Перевод "по частям" на английский
Произношение по частям
по частям – 30 результатов перевода
— Когда я приехал в первый раз, я ее возненавидел.
Потому что и впрямь, по части достопримечательностей Москва город не очень-то...красивый.
И затем, в один день все изменилось.
-The fist time, I hated Moscow.
Since it's true that, apart from the monuments it's not a city that's very beautiful.
And then one day everything changed.
Скопировать
Мне не нравится его манера общения с Рэйной.
Поскольку мы зависим от м-ра Флинта по части райталина, я со всем уважением советую вам обращать меньше
Устремления нашего хозяина не ограничиваются науками.
I don't like the way he orders her around.
Since we are dependent on Mr Flint for the ryetalyn, Captain, may I respectfully suggest you pay less attention to the young lady if you encounter her again.
Our host's interests do not appear to be confined to art and science.
Скопировать
Все пропало.
Гарнитур по частям продают.
Что слышно?
- What is lost?
Sell a set of art!
What's up?
Скопировать
Так что, о руках, о волосах...
Будешь описывать по частям?
А как еще создать чудовище, такое как ты?
Since freckles are out, write about my hands, or my hair...
All right, I can write about a hand.
- What"s that? - My name.
Скопировать
Марта дочь нашего босса, его правая...рука.
Я бы применил другое слово, но, подобные речи - по части Марты.
Какие речи?
And you mustn't forget that Martha is the daughter of our beloved boss. She is his right arm.
I was gonna use another word, but we leave that sort of talk to Martha.
What sort of talk?
Скопировать
Ставьте прямо на этот стол.
Скажите Ребекке - ни одна прачка-китаёза не обойдет её по части глажки.
Так, это вашей маме за работу,
Put it right up here on the table, David.
You tell Rebecca there ain't a Chinaman in all this world to beat her ironing.
Well... Now, um... Here's for your mama's work...
Скопировать
Вы расстроены?
Просто представьте себе - целый город был привезен сюда по частям.
Тихий и спокойный город, без ужасных приобретений старого мира.
Are you disappointed?
Just imagine - the whole city was brought here piece by piece.
A quiet and peaceful town without the terrible acquisitions of the old world.
Скопировать
В какой?
Военные марши - это по части немцев.
Но в опере короли - итальянцы.
Which one?
Military marches are mainly Germans.
But Italians are the opera kings.
Скопировать
$350,000 на обеды?
По частям. Там был список из 15 имён,..
..и напротив них была строка о выдаче каждой персоне денег.
How was it paid out?
There was a list of 15 names and the amount of money... given to each person next to the name.
What happened to the list?
Скопировать
мсье Трелковский.
{\cHFFFFFF}Вы специалист по части нарушения тишины.
господин комиссар.
It's no use playing innocent. I've heard a good deal about you, Monsieur Trelkovsky.
You specialise in breaches of the peace at night.
I'm quite amazed, Inspector.
Скопировать
Какой же он настырный, просто как ненормальный.
Но вот по части плетения интриг, у него нет равных.
В этом он мастер.
He's a nutcase, a real pain in the ass.
For a bit of trickery, you can always count on him.
He's the master.
Скопировать
Не в теорию.
Нет, это по части моего брата Фредди
Йорка.
Not on paper.
No, my brother Freddy does that.
York.
Скопировать
Раньше здесь танцевали О-Бон, но теперь нет...
Теперь его продают по частям.
Сато, продаёт его музеям.
In old days, O-Bon dance was held here, but no more.
Now every piece goes away.
Sato, he sells it to museums.
Скопировать
Забудь.
Она уже наверное разобрана и продана по частям.
- Я поднялась.
Forget it.
It's probably stripped and sold for parts by now.
- I went up!
Скопировать
Капитан в школу не ходил.
Его собрали по частям в школе офицеров из кусков убитых солдат.
Нужно обращать внимание на подробности.
Captain didn't go to school.
They assembled him at O.C.S. out of spare body parts of dead G.I.s.
You gotta pay attention to detail.
Скопировать
Это снизит его цену.
Это точно, только если не продавать ее по частям.
Вообще-то, я хотел его поменять.
- Gonna hurt the resale value.
It's true. Probably have to strip it out for parts.
Actually, I was thinking of trading it in.
Скопировать
Я рассказал Дрю и совету, что Билл зависит от тебя.
Дрю с Бонтекью собираются распродать компанию по частям.
Дрю тайно действовал в интересах Бонтекью.
Oh, I told Drew and the board that Bill depended on you.
Drew and Bontecou are gonna chop up the company, sell it off for parts.
Bontecou was outside. Drew was Mr. Inside.
Скопировать
А ты всё молчишь, Найлс.
Не думаю, что это по части Найлса.
Прошу прощения?
We haven't heard anything from you, Niles.
I don't think we're exactly in Niles' wheelhouse.
I beg your pardon.
Скопировать
Этот Ричард 1-1-1 побьёт, скажем, Хищника?
- По части убийств - да!
- Хорошо, берём его тогда.
Would Richard I-I-I win, say, Predator?
- In terms of killings, yeth.
- Right, we'll get it, then.
Скопировать
Считайте сегодняшний вечер началом дружбы.
Если вам когда-нибудь потребуется помощь по части наших инопланетных друзей, вы знаете, где меня найти
Спасибо и за это тоже, Рене.
Consider tonight the beginning of a relationship.
If you ever need any help with our alien friends, you know where to find me, Hubble.
Thanks for that, too, Renee.
Скопировать
Как это "вместе"?
Ну что ж, ты выиграл по части смелости.
Нет, не выиграл. Я был втянут в это хитростью.
-How "together" is that?
-You win in the courage department.
No, I don't. I was tricked into it.
Скопировать
Я думаю, что мы могли бы пойти куда-нибудь и поговорить, но я не сильна в разговорах.
Я больше по части действий.
Я думаю, что ты могла неверно понять мои намерения.
We can go talk, but I'm not much of a talker.
I'm more of a doer.
I think you might have misunderstood my intentions.
Скопировать
Так что вы понимаете... В наши дни, когда у всех есть специалисты по связям с общественностью,.. ...трудно представить себе более откровенный и менее озабоченный своим имиджем корпоративный мозг, взглянув на экспертов компании "Закат".
Между прочим, здесь все пытаются превзойти друг друга по части эксцентрики.
Вот, например, Томми Уокер, председатель совета директоров.
In a day and age where everyone seems to have public relations handlers it's hard to imagine a corporate brain trust that is more direct and less image conscious than the group here at Sunset Farms.
In fact, each person we met seemed to be more eccentric than the last.
Like Tommy Walker, the chairman of the board.
Скопировать
Привязывать жертву к алтарю? Или оставить так?
Вы будете пожирать ее целиком... или по частям?
Ты меня достал.
Do you wish to have your victims bound to an altar, or would you prefer them free-range?
-And will you be devouring their essence whole... or piece by piece?
Tzekel, you've lost me.
Скопировать
Мы встречались, 10 или 12 раз.
- Мир кажется разваливается по частям.
- Слава Богу, Вы послали за мной!
We've met, 10 or 12 times.
- The world is coming apart.
- Thank God you sent for me!
Скопировать
Зачем?
Я решила помочь вам подготовиться к экзамену в Академию по части астрометрии.
Можете ожидать жесткого и изнурительного расписания.
Why?
I've decided to help you prepare for the astrometrics portion of the Academy exam.
You can expect a rigorous and grueling schedule.
Скопировать
Да, Таббс!
Он понравится ему... по частям!
Эти глаза! Горят как огонь...
Yes, Tubbs!
He'll like him...to pieces!
(POP) # Bright eyes burning like fire
Скопировать
Это все.
Нет процентов, кредитов, оплат по частям.
Хочет, платит, уносит.
That's all.
No percentages, no down payments, no consignments.
Whoever wants them, pays for them and takes them.
Скопировать
Была негритянка - специалист по взрывчатым устройствам.
Француженка - по части секса.
- А ты на чем специализировалась?
The black girl was a demolition expert.
French fox's speciality was sex.
- What was your speciality?
Скопировать
Дельная мысль!
Я, правда, не спец... по части затихариться, но если надо - так надо.
А вы часто тихаритесь? Да нет.
That's a thought.
I don't usually skulk, but I suppose I could skulk if skulking were required.
– Do you skulk regularly?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов по частям?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы по частям для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
