Перевод "отрезок" на английский

Русский
English
0 / 30
отрезокsegment piece
Произношение отрезок

отрезок – 30 результатов перевода

Эти три цифры в начале каждой записи, сложенные вместе, в сумме никогда не превышают 365.
Теперь определив отрезок определенной длинны
Артур Уэст вводил данные, сокращая их, насколько это возможно.
These three digits taken together at the beginning of each record-- they never exceed 365.
Now faced with a canvas of finite length
Arthur West stored the data on the fewest spaces as possible.
Скопировать
- Присядь-ка.
Выполнила всё за лучший отрезок времени, верно, милая?
- Но... ей всего-лишь десять.
Yeah, sit.
We had the Paralympic Scouts at school last week, she ran her best time yet, didn't you?
But... she's only ten.
Скопировать
Я так понимаю, ты была сама по себе какое-то время.
Был отрезок жизни с другими, вроде нас.
Точно не выгорело, так что я думаю, лучше рассчитывать на себя.
JOHN: I take it you've been on your own for a while.
Had a stint of living with others like us.
Didn't exactly pan out, so I figure better to rely on myself.
Скопировать
Хорошо, Дональд Банкс, агент ЦРУ который был в "Миллион Эир Чартер" этим утром. Он не всегда находится в Лос - Анджелесе.
Он был во многих местах, но... он провел хороший отрезок 80-х в Румынии.
Может быть именно поэтому ЦРУ поручил ему найти Зевлоса.
Okay, Donald Banks, the CIA agent who was at Million Air Charter this morning-- he wasn't always based in L.A.
Uh, he was stationed in a bunch of places, but... he spent a good chunk of the '80s in Romania.
Maybe that's why the CIA assigned him to find Zevlos.
Скопировать
- Монах?
- Проверьте временную отметку... 10:05, как раз попадает во временной отрезок убийства.
Тело в позе, таинственные средневековые символы, и теперь смертоносный монарх.
- A monk?
- Check out the time stamp...10:05, - right in our time-of-death window.
- A posed body, mysterious medieval symbols, and now a murderous monk.
Скопировать
О, Ванда!
пробудет здесь 2 часа, но я уверен, что мы сможем вместить весь наш шарм в этот крохотный временной отрезок
И мы помешаем слиянию, объявив Блубелл объектом исторического значения
Oh, Wanda!
Now, he's only gonna be here for two hours, but I'm sure we can pack in a lot of charm in that tiny little window.
And we will halt this merger by getting Bluebell declared a historic landmark.
Скопировать
О "Замке из песка", значит?
"Замок из песка" - это отрезок береговой линии, который в прошлом использовался для ввоза контрабанды
Если Браун планирует свой побег, то этот намёк может весьма пригодиться.
The Sandcastle, you say?
The Sandcastle is a piece of coastline, used in the past to smuggle things into the country.
If Brown is planning his escape, then... .. that tip-off could be very useful.
Скопировать
Можешь получить доступ к этим записям?
Тот же временной отрезок, пожалуйста.
Что ты хочешь увидеть?
Can you access that drive?
Same time frame, please.
What would you like to see?
Скопировать
Время тикает.
Вот хронология событий каждой из личностей Маркуса, которые были активными в 2 часовой отрезок времени
Между заснятым камерой Сэмом, идущим за Вестбрук, и моим видением Ника у тела есть белое пятно в 40 минут.
Time's ticking.
So here's a timeline of when each of Marcus's personalities were active during the 2 hours surrounding Dr. Westbrooke's murder.
Between the video surveillance of Sam following Westbrooke and my read of Nick seeing the body, there's a 30-minute gap.
Скопировать
Подумаешь, какое горе.
Вы уж простите, что я использую отведённый мне мизерный отрезок времени, чтобы немного заработать.
Спасибо, что уделили мне время.
Sorry, but cry me a river.
Excuse me for using what little time I have on the planet to make some cash--
Thank you for your time.
Скопировать
- Да, это возможно?
- Значит, в действительности, ваш получасовой отрезок в действительности мог бы приближаться к часу?
Вернемся на минуту к вашим компьютерным моделям.
- Yes, it could.
- So, really, your half-hour window might actually be much closer to an hour.
Now, let's go back to your computer-generated scenarios for a minute.
Скопировать
Вы определили время смерти между восемью и полуночью.
Это очень большой отрезок, док.
С короткими промежутками защита быстро разберется.
Uh, and you called the time of death from 8:00 to midnight.
That's a big, open window, doc.
Short time lines just let the defense romp.
Скопировать
- Мякиш?
- Этот глупый 30-секундный отрезок на который поставили меня.
Сегодня я расскажу о парне, который утверждает, что у него самый большой лоб в Глендейле.
- The squish?
- It's this stupid 30-second segment they're making me do now.
Today, I'm profiling a guy who claims to have the largest forehead in Glendale.
Скопировать
"...
Этот отрезок своей жизни я бы назвал автобусными мытарствами..."
- Что это?
This is part of my life story.
This part is called "Riding the Bus. "
What's that?
Скопировать
- Простите, простите.
Впрочем, как уже было сказано, этот отрезок жизни я бы назвал бестолковым..."
- Эй, эй!
Excuse me.
Like I said, this part of my life is called "Being Stupid. "
Hey! . Hey!
Скопировать
Но с твоей точки зрения я всего лишь отрезок линии.
Отрезок, но какой!
Послушай, мой сладкий пирожок!
But from your perspective I'm just a line segment.
A really hot line segment.
So listen, sweety pie.
Скопировать
Каким-то образом мы попали в то, что похоже на петлю времени.
Мы думаем, что мы зависли в определённом фрагменте времени и мы снова и снова проходим этот отрезок времени
Это и есть причина нашего дежа-вю?
Somehow we seem to have entered a temporal-causality loop.
We think we're stuck in a fragment in time. We've been repeating that fragment over and over.
Is this causing our dej a vu?
Скопировать
Мы на курсе.
Следующий отрезок через 34 минуты, массив Нептун.
Курс два-четыре-ноль.
We're in the lane.
Next leg 34 minutes to the Neptune Massif.
Course 2-4-0 .
Скопировать
Я это так вижу.
А время - это отрезок.
И тогда жизнь становится путешествием.
This is how I see it...
Life is time and time is a stretch of road.
That makes life a journey, a trip.
Скопировать
Она сдвинет Шекспира на вторые роли.
Твоё личное мужество, твоя жертва.. ..твой отрезок пути, который ты прошёл испытывая все горести судьбы
- Мне жаль разочаровывать Вас.
It'll put Shakespeare back with the shipping news. Quiet!
Your personal courage, your sacrifice... the lengths to which you went to sample the bitter dregs of vicissitude... will make O Brother, Where Art Thou?
- I'm sorry to disappoint you. - You're sorry to disappoint me?
Скопировать
ѕосле короткого спора с 'аррисом и ƒжорджем, я ненадолго вз€л в руки весла.
ј потом они гребли последний отрезок до ќксфорда.
оторый, в целом, более привлекателен чем ембридж дл€ р€дового посетител€.
After a short discussion with Harris and George, I took up the sculls for a while.
And then they pulled us up the last stretch to Oxford.
Which is, on the whole, more attractive than Cambridge to the ordinary visitor.
Скопировать
Я слышал.
Корабль не предназначен для такой скорости в любой отрезок времени.
У вас есть 10 минут и 10 секунд.
I heard that.
The ship's not structured to take that speed for any length of time.
You now have ten minutes and ten seconds.
Скопировать
Мы можем представить его следующим образом:
Возьмем отрезок и переместим его перпендикулярно самому себе на расстояние, равное его длине.
Получится квадрат.
We can imagine a cube in the following way:
Take a line segment and move it at right angles to itself in equal length.
That makes a square.
Скопировать
Затем по шоссе А272 он доберется до дороги А3, сюда, к северу от Хиндхеда.
Отсюда у Пабло прямой отрезок пути по дороге А3, пока он не достигнет Бэттерси вот здесь.
Вот уж небывалый случай.
He'll then take the a272, which will bring him on to the a3 Just north of hindhead here.
From then on, pablo has a straight run on the a3 Until he meets the south circular at battersea here.
Well, this is a truly remarkable occasion.
Скопировать
Я просто обращаю ваше внимание на три детали которые, рассмотренные вместе, дают очевидный ответ.
Первая: чем так важен тот отрезок времени который господин Давенхайм провел зимой в Йоханнесбурге?
Вторая: почему он и его жена спали в разных спальня с того самого момента?
I will simply draw your attention to three details which, taken together, are really quite conclusive.
One, what is significant about, the period of time that M. Davenheim spent, during the Winter, in Joanesburg?
Two, why had he and his wife not being sleeping together in the same bedchamber, from that moment on?
Скопировать
"Я мало что помню из того времени, когда ходила в детский сад."
"Только тот отрезок времени,.."
"...что жила вместе с матерью."
I don't remember much from when I was in kindergarten.
Just that for a very brief period...
I was living togetherwith my mother.
Скопировать
Какой у меня еще выбор?
Если я смогу перенести "Вояджер" в мой временной отрезок, то могу сделать так, чтобы вы никогда не вернули
Не волнуйся.
What other choice do I have?
If I can get Voyager into my own time frame, then I'll be able to ensure that you never retake the ship.
Don't worry.
Скопировать
Настоящий талант!
Кей, отметь, что первый отрезок он прошёл. Поняла.
- Отличная машина!
K-Bird, the baton has been passed.
Got it!
Nice car!
Скопировать
Оба инцидента совпадают по времени с тем, что пережил шеф.
получается, вы действительно путешествовали в будущее, шеф, а затем вернулись в покинутый временной отрезок
Есть идеи, что могло вызвать этот временной сдвиг?
Both disturbances happened at about the same time as the Chief's experiences.
So, it would seem that you did travel into the future and then returned to the same moment that you left.
Have you any idea what might have caused this time shift?
Скопировать
Я собираюсь закончить разговором о начале времен.
Очень короткий отрезок.
Начало времени. Большой взрыв.
I'm just gonna finish up by talking about the beginning of time.
Very quick piece, very quick!
Beginning of time- the Big Bang, right?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов отрезок?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы отрезок для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение