Перевод "полнота" на английский
Произношение полнота
полнота – 30 результатов перевода
Благодаря Звездному флоту.
Полноте, комиссар, нельзя винить Звездный флот.
Мне должны были вовремя сделать прививки.
Small thanks to the Starfleet.
Now really, commissioner, you can't blame the Starfleet.
I should have received the proper inoculations ahead of time.
Скопировать
Карл Стюарт, король Англии, ...вы обвиняетесь в государственной измене.
Будучи королем, облеченным всей полнотой власти, ...вы превратили свою власть в безграничную и деспотическую
Вы, невзирая на предупреждения, ...начали войну против парламента и собственного народа.
"Charles Stuart, king of England, you stand before this court charged with high treason.
In that being admitted king of England, and therein trusted with power to govern according to the laws, you did out of wickedness and design erect and uphold in yourself an unlimited and tyrannical power.
To rule at your will and overthrow the rights and liberties of the people. And that you did traitorously and maliciously levy a cruel war against Parliament and the people.
Скопировать
Сэр, мы просим вашей снисходительности на некоторое время.
Передача полноты власти требует некоторых утомительных церемоний.
Возможно, вы понаблюдаете за предварительными переговорами из почетного кресла?
Sir, we crave your indulgence.
The transfer of power requires some tedious ceremony.
Perhaps you would observe the preliminaries from the chair of honour.
Скопировать
Должны быть люди, которые этого не хотят, и я среди них.
этой золотой середине, в мягкотелости, которая противна Господу, как я понимаю, я смог достичь если не полноты
Вопреки тому, что вы обо мне думаете, я не янсенист.
I'm apparently among those who cannot.
Given my nature, my hopes, my potential, even my mediocrity and my halfheartedness - which I know God spurns -
I'm a man of the times, and religion acknowledges the times. I'm by no means a Jansenist.
Скопировать
О, зачем же?
Для полноты картины.
Тогда было бы три супружеские пары.
Oh, why should I?
To complete the pattern here.
Then there'd be three married pairs.
Скопировать
Давай посмотрим.
46, полнота 4.
Откуда ты это знаешь?
Let me check.
Twelve D.
How'd you know that?
Скопировать
- ћисс ћак аллистер!
- јх, полноте, да.
ќставалс€ ещЄ один подозреваемый, чьЄ местонахождение пока не было установлено.
- Miss McCallister:
- Oh, mercy, yes.
There remained one suspect whose whereabouts had not yet been established.
Скопировать
Какая?
Для полноты имиджа вам недоставало военного опыта.
Шумихи в прессе, которая выдвинула бы вас вперед.
For what?
We always wanted to have a war record for you.
Some edge with the media that would put you over the top.
Скопировать
Просто список моих бесплатных выступлений в этом году.
Для полноты картины, как бы то ни было.
Джонатан Крик.
Just a breakdown of my unpaid appearances for the year.
For deep background, whatever.
Jonathan Creek.
Скопировать
Стало быть, ты в порядке...
Понял, почему вы способны посредством искусства с такой полнотой запечатлеть своих позирующих.
И почему же?
I'll take that as a yes.
I understand your gift, why you are able to capture your subjects so completely in your art.
Tell me.
Скопировать
"¬от мы здесь дл€ чего.
""еловек должен прожить свою жизнь во всей полноте и насыщенности...
"прочувствовать каждое чувство, осуществить каждую мечту."
That's what we're here for.
A man should live out his life fully.
Give form to every feeling and reality to every dream.
Скопировать
потому что их не терзали сомнения, ибо они знали, что небесные гармонии это территория богов.
вся полнота Божественной гармонии возможна лишь в ином мире.
Непомерное высокомерие возжелало овладеть всеми гармониями,
because they were not troubled by doubts, for they knew that heavenly harmonies were the province of the gods.
Later, all this was not enough.
Unhinged arrogance wished to take possession of all the harmonies
Скопировать
"Полное" - это слишком сильное слово.
Что такое "полное", есть разные уровни полноты.
Это - масштаб, действительно, с совершенной миссией в одном конце... и с полным провалом на другом...
"Total" is a strong word.
There are different degrees of totality.
It's a scale, really, with a perfect mission on one end... and then a total pooch screw on the other, and we're more on this...
Скопировать
Смотри, Нед.
Меня не зовут Спрингфилдским Толстяком просто из-за моей болезненной полноты...
Теперь можешь подавать судебный иск. шучу.
- Watch this, Ned.
They don't call me Springfield Fats... just because I'm morbidly obese.
Now you got a lawsuit on your hands. Just kidding.
Скопировать
Очень любезно, что Вы потчуете меня так.
Полноте, старший инспектор.
Я получаю удовольствие.
You know, it's very kind of you to put me up like this, Poirot, but I was thinking...
Not at all, Chief Inspector.
The pleasure, it is mine.
Скопировать
Согласно моим источникам, на Кардассии произошло восстание.
Центральное командование было свергнуто, вся полнота власти перешла в руки гражданских властей.
Если ваш источник правдив, какое это имеет отношение к клингонам?
According to my source there has been an uprising on the Cardassian homeworld.
The Central Command has been overthrown and power transferred to civilian authorities.
Even if your source is correct what does that have to do with the Klingons?
Скопировать
-Ну, как вы себя чувствуете, сэр, поехали.
Это вам для полноты ощущений, сэр.
-Опасибо, сэр. -От винта!
I'm not going to drink it! I will not!
How do you feel sir?
This is to enhance your sensations.
Скопировать
Вы любите мадемуазель Патрисию?
Полно-те, не смущайтесь.
В Вашем возрасте, месье, я, несомненно, также влюбился бы в неё.
It is in love for the Mademoiselle Patrícia?
Go there, go there, do not be disgraced.
If I had his age, Monsieur, also would be.
Скопировать
И у тебя только чёрная посуда?
Да, для полноты колорита. Что это за соус ты используешь, Об?
В основном, это просто джем и апельсиновый сок.
You having all black plates then? Yeah, great canvas.
What's the sauce you're using there, Aub?
Basically, jam blended with orange juice. Orange juice.
Скопировать
Да как вы смеете?
Да полноте, вас все так зовут.
Сюда!
How dare you?
Look, everybody calls you so.
Come!
Скопировать
Что ж, он много весил, когда я брал его на роль, он обещал, что приведет себя в форму.
Хотя его полноту я тоже мог использовать.
Но он был очень толстый, и очень, очень этого стеснялся.
Well, he was already heavy when I'd hired him, and he promised me that he was gonna get in shape.
And I imagined if he were heavy, I could use that.
But he was so fat, he was very, very shy about it.
Скопировать
Но увы, к обществу они никакого отношения не имеют.
Я бы хотел ответить на ваш вопрос с исчерпывающей полнотой...
Да, полнота - это главное.
–No, on a completely different matter.
So, to answer your question in the spirit in which it was asked...
That selfsame spirit... –We believe that the society should be run...
Скопировать
Они касаются совсем другого проекта. Я бы хотел ответить на ваш вопрос с исчерпывающей полнотой...
Да, полнота - это главное.
Я считаю, что общество должно удовлетворять интересы своих членов.
So, to answer your question in the spirit in which it was asked...
That selfsame spirit... –We believe that the society should be run...
–We believe, ideally it should be run... –...in the interest of its members.
Скопировать
Важную, потому что мы с Уиндомом Эрлом играли каждый день в течение трёх лет.
Он считал, что шахматная доска, сражения и комбинации на ней - это зеркало жизни во всей её полноте.
Важную роль- ещё и потому, что я никогда не мог выиграть у него.
Because Windom Earle and I played a game every day for three years.
He felt that all of life could be found in the patterns and conflicts on the board.
Because I never beat him.
Скопировать
Что за чувак? Это что вы
Я хочу поесть, для полноты веса.
Продолжай есть свои таблетки...
You're all adaptable, insecure, assumed!
- Is that all, dude? - That's what you are! I wanna eat!
Add some mass to my stomach!
Скопировать
Спектакль - это не совокупность образов, но общественные отношения между людьми, опосредованные образами.
Во всей своей полноте спектакль есть одновременно и результат, и содержание существующего способа производства
Он не является каким-либо дополнением к реальному миру, надстройкой к нему или декорацией.
The spectacle is not a collection of images, but a social relation among persons, mediated by images.
The spectacle, understood in its totality, is both the result and the project of the existing mode of production.
It is not a supplement to the real world, its superadded decoration.
Скопировать
В знак уважения к деятельности выдающегося государственного деятеля по всей стране был объявлен трехдневный траур.
Временно вся полнота власти перешла к переходному правительству под руководством бывшего министра Ли
Руководители и активисты которых были арестованы согласно новому закону, установленному полицией.
In memory of the Head of State.. ..there will be three days of mourning.
The provisional President has authorised.. ..a caretaker government with former Minister Li Masi.. ..as Premierwho has promised emergency measures..
Members of subversive organizations have been arrested.. ..in accordance with the new police law.
Скопировать
Комментарий к данному фильму, снятому в октябре 1974-го, состоит полностью из цитат, взятых из первого издания "Общество спектакля" (1967).
Итак, все отдельные образы, оторванные от различных аспектов жизни и полноты этой жизни, слились в едином
В любви это разделение ещё существует, но не как разделённое, а как целое и в любви живое встречается с живым.
the commentary of the present film, completed.... October 1974, consists entirely of excerpts... from the first edition of "the society of the spectacle" (1967)
Since each particular sentiment... is only a partial aspect of life, and not the entirety of life... life burns to pour out... through the diversity of the sentiments, and thus rediscover itself in the sum of diversity.
In love, the separate still exists, but not as separated: as united, and the living reencounters the living.
Скопировать
Что-то произошло.
Ощущение полноты жизни, причастности, принадлежности миру начинает ускользать от тебя.
Твоё прошлое, настоящее и будущее переплетаются и оседают тяжестью в руках и ногах, охватывают ноющей мигренью голову, превращаются в горечь твоего кофе.
Something has broken.
You no longer feel some thing which until then fortified you until then, the feeling of your existence, the impression of belonging to or being in the world, is starting to slip away from you.
Your past, your present, and your future merge into one: they are now just the heaviness of your limbs, your nagging migraine, the bitterness in your Nescafe.
Скопировать
На данный момент революционная теория является заклятым врагом любой революционной идеологии и прекрасно это осознаёт.
Давайте также рассмотрим содержание этого опыта в его полноте:
содержанием является труд, который рассеивается.
Revolutionary theory... is now the enemy of all revolutionary ideology, and knows that it is.
Let us consider, however, the content of this experience in its entirety:
this content is work which disappears...
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов полнота?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы полнота для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
