Перевод "отрывки" на английский
Произношение отрывки
отрывки – 30 результатов перевода
Такие идеалы, такой возвышенный взгляд на вещи.
- Я помню целые отрывки.
- Например?
Such ideals, such a lofty point of view.
- I could quote you passages.
- For instance?
Скопировать
Представьте что тот, кто ненавидит вас лютой ненавистью, хватает вас за волосы, вы же повержены и беспомощны, а он скребет тупым лезвием ржавого ножа вокруг волос, будто пилой.
И пусть ваше воображение вам подскажет ощущения от рывка будто дерн снимающего кожу, и какой эффект это
Тогда у вас будет представление, каково быть оскальпированным, мистер Грэм.
Imagine someone who hates you with the utmost intensity grabbing a handful of your hair while you're lying prostrate and helpless and scraping a dull blade of a rusty knife around your scalp with a saw-like motion.
And let your imagination grasp, if you can, the effect of a strong, quick jerk on the turf of your hair to release any clinging particles would have on your nervous system.
And you'll have some idea of how it feels to be scalped Mr. Graham.
Скопировать
- - А если её украдут?
В этом отрывке из Евангелия несомненно есть урок для всех нас.
Мои дорогие братья, можете сесть.
~ What if it gets stolen?
In today's Gospel --- without doubt --- is a lesson for us all, my dear brothers.
You may be seated.
Скопировать
" Затем постепенно вы замечаете, как клевета поднимается и возрастает."
Откуда вы знаете все эти отрывки, может вы были певцом?
Певцом?
Lightly as a harp Aeolian. From scarce nothing, from scarce nothing seems to swell.
And how is it that you know all these songs so well? Perhaps you were a singer, once?
A singer?
Скопировать
Один из лучших отрывков.
Один из лучших отрывков!
Дуэль.
One of the best bits.
One of the best bits!
The duel.
Скопировать
Что еще?
Мы читали друг другу отрывки из той книги Генри Миллера.
– Тропик Рака.
What else?
We were reading passages to each other from that Henry Miller book you had.
-Tropic of Cancer.
Скопировать
Нет, слишком долго.
Мне достаточно небольших отрывков.
- Кто учил тебя водить? - Я!
You might like it. Nah, too much to hear!
I get it all by sampling segments, anyway.
Who taught you how to drive?
Скопировать
Она портит мне настроение на весь день.
Не волнуйся, я буду играть тебе милые музыкальные отрывки.
Не знаю, что делать, если мне захочется сыграть что-то другое.
They ruin my mood for the rest of the day.
Don't worry. I'll find you some nice pieces.
I don't know if I want to play anything else.
Скопировать
- Из "Юлия Цезаря"? - Да.
Мы слышали отрывки из библии, но я, пацан, впервые слышал великие слова, исполненные великого смысла.
Что приводит нас в Монреаль?
- From Shakespeare's Julius Caesar?
We'd heard stuff from the Bible but my first time as a kid, I was hearing great words having great meaning.
What brings us to Montreal?
Скопировать
ак только он посмотрел в ее голубые глаза он сразу же пон€л что его преступна€ жизнь была закончена и что скоро должен был начатьс€ новый этап его жизни ќни проводили тем летом много времени на пикниках у пруда
где она читала ему отрывки из —в€щенного писани€ и наполн€ла его сердце надеждой... и любовью
Ќо, как и ожидалось, далеко не все были рады этим переменам
And as he looked in her soft blue eyes, he knew right then and there that his days as an outlaw were over, and that the next phase of his life was about to begin.
There were lots of lazy picnics by the pond that summer, where she would read to him from the Scriptures and fill his heart with hope... and eventually, love.
But as to be expected, not everyone was pleased with the change that had taken place.
Скопировать
Позвольте перейти к делу.
Госпожа Бишоф, вы подготовили три музыкальных отрывка?
Да.
Then let's begin with your main subject.
Miss Bischoff, you've brought along three pieces?
Yes.
Скопировать
Память слабеет.
Помню отдельные отрывки.
Скажите, как вас зовут?
Memory fades.
I remember certain passages.
Tell me, what's your name?
Скопировать
Но то, что учишь, учи хорошенько!
Я к завтрашнему дню выучу половину отрывка по русскому.
- Ладно.
But the things you do, you must do well.
I will learn half of the Russian homework.
- Alright.
Скопировать
Но то, что учишь, учи хорошенько!
Я к завтрашнему дню выучу половину отрывка по русскому.
- Ладно.
But whatever you do, do it well.
L'll learn half of the Russian exercises for tomorrow.
- Good.
Скопировать
Сейчас будет исполнен отрывок из шедевра "Сирано де Бержерак"!
Один из лучших отрывков.
Один из лучших отрывков!
We're presenting an extract... of "Cyrano de Bergerac"!
One of the best bits.
One of the best bits!
Скопировать
После того, как жена и сыновья...
Ну, некоторые отрывки.
"Овец стирали пастухи усевшись у костра,
After my wife and sons were...
Well, certain passages.
# While shepherds washed their socks by night # All seated on the ground
Скопировать
О, это великолепно.
Я выделил то, что, как я думаю, было бы подходящим отрывком из раздела об исполнительной власти.
Вы можете перевести?
Oh, this is magnificent.
I highlighted an appropriate passage from the executive powers section.
Can you translate?
Скопировать
Нужно было кем-то пожертвовать.
Я прочитал ему несколько отрывков, он захотел, чтобы я изменил каждый из них.
Он счёл их недостаточно жёсткими.
Someone had to be sacrificed.
I read him a few scenes.
He had me modify each one. They weren't harsh enough for him.
Скопировать
Казалось, план этот был с ним всю его жизнь, отшлифовываясь годами, и вот, к пятнадцатому оформился вместе с болью полового созревания".
О чем Грэм Грин пытается сказать нам в этом отрывке?
Зачем дети вломились в дом Старика-Нищего?
"It was as though this plan had been with him all his life, pondered through the seasons, now in his 15th year crystallised with the pain of puberty."
What is Graham Greene trying to communicate with this passage?
Why did the children break into Old Misery's house?
Скопировать
-Неизвестно.
Он пока отрывки печатает.
Заведует у нас Королевской Охотой.
- No one knows.
He's only written a few chapters so far.
He's in charge of the King's Hunting.
Скопировать
Ух ты!
В тот же самый год "Бостон Пост" начал печатать отрывки из "Войны миров".
Годдард жадно прочитывал каждое слово.
Wow!
That same year The War of the Worlds was being serialized in the Boston Post.
Goddard eagerly read every word.
Скопировать
Возможно, "Где я оставил ключи?"
Нейроны также хранят звуки и отрывки музыки.
В нашей голове играет целый оркестр.
Perhaps, "Where did I leave my keys? "
The neurons store sounds too and snatches of music.
Whole orchestras play inside our heads.
Скопировать
Это же голос капитана.
Это собрано из отрывков его фраз по внутренней связи.
С этим я могу представить, что он приказывает мне вести "Энтерпрайз" куда угодно.
- It's the Captain's voice.
- It's words he used on the intercom.
I can pretend he's ordering me to take the Enterprise anywhere.
Скопировать
Хорошая работа!
Собрал отрывки вместе?
- Подумал, что сперва стоит сообщить вам.
Good work!
Has you put the pieces together?
- I thought I should let you know first.
Скопировать
- Начинай.
"Какое из приведенных высказываний лучше всего передает основную мысль отрывка?
A: Насилие порождает насилие?"
Are you ready? - Hit me.
"Which best expresses the theme of the passage? A:
Violence breeds violence?"
Скопировать
Это похоже, как будто это было много-много лет назад...
Но я помню всего лишь небольшие отрывки когда я была ребенком там было что-то такое, что повергает меня
Мама...
It's like a long, long time ago...
But I only remember fragments from when I was a child and there's something there that terrifies me.
Mother...
Скопировать
Можешь садиться.
Необходимо, чтобы все играли "пианиссимо" во время устных отрывков... очень, очень мягко.
Особенно это относится к духовым и литаврам.
You may be seated.
It is imperative that everyone play pianissimo during the spoken portions, very, very softly.
That applies particularly to brass and timpani.
Скопировать
Все волновались в этот день.
Кларисса сыграла несколько музыкальных отрывков на кларнете.
Она очень долго разучивала их.
Everyone was very excited on that day.
Clarissa had to play several pieces on the clarinet.
She had practiced them for a long time.
Скопировать
Мы собираемся показать вам парня, у которого есть настоящий товар.
Фактически, он научил нас всему, что мы знаем, и он ярко изображен в следующем отрывке из оригинальной
Задумайтесь-ка об этом, ученик волшебника, это низкорослый парень, который никогда не говорит... а только устраивает беспорядок.
We're gonna bring on a guy now who's the real deal, the genuine article.
In fact, he taught us everything we know. And he is featured prominently in the next sequence, from the original Fantasia, The Sorcerer's Apprentice.
You know, come to think of it, The Sorcerer's Apprentice, is a little guy, who never speaks and just kind of messes everything up, like him.
Скопировать
Ярко, как всегда.
Вчера вечером она угощала нас отрывками из её неопубликованной книги стихов для влюблённых.
Последние несколько были о раздолбае, почему-то названном Горацио.
Colourful as ever.
Last night she treated us to selections from her unpublished volume of limericks for lovers.
The last several about a well-travelled man fortuitously named Horatio.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов отрывки?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы отрывки для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение