Перевод "охватывать" на английский
Произношение охватывать
охватывать – 30 результатов перевода
Согласно указу, выпущенному предыдущим Королем... представления должны проводиться лишь по определенным поводам.
Закон охватывает даже такие мелочи?
Да, Ваше Величество.
According to the edict issued by the previous King... A show must suit the occasion that calls for one.
The law covers such trivial matters as well?
It does, Your Majesty.
Скопировать
Тут требуется нечто большее.
Моя база данных не охватывает динамику человеческих отношений.
А эта Терм и натри кс, сколько еще человек у неё в списке?
There's more to it than that.
My database does not encompass the dynamics of human pair bonding.
So this Terminatrix, how many others does she have on her hit list?
Скопировать
'анцзе и ѕарчовые стражи были жестокосердны и злы.
ресть€н, прознавших об их приближении, охватывал смертельный страх.
Ёто их второй хоз€ин, ћао "ончинь.
These Fan-tze and Brocade guards are stone-hearted and vicious
If the peasants heard them approaching They would be frightened to death
He is their second boss, Mao Tong-Chin
Скопировать
Еще один выигрыш и Полина будет его.
Бывают в жизни такие моменты, когда вас по непонятным причинам... охватывает необъяснимое чувство величественности
И ты ощущаешь себя за одно со всей вселенной.
One more win and Polina would be his.
There are times in life when for no apparent reason... an unexplained sense of well-being comes over you.
You're at one with the universe.
Скопировать
Дайте нам хлеба!
Мятеж охватывает один полк за другим.
Солдаты отказываются подчиняться приказам.
Without plate... ... no soldiers!
The rebellion is spreading from redžimente to redžimente. units
Refuse obedience officers. - No fighting!
Скопировать
Они заставляют чувствовать себя ничтожным и уязвимым.
Охватывает чувство опасности.
Как будто кто-то играет с муравьем, постоянно чиня преграды на его пути, и, в конечном счете, просто наступит на него.
And they do make you feel small and vulnerable.
And you wonder whether there's some malign presence out to get you.
It was like somebody was just teasing an ant, and putting something in its way all the time, and eventually gonna stand on it.
Скопировать
Святым покровителем КьюАй является древнеримский Гай Плиний Секунд, более известный как Плиний Старший.
Его "Естественная история" - величайшая энциклопедия, охватывающая все области человеческих знаний.
"Мой предмет - жизнь", - говорил он.
Well, the patron saint of QI is the ancient Roman Gaius Plinius Secundus, better known as Pliny the Elder.
His Natural History is the great encyclopedia covering all human knowledge at the time.
"Life", he said, "is my subject."
Скопировать
Для меня, свадьбы, крещения, всегда очень волнительны.
Великолепие Католической церкви походит на поэзию которая охватывает все эти таинства.
Это - что-то уникальное и исключительное
For me, a wedding, a baptism, even a confirmation... are always moving.
The pomp of the Catholic church is like a blanket or poetry which covers all its aspects.
It's something unique and extraordinary.
Скопировать
Такой вы ее не видели, сейчас она уже изменилась.
Когда я разговаривал с ней по телефону, то одиночество еще сильнее охватывало меня.
Мне казалось, что стены моего номера сейчас раздавят меня.
She was in one of her executive moods... career woman.
You've never seen her that way. She's different now.
Anyway, when I got off the phone I was twice as lonely. I felt as if the walls of the hotel room
Скопировать
Ты поймёшь.
Оккультизм может охватывать множество областей... И создавать знаки и символы добра...
Как этот меч, созданный друидами... Предназначенный для борьбы с силами Ада... Или другими подобными силами...
You will.
The occult can span many fields and create signs and symbols for good,
like this sword created by druids designed to fight against infernal powers, or others, like that one, that one, or that one, designed for evil.
Скопировать
Да, я понял, я понял!
Знаете, я думаю, сила барьера охватывает корабль!
Прошу прощения что пришлось оградить от вас корабль. Но ваш отказ не оставил мне выбора!
Yes, I've got it! I've got it.
You know, I think a force barrier has been thrown up around the ship.
I'm sorry you forced me into keeping you from your ship, but your refusal to help me left me no alternative.
Скопировать
Это надо видеть
Я, как только подумаюо той ночи, так дрожь охватывает.
Какая-нибудь патентованная шлюха из Манчестера.
You should have seen it.
I've woken up a few nights in a cold sweat thinking about it, I can tell you.
Probably some poxed-up old bag from Manchester.
Скопировать
Это правда бычья кожа?
Да, отец, целая кожа, но я нарезал ее полосками так что она будет охватывать больше.
Ну, я поставлю дверь монастыря в недостающем кусочке
It is possible to take a bull skin there?
Yes, Father, the skin is complete, but I've put it into strips so that it could cover more.
Well, on this piece missing, I'll put the door of the convent.
Скопировать
Я рассматривал в данном случае с другой точки зрения.
Меня каждый раз охватывало головокружение, когда я...
Вы должны выражаться понятнее, дорогой Терлесс.
I saw it from an entirely different point of view.
I was overcome by dizziness each time I -
You must express yourself more clearly, Torless.
Скопировать
Очень скоро, конечно, смех поутих но окончательно долго не смолкал.
То за одним, то за другим столиком кто-то заказывал бургон и смех снова охватывал зал.
Мы в тот вечер пили бесплатно.
Soon, of course, the laughter became less general, but did not subside entirely for a very long time.
For always at this table or that someone would order bergin and a whole new area of laughter would rise.
We drank free that night.
Скопировать
Это истинная правда. Я ощущаю звук двигателя всем своим существом.
Он охватываем меня как лихорадка.
Мамочка, я не хочу есть, спасибо.
It's something that you feel through your whole body.
It grips you like a fever.
- I'm not thirsty, hungry.
Скопировать
Тщетно она повторяла себе, что это было бы безумием.
Когда он стоял рядом и смотрел на нее, сладостная слабость проникала во все ее члены и ее охватывало
На следующий день, в театре "Атенеум".
In vain she was telling herself, that it would be madness.
When he was next to her and was looking at her, sweet weakness was penetrating all her body and burning desire was filling her.
The following day in the Ateneum theatre.
Скопировать
Тебе ещё понравится.
Тебя не начинает тоже охватывать чувство радостного волнения, Род?
- Ну, я думаю, всё будет хорошо.
You're going to love it.
Aren't you beginning to get excited too, Rog?
- Yeah, I think it's gonna be all right.
Скопировать
Для ходьбы вам нужна обувь, которая плотно прилегает к ступне. - Видите?
Видите, как они охватывают ступню?
- Там какая-то птица. Ласточка.
For walking, you need shoes that hug the feet.
- See these? See how they hug the feet?
- There goes one.
Скопировать
От Мраморного моря до Золотого Рога, насколько хватает взгляда, вы увидите последовательность разрушенных башен... к Замку Семи Тюрем ...
И вы идете туда, где вас охватывает настроение ...
Вы чужестранец здесь ...
From the sea of Marmara to the Golden Horn, as far as the eye can see, you pass a succession of ruined towers... to the Castle of the Seven Prisons ...
And you go where the mood takes you ...
You are a foreigner here ...
Скопировать
- Да, конечно.
Человека охватывает слабость и наступает смерть.
- Господин Фуке дал вам письмо?
- And discreet.
A sort of languor followed by death.
Did Monsieur Fouquet send a letter?
Скопировать
Он не знает нужды в удовольствиях, но не находит счастья ни в серебре, ни в золоте, ни в алмазах Индии, ни в весёлых пирах.
Фауста охватывает страх, его мучают кошмары .
Пробудившись от дурного сна, доктор приказывает Мефистофелю нарисовать ему картину.
He indulges in pleasures but finds no happiness, not in silver, nor gold, nor diamonds from India, nor merrymaking.
Faust is stricken with fear, haunted by nightmares.
The doctor awakens from his bad dreams and orders Mephistopheles to make him a picture.
Скопировать
Посадить бы того, кто приказал поместить меня сюда?
Когда я думаю, что я не могу выйти, меня охватывает гнев!
- Ты едешь к морю... - Нет, в моём краю нет моря. - Нет?
What makes me come in here in this season?
Soon you'll be gone and you will go to the beach.
No, we don't have sea near my town.
Скопировать
Я предпочитал иметь тебя так, как нечто, что никто не может отобрать у меня, потому что я был единственный, кто этим обладает, - твоим образом навечно.
Я видел тебя... в измерении, которое охватывало все отпущенное мне время.
Это было маленькое чудо пробуждения.
Instead, I wanted something no one could take from me, mine alone this eternal image of you
Beyond your face I saw a pure, beautiful vision showing us in the perspective of my whole life all the years to come, even all the years past
That was the most miraculous thing:
Скопировать
На самом деле... это... это не... я боюсь этого не первый раз в жизни.
Каждый раз, когда я пытался это сделать, меня охватывало вот это самое чувство.
И, я полагаю... вы можете назвать его... смертельный ужас.
Actually... it's- - This is not the... This is not the first time I've been apprehensive.
Every single time that I tried to do it, I had this certain feeling.
I guess you could call it mortal terror.
Скопировать
Что-то вылетело из темноты и мои волосы всколыхнуло ветром.
Меня охватывает паника.
В больнице доктор, кажется, обнаружил у меня повреждения сетчатки. Зрачки болезненно расширены. В них отражается ужасный слепящий свет.
Flying in from the dark he nearly parted my hair.
I step into a blue funk.
The doctor in St Bartholomew's Hospital thought he could detect lesions in my retina the pupils dilated with belladonna the torch shone into them with a terrible blinding light.
Скопировать
Последите глазами за молоточком.
И чем больше я читал, тем сильнее меня охватывало беспокойство.
Я оглядывался вокруг и думал, сколько же всего наворочено.
Follow the hammer with your eyes.
And the more I read, the more troubled I became.
I looked around me and I thought about how much they had piled up.
Скопировать
Мы просто говорили, как обычно, чаще всего недолго, я мало что мог ему сказать, а о режиссуре - и вовсе ничего.
Бывало, я только спрашивал, какой период времени охватывает фильм.
Неделя, месяц, год?
"We simply talked together like always, "and also not at any great length. "Anyway, I had little to say to him
"At most, I would ask him things like, "'What period of time is covered in the film? "'A few weeks?
A few months? A year?
Скопировать
Казнь началась, ее помещают в камеру!
В такие минуты меня охватывает чувство подлинного удовлетворения работой.
Микрофоны внутри?
The execution! She's going into the steamer.
This is the moment when I get a real feeling of job satisfaction.
Are the microphones wired in?
Скопировать
Киты разговаривают. Они общаются с помощью звуков и сонарной эхолокации.
Длина звуковых волн их голоса позволяет этим волнам охватывать не только океан, но и весь земной шар.
Это было записано под водой и затем проанализировано на компьютере.
They communicate by sounds and sonar echolocation.
These whale sounds contain wavelengths that can travel across an ocean, but also around the world.
This was recorded under water and analyzed by computers.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов охватывать?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы охватывать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение