You've got to come and be charming to the Trotters.
I took them to dinner, done my bit for Aunt and Country.
But more is needed. I want Trotter to take Milady's Boudoir off my hands.
Скопировать
Ты как к танцам нарядился.
Не похож на защитника отечества.
-А на защитника кого?
You look like you're ready to dance.
That outfit does not spell "defence."
-What does it spell?
Скопировать
Вообще я живу, так сказать, не отстаю.
Дым отечества нам сладок и приятен.
- Ну, а ты как?
So that's it, I live, keep in pace.
"The smoke of Fatherland is sweet..."
And how are you?
Скопировать
Истинно говорю вам:
никакой пророк не принимается в своем отечестве.
и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;
I tell you this.
No prophet is ever welcome in his hometown.
They meant to throw Him over the cliff. But He walked through the crowd and went His way.
Скопировать
Был окольничий князь Дмитрий Михайлович Пожарский и мещанин Козьма Минич Сухорукий, выборный человек от всего государства.
Отечество забыло даже настоящие имена своих избавителей.
Жалок народ, для коего прошедшее не существует.
Was courtier Prince Dmitry Pozharsky Kozma and a philistine Minic Sukhorukov , elected people from the entire state.
Fatherland even forgot their real names deliverers .
Miserable people , for whose past does not exist.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов отечество?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы отечество для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение