Перевод "поле битвы" на английский

Русский
English
0 / 30
полеbrim margin ground field
битвыbattle
Произношение поле битвы

поле битвы – 30 результатов перевода

Я сказал, слезайте.
По праву имеющейся у меня власти я назначаю вас флагоносцем на поле битвы.
- Меня?
I said get down.
On behalf of my authority, I promote you as flag holder in the battlefield.
- Me?
Скопировать
Король был рад узнать про твой успех.
Летели градом вести с поля битвы и прибавляли новые черты к твоим заслугам перед королевством .
Король награды с нами не послал, А благодарность лишь и приглашенье пожаловать к нему.
The king hath happily received the news of thy success.
Thick as hail came post with post, and everyone did bear thy praises.
We are sent to give thee from our royal master thanks, not pay thee.
Скопировать
войска мои держались хорошо на суше, а флот опять собрался и на море имеет грозный вид.
Моя царица, если мне суждено вернуться с поля битвы, то поцелуй тогда меня.
Явлюсь я весь в крови;
Our force by land is nobly held; our shattered navy too knit again, and sails, threatening most sea-like
Where hast thou been, my heart? Dost thou hear, my heart? If from the field I shall return once more To kiss these lips,
I will appear in blood;
Скопировать
Писал стихи я не для славы, а для себя...
Друзья в лицо смотрели смерти, и полегли на поле битвы.
а я писал о Либерте, Стаффе, эпитете, ритме.
While I wrote of Libert and Staff, of epithets and rhyme.
And such a life, of love and verses empty, bland, and spineless.
All would not have been lost had I only killed a German too.
Скопировать
И в том, что вы скоро погибнете, вы повинны сами.
Вы уже и так превратили свою планету в чудовищное поле битвы.
Норико!
It is your own fault that we have chosen you for annihilation.
You have already turned your world into a monstrous battlefield.
Noriko!
Скопировать
В стране, раздираемой гражданской войной?
Наша ярмарка служила полем битвы для соперничающих группировок
Одна сторона, отчаянно защищающая этот предмет, чем бы он ни был, и другая сторона, готовая ни перед чем не останавливаться, чтобы пролучить это
In a land torn by civil war?
Our fair served as a battleground for the rival factions.
One side, desperate to protect whatever this item is, and the other side ready to stop at nothing to obtain it.
Скопировать
Истину определяет победитель.
Увидимся на поле битвы.
Я внимательно изучил доклад коммандера Ворфа, записи сенсоров "Дефаента", и отчеты других офицеров мостика.
The truth must be won.
I'll see you on the battlefield.
I have studied Commander Worf's reports the Defiant's sensor logs and the reports of the other officers on the Bridge.
Скопировать
С удовольствием.
Простите меня, мой регент, но возможно настал момент вашей августейшей особе покинуть поле битвы.
Ты имеешь в виду отступление.
With pleasure.
Forgive me, my Regent but perhaps the moment has arrived to remove your august presence from the battlefield.
You mean retreat.
Скопировать
Вам не придется давать показания, адвокат.
Готовы ступить на мое поле битвы?
Адвокат, как бы вы описали сложившиеся сейчас отношения между Федерацией и Клингонской Империей?
I will not compel you to testify, Advocate.
Care to step onto my battlefield?
Advocate, how would you describe the current relationship between the Federation and the Klingon Empire?
Скопировать
"Уважаемая мадам,
адъютанта генерала Массачусетсаш что вы... являетесь матерью пятерых.... сыновей, славно погибших на поле
Я чувствую, как слабы и беспомощны должно быть мои слова,.... которыми я пытаюсь утешить ваше горе... от этой безвозвратной потери.
"Dear Madam,
I have been shown in the files of the war department a statement of the adjutant general of Massachusetts that you... are the mother of 5... sons who have died gloriously on the field of battle.
I feel how weak and fruitless must be any words of mine... that would attempt to beguile you from the grief... of a loss so overwhelming.
Скопировать
У землян нет аналогичного слова.
Это момент... ясности между двумя воинами на поле битвы.
Многое говорится без слов.
There is no human word for it.
It is a moment of... clarity between two warriors on a field of battle.
Much is said without the need for words.
Скопировать
Нет, я вдова.
На поле битвы вы, британцы, сделали меня вдовой.
При Талавере.
No, I'm a widow.
You British made me a widow on the battlefield.
At Talavera.
Скопировать
Ќо независимо от предположительного исхода военных действий, Ќатан –отшильд в Ћондоне продолжал вынашивать планы захвата английского фондового рынка и, по возможности, Ѕанка јнглии.
ќн разместил своего доверенного агента по имени –оквуд с северной стороны от полбитвы, недалеко от
" как только исход битвы был предрешен, –оквуд переправилс€ через пролив и доставил Ќатану новости на 24 часа раньше, чем в Ћондон прибыл курьер герцога ¬еллингтонского.
But no matter who won or lost, back in London, Nathan Rothschild planned to use the opportunity to try to seize control over the British stock and bond market, and possibly even the Bank of England.
Rothschild stationed a trusted agent, a man named Rothworth, on the north side of the battlefield - closer to the English Channel.
Once the battle had been decided, Rothworth took off for the Channel. He delivered the news to Nathan Rothschild a full 24 hours before Wellington's own courier.
Скопировать
Я не знаю.
Последнее, что помню я лежал на поле битвы при Камлане.
У моего брата Бредевира были крестьяне, которые ограбили тела моих павших рыцарей.
I'm not sure.
The last thing I remember is lying on the field of battle at Camlann.
My brother, Sir Bedivere, had... pulled me away from these peasants who were looting the bodies of my fallen knights.
Скопировать
Да.
Но предназначен для фермы, а не для поля битвы
- Мой сын будет солдатом
Yes.
But destined for the farm not the battlefield.
- My son would be a soldier.
Скопировать
Я думал, что система Чин`тока находится под контролем Федерации!
Сейчас вся система - это поле битвы.
Спасибо.
Isn't this system in Federation hands?
Yes, but the Dominion is determined to take back their territory.
Thank you.
Скопировать
Но помяните мое слово.
Эта война будет вестись не на границе или далеком поле битвы а среди нас.
Рядом с нашими домами.
But mark my words.
This war will be fought, not on the frontier or on some distant battlefield but amongst us.
Among our homes.
Скопировать
Находчивость. Мужество.
Быть может, не на поле битвы, но... Есть много разных видов мужества.
Верность семье... и тебе.
Resourcefulness Courage
Perhaps not on the battlefield, but there are many forms of courage
Devotion to my family and to you
Скопировать
Мы пришли послушать Ваше пение, а не разглядывать Вашу одежду.
-Вы думаете, французы не заметят что на поле битвы итальянцев с немцами на них будут американские боксерские
"Эй, доктор, это не задний проход." "Да, а это не мой термометр."
They came to hear you sing, not see your clothes.
-You think the French won't notice if I'm on an Italian battlefield fighting the Germans wearing American boxer shorts?
"Hey doctor, that's not my rectum." "Yea, that's ain't my thermometer either."
Скопировать
Господин президент, пожалуйста, не надо идти на поводу у Тоби.
Мы окажемся на поле битвы, к которой мы не готовы.
Мы готовы.
Please don't hop on the back of Toby's horse.
It'll take you to a fight we're not geared for.
We are geared for it.
Скопировать
Ведь они сражаются вместе?
Они встретились на поле битвы и, пока что, сражаются вместе, но...
Они вроде как братья по оружию?
Aren't they fighting on the same side?
They met on the battlefield and have been together ever since.
So, they're like comrades, right?
Скопировать
Вино, которое убивает!
С твоей помощью он должен был блистать на придворной сцене, как на поле битвы!
Преследовать нелепое совершенство,.. ...которого он добивается во всём. Пей!
Here! Real wine that kills!
You were to make him as admirable in the theater at Court as he is in the theater of war.
To push him to that absurd perfection he seeks in all things.
Скопировать
Знаю.
"И молодой лев одолеет старого на поле битвы в одиночном поединке.
И выбьет он его глаза из золотой клетки.
I know that.
"The young lion will overcome the old one... on the field of battle in single combat.
He will put out his eyes in a cage of gold.
Скопировать
- Обри... - Так что нет.
тобой вечером в "риск", потому что ничего из этого, совсем ничего, - не предвещает моего выживания на поле
Я тоже так думаю.
Aubrey, I-- so no.
No, I don't think that I can play risk with you tonight, because none of this, none of this at all, bodes well for my survival on the battlefield.Bull's-eye.
? I think so, too.
Скопировать
Никого.
Школа - поле битвы для твоего сердца,
Когда Райан Граф говорила мне о моих волосах я сдерживалась...
Nobody.
School is a battlefield, for your heart,
So when Rayanne Graff told me my hair was holding me back...
Скопировать
Спустя два часа наш премьер-министр обратится с призывом о помощи ко всему миру.
Скорее всего, прибудут миротворческие силы Соединенных Наций и превратят Токио в поле битвы.
Мы даже не говорим о том, кто ответственен за это...
In two hours the prime minister will issue a statement asking the world for assistance.
The U.N. Is then going to send in a peacekeeping operation. Tokyo is going to turn into a sea of fire.
It's useless to argue about who's responsible for this disaster.
Скопировать
Для чего?
Один последний тур на поля битвы.
Я могу обойти город подобно Нью-Йорку, но я... иногда нуждайтесь в правильном направлении.
For what ?
One last tour of the battlefield.
I can get around a city like New York, but I... sometimes need a point in the right direction.
Скопировать
Он явится по нашу душу со всем декорумом.
Значит, Изерлон скоро станет полем битвы?
Ты сомневаешься?
Even though the times are changing.
I want to go out for a while to eat.
We'll prepare your meals here.
Скопировать
Мамочка, извините!
поле битвы должно протянуться на 100 лиг,
"и в конце дня, ни одно живое существо не останется живым.
Mum, I'm sorry!
"And the battlefield shall stretch 100 leagues,
"and at the end of the day, not one living thing shall be left alive.
Скопировать
Шоколад!
Вы набиваете свои карманы сластями, как школьник, даже на поле битвы?
Заслуживает презрения, да?
Chocolate!
Do you stuff your pockets with sweets— like a schoolboy—even in the field?
Yes. Isn't it contemptible?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов поле битвы?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы поле битвы для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение