Перевод "парадокс" на английский

Русский
English
0 / 30
парадоксparadox
Произношение парадокс

парадокс – 30 результатов перевода

Мне тоже нравятся парадоксы
- Это не парадокс
- Согласен
Count, I too like paradoxes.
- That isn't one.
- Okay.
Скопировать
Это уж столько ждёт, может и ещё подождать.
Вы разжигаете моё любопытство, тут какой-нибудь парадокс?
Фу!
It has waited so long, it can wait longer.
You pique my curiosity. Is it some paradox?
Pooh!
Скопировать
Нет, нет.
И вот в чём парадокс:
я поняла, что влюбляюсь в вас.
- No, not at all.
Now, here comes the paradox.
I found myself falling for you.
Скопировать
Ты видел здание, когда мы подъезжали. Ты помнишь, чтобы оно было бесконечным?
Это точно заклятие, или парадокс времени или что-то еще.
Не думаю, что мы хотим, чтобы нас затянуло сюда.
Okay, you saw the building when we drove by do you remember it going on forever?
It's clearly a spell or a time flux or something.
I don't think we want to be rushing in here.
Скопировать
Поэтому из молодых выходят лучшие мученики.
Парадокс, но когда мы стареем, то все больше цепляемся за жизнь.
Последние 20-15-10 лет понимаешь, что какие-то вещи делаешь последний раз в жизни.
That's why the young people make the best martyrs.
It's paradoxical, but living grows on you, when you begin to subtract:
I've got 20 years left, 15, 10. When you realize it's for the last time. I'm buying my last car.
Скопировать
Президентом этого царства пыток, унижения и презрения был этот чудесный человек, возвышенная душа.
Что за парадокс?
Возможно ли, чтобы Бог правил адом?
The president of this place of torture, humiliation and contempt was this fine person, a superior soul.
What was this mystery?
Did God reign over Hell?
Скопировать
Я думал, вы говорите о глобальном потеплении, а не о ледниковом периоде.
Да, в этом парадокс, но глобальное потепление может привести к тенденции похолодания.
Дайте мне объяснить.
I thought you were talking about global warming, not an ice age.
Yes, it is a paradox, but global warming can trigger a cooling trend.
Let me explain.
Скопировать
Такой же придурок как и был.
Вот парадокс.
А он о тебе очень тепло отзывается.
Same old creep.
Oh. Shame.
He always speaks very warmly of you.
Скопировать
Это значит брать и отдавать, это значит инь и ян.
Это философский парадокс, как, например, деревья падают в лесу и некому это услышать.
Есть ли при падении звук?
It's all about give-and-take, yin and yang.
It's a philosophical paradox... like a tree falling in the forest with no one around to hear it.
Does it make a noise? Who's to say?
Скопировать
Вы не такая, как другие.
Парадокс.
Так будет лучше.
You're different from the others.
Why?
It's better this way.
Скопировать
Но будьте осторожны. С одной стороны, сто оправдательных приговоров, которыми вы по праву гордитесь создали вам множество врагов в правительстве.
этом вообще но, с другой стороны, ваши неожиданные аргументы которые вы иногда выдвигаете на грани парадокса
К каким?
For one thing, your hundred acquittals of which you are so proud, most justly, have made you countless enemies at the Palais.
I perfectly understand that you don't care at all about it, but on the other hand, your unexpected arguments, which you sometimes push to the point of paradox, could eventually have rather unpleasant consequences. What consequences?
I'll tell you.
Скопировать
Это война порождает в нас чувство ненависти... А то, что создано человеком, рождает в нас чувство любви.
Бессмысленный парадокс.
Печальный парадокс.
War brings hatred but the work of man remains to incite love.
An absurd paradox.
A sad paradox.
Скопировать
Бессмысленный парадокс.
Печальный парадокс.
Возьмите!
An absurd paradox.
A sad paradox.
Take this!
Скопировать
Тебе не кажется, что жизнь таких людей, как мы, удивительно похожа на смерть?
Ты раздражаешь меня своими парадоксами.
Находишь свои ответы остроумными?
Don't you think that a life like ours already feels a lot like death?
The things you come out with.
You think your smart alec answers are clever?
Скопировать
Он ошибался во многих вещах, но всегда принимал решения согласно традициям наших предков.
Парадокс. И поэтому трудно примирить крайности.
Выпейте шампанского.
He was wrong about many things... but he made his decisions according to the ways of his predecessors.
I learned the way of the West, so I've become a little of both... a paradox... and it is hard to reconcile the extremes.
Have a glass of champagne.
Скопировать
Заботится, но в то же время... он также требует чтобы вы вели себя морально.
Но вот в чем парадокс.
Что было одной из первых вещей, что Бог потребовал?
He cares, but at the same time he also demands that you behave morally,
But here comes the paradox,
What's one of the first things that that God asks?
Скопировать
Что вы делаете, черт побери?
Вы заметите что то, к чему мы стремимся... когда влюбляемся, это очень странный парадокс.
Парадокс в том, что когда мы влюбляемся, мы вновь стремимся найти... всех или часть из тех людей, к кому мы были привязанны детми.
What are you doing?
You will notice that what we are aiming at when we fall in love is a very strange paradox,
The paradox consists of the fact that when we fall in love we are seeking to re-find all or some of the people to whom we were attached as children,
Скопировать
Другие говорят, что вы по-настоящему любите театр.
Я действительно живой парадокс.
Я обожаю театр, я живу ради театра, и меня ненавидит большинство людей театра.
Others say you love the theatre.
Indeed, I am a paradox:
I adore the theatre, I live for it and yet, I´m hated by most theatre people.
Скопировать
А Иов не шутит...
В вас заключен какой - то парадокс.
- Это как посмотреть...
Job is not playful.
So you are something of a paradox.
Well, that depends.
Скопировать
и в то же время, я повторяю твои слова о том, что ты не совсем "культурный".
Как ты объясняешь этот небольшой парадокс?
Ты не "культурный"?
And yet, I repeat, you claim that you are not at all "cultivated," so how do you explain this little paradox?
...
You're not "cultivated?" Deleuze:
Скопировать
"сследователь √арри јллан объ€сн€ет это так:
метод разделени€ богатства на всех, а реальный способ консолидации и управлени€ ресурсами, то кажущийс€ парадокс
Ќаилучшим способом достижени€ этой цели было удовлетворение амбиций властолюбивых политических заговорщиков, настроенных на свержение всех существующих правительств и установление всеобщей мировой диктатурыї ќднако революционеры выбились из-под контрол€ и попытались перехватить власть у богачей.
Researcher Gary Allen explained it this way:
As W. Cleon Skousen put it in his 1970 book "The Naked Capitalist":
But what if these revolutionaries get out of control and try to seize power from the super rich?
Скопировать
Это случайность.
Значит, вы не утверждаете, что это был парадокс предопределенности?
Временная петля... в которой вы должны были вернуться в прошлое.
It was an accident.
So you're not contending it was a predestination paradox?
A time loop... that you were meant to go back into the past.
Скопировать
Занимайся сделкой столько, сколько потребуется, но не опоздай на следующую.
Вот в чем суть парадокса продавца.
Это сказал мне очень мудрый человек, наш национальный директор по сбыту.
Take as much time as you need to close a sale, but don't be late for your next one.
That's the essential paradox of being a salesman.
A very wise man told me that, our National Sales Director.
Скопировать
Гриффин вечно опаздывает.
Ну, ты же знаешь о парадоксе продавца?
Ему не нужно приходить вовремя, а остальные обязаны.
Griffin's always late, though.
Why, because you know what the essential paradox of a sales manager is, eh?
He doesn't have to be on time, but everybody else does.
Скопировать
Это бессмысленно. Убить собственных рабов - все равно что поджечь свой дом или хижину.
Как Вы объясните мне этот парадокс?
Я Вас не понимаю.
Killing your own slaves is like burning down your own house or hut, isn't it?
How do you explain that paradox?
I don't understand what you mean. Sure you do. As does everyone here.
Скопировать
Нам докладывали о ее существовании, сэр. Синке описывает безжалостное убийство значительной части узников "Текоры".
Мистер Холаберд усматривает в этом парадокс.
А Вы, сэр? Когда невольничье судно удается перехватить, или когда преступники думают, что их выследили, они зачастую бросают узников за борт, избавляясь от улик, доказывающих их преступление.
Cinque describes the cold-blooded murder of many of the people on board the Tecora.
Mr Holabird sees this as a paradox. Do you, sir?
Often when slavers are intercepted, or believe they may be, they simply throw all their prisoners overboard and thereby rid themselves of the evidence of their crime.
Скопировать
-Нет. Нет, я не смогу сделать это.
-Ну, это создаст пространственный парадокс.
Это разрушит пространственно-временной континуум во всех вселенных.
No, I couldn't possibly do that.
-Well, it would create a dimensional paradox.
It would shatter the space-time continuum of all universes.
Скопировать
Ахиллес не способен догнать черепаху, потому что... Когда он преодолевает половину дистанции между ним и черепахой, Черепаха уже продвинулась чуть вперед.
Какое отношение этот парадокс имеет к нашей работе?
Кто знает, ведь я отвечаю только за психологию наших существ.
Achilles follows the turtle, unable to catch up with it because... whenever he's reached half the distance between him and the turtle... the turtle has already advanced some more.
What meaning could this paradox have regarding our work?
Who knows, after all I'm only responsible for the psychology of our creatures.
Скопировать
Цено (Зенон).
Парадокс Зенона.
Это не случайное совпадение.
Ceno.
Zeno's Paradox.
That's not a coincidence.
Скопировать
Штирлиц вдруг поймал себя на том, что так он подумал о Германии, и удивился.
Парадокс?
Конечно же, нет.
Stirlitz caught himself at thinking in such a way about Germany and Germans.
And he was surprised. A paradox.
Of course, not.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов парадокс?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы парадокс для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение