Перевод "придворный" на английский
Произношение придворный
придворный – 30 результатов перевода
Данный уникальный фильм предоставляет редкую возможность взглянуть на личную жизнь женщины, правившей половиной Земли.
Комментарии, записанные на самых первых восковых цилиндрах читает Альфред лорд Теннисон, придворный поэт
Ну, здравствуйте! И снова с нами чокнутая королева...
This unique film provides a rare glimpse Into the private world of a woman who ruled half the earth.
The commentary, recorded on the earliest wax cylinders Is spoken by alfred lord tennyson, the poet laureate.
Well, hello, it's the wacky queen again...
Скопировать
что за странный способ завтракать!
придворные манеры!
но я не люблю пить одно только молоко!
What a strange way to breakfast!
The court manners!
But I do not like to drink milk alone!
Скопировать
Если дезертируете, я вас арестую.
Что могут сделать придворные слуги, неопытные желторотики и старики?
Нам нужны стойкие люди, боящиеся Господа, а не врага.
If you desert the field, I'll have you arrested.
This war will not be won with untrained ploughmen, apprentices, old, decaying serving men.
We need men with fire in their bowels who fear the Lord, but not the enemy!
Скопировать
Ни за что не скажу, хоть убей.
Придворные царя всегда были любезны... с женщинами.
Пойдемте, мадмуазель.
Never, not even if you kill me.
Courtiers of the Czar are always very kind towards women.
Little lady.
Скопировать
Я не могу ее принимать, я не могу переделать свет.
Придворньй свет ее не примет, я знаю, но люди близкие могут и должнь понять это как следует.
Она может встретить у меня тех, которье иначе смотрят на это.
I cannot receive her. I can't change the world.
I know she won't be received in court circles. But our close friends, they can and they must understand.
She might meet people in my house who take a different view of things.
Скопировать
Но, отвечая на ваш вопрос, я единственный без способностей.
Я здесь приставлен как придворный шут.
Именно поэтому я здешний раб, и никогда не обладал какими-либо правами.
But to answer your question, I'm the only one who doesn't have it.
I was brought here as the court buffoon.
That's why I'm everybody's slave and I have to be ten places at once and I never do anything right.
Скопировать
Со времён третьего сёгуна Токугава... для правителей этой династии вошло в традицию... брать жён из древней столицы, Киото.
Жена Токугавы должна быть из императорской или благородной придворной семьи.
Согласно летописям Токугава, целью было смешение императорской и аристократической кровей с Токугава.
Since the third Tokugawa Shogun... it's been a custom to for Tokugawa Shogun... to take wives from the country's capital Kyoto.
Tokugawa's wife must be of one of the royal or high-ranking official families.
The purpose is to blend royal and noble blood into the Tokugawa's... according to the Tokugawa Chronicles.
Скопировать
Я у тебя выбью из головы твою строптивость!
И горе тебе, если замечу тебя, когда приедет король с придворными!
Да стоит ли раздражаться из-за такой замарашки Золушки.
I ' II bring you down a peg or two!
And woe betide you if I catch sight of you when the King is here!
Don' t get all upset, that ' s just grimy Cinderella!
Скопировать
Эта галерея протяжённостью 80 ярдов.
Гостиную в стиле ампир подарили герцогу Курляндскому придворные дамы короля Испании Фердинанда Седьмого
Тут вы видите кресла в стиле эпохи Сен-Сира.
This gallery measures 80 yards long. A legacy of the period
The Empire drawing-room was a gift from Ferdinand Vll of Spain, when he stayed here six years The chairs are from St. Cyr.
The carpets are authentic
Скопировать
Не лучше ли поговорить об этом дома? Без свидетелей.
Господа, я надеялся, что вы обратите больше внимания... на изучение дипломатии и придворного этикета.
Ваше Величество, мы изо всех сил стараемся не терять ни минуты. Правда?
Hadn' t we better talk this over at home?
I hoped you would devote yourselves to the study of diplomacy and court etiquette...
We try not to waste a minute!
Скопировать
Не думаю, Ваше Высочество.
А я был уверен, что знаю всех придворных в провинции.
Ну, я навещаю кузину.
I do not believe so, Your Highness.
I could've sworn I knew every courtier in the province.
Well, I am visiting a cousin.
Скопировать
Пожалуйста, скажите, что я не потерял её.
Она принадлежит крестьянке, Ваше Высочество, которая всего лишь притворялась придворной дамой, чтобы
ГЕНРИХ:
Please tell me I haven't lost her.
It belongs to a peasant, Your Highness... who only pretended to be a courtier... to save a man's life.
Yes, I...
Скопировать
Признай это. Я?
Чтобы я выдавал себя за придворного?
Выпендриваться, как дворянин?
Admit it.
Me? Pretend to be a courtier?
Prancing around like some nobleman?
Скопировать
Я нарисовал лишь одну из них.
Синьора Да Винчи пригласили во дворец в качестве придворного художника.
Леонардо Да Винчи?
I merely painted one of them.
Signor da Vinci has been invited to the palace... as the artist in residence.
Leonardo da Vinci?
Скопировать
Ты создал жемчужину, мой мальчик.
В самый раз для придворного или священника,.. ...чтобы пиликать после ужина или стирать с неё пыль после
Вложи в работу свой гнев, мой мальчик.
You've crafted a jewel, my boy.
Perfect for a courtesan or priest... to pluck after supper In other words... this violin will never bear my name.
Put your anger into your work, my boy.
Скопировать
Я говорила не пронзительно, а звучно.
Придворные знают разницу.
Сильно сомневаюсь, что твоя манера звучности была бы позволительна при королевском дворе.
I was not shrill. I was resonant.
A courtier knows the difference.
I very much doubt your style of resonance... would be permitted in the royal court.
Скопировать
Ах, дорогой.
Придворных слишком много, чтобы запомнить всех по именам.
А почему ты спрашиваешь?
Oh, darling.
There are simply too many courtiers... to remember them all by name.
Why do you ask?
Скопировать
Когда моя дочь станет королевой, возможно, мы придём к иного рода соглашению.
Я бы всё на свете отдала, чтобы увидеть вас одетой, как придворная дама, и говорящей с принцем, как леди
ДАНИЭЛЛА: Скорее я его отчитывала.
When my daughter is queen... perhaps we might come to a new arrangement.
I would've given anything... to see you all dressed up like a courtier... speaking to the prince like a lady.
Scolding him is more like it.
Скопировать
- Я противоречива?
Вы разглагольствуете об идеях утопического общества, но при этом живёте жизнью придворной дамы.
А вы владеете всей землёй, но не имеете чести обрабатывать её.
- Me? - Yes, you.
You spout the ideals of a Utopian society... yet you live the life of a courtier.
And you own all the land there is... and yet you take no pride in working it.
Скопировать
А я хочу узнать, кто эта графиня, о которой все говорят.
Сегодня, наверное, человек 10 придворных говорили, что принц на ней помешался.
Мы узнаем, кто она, и покончим с ней.
I want to know about this comtesse... everyone keeps talking about.
There must have been ten courtiers talking today... about how the prince fell all over himself.
We shall find out who she is and bury her.
Скопировать
- Это была не я.
Николь, вы не похожи ни на одну придворную даму, что мне встречались.
Завтра на маскараде я объявлю об этом миру.
It wasn't me.
Nicole... you are unlike any courtier... I have ever met.
Tomorrow at the masque... I shall make it known to the world.
Скопировать
И до того самого времени, пока монархия не приобрела оседлые черты, ...то есть вплоть до Луи XIV, ...столы, стулья, кровати ...перевозились с места на место. Так сказать, "мобильная" обстановка. Отсюда и слово "мебель".
На этой самой кровати, ...где регент проводил время с придворными дамами, ...его жена, ...смертельно
Давайте на этом закончим.
Until the time when the monarchy became sedentary, under Louis XIV, tables, chairs, beds... were all carried from place to place, mobile furnishings...
On this very bed, where the regent entertained half the ladies in the court, his wife... had her final... fatal illness...
We'll stop now.
Скопировать
А то кого потом спросить?
Ты просто хочешь похвастать, что завалил придворную даму.
Нет.
Or how will you ask for them again?
You just want to boast you've bedded one of Prinny's ladies.
No.
Скопировать
Это слишком опасно.
Ю - придворный чиновник.
Это может погубить его репутацию и карьеру.
Too dangerous.
Yu is a court official and in charge of security.
This could ruin his reputation and career.
Скопировать
У нас проблемы.
Придворные Вендела не поверили моему письму.
Они послали гонца проверить охотничий замок. Он не должен вернуться.
(majestic music)
(fire crackling)
- Frying tonight, frying tonight!
Скопировать
Это значит, что тебе следует сорвать розу сейчас, потому что позже, возможно, ты уже не сможешь.
Интерпретация классики от придворного поэта Донны Мосс.
- Я просто сказала, чтобы ты позвонил ей и перестал досаждать мне.
Gather now because later you might not be able to.
"Interpreting the Classics" with poet Donna Moss.
- Call her or stop bugging me.
Скопировать
Он счёл их недостаточно жёсткими.
Придворные старцы используют тебя, чтобы добраться до короля.
Когда он заткнёт рот этим фанатикам,.. ...когда только он будет править Францией, он разрешит твою пьесу.
He had me modify each one. They weren't harsh enough for him.
The old courtiers are using you to get at the King.
Once the King silences the zealots, once he rules alone, he will impose your play.
Скопировать
Я не пропаду, матушка.
Я подкупаю прежних врагов радостями придворной жизни.
Окружив меня, желая доставить мне удовольствие, они забывают о заговорах.
I am not lost, Mother.
I buy my old enemies with the pleasures at court.
Gathered around me, intent on pleasing me, they forget about plotting.
Скопировать
Государству и Богу.
Мой придворный музыкант не может вести себя, как осёл.
Наша музыка должна быть самой красивой в Европе.
It serves the State and God.
The Steward of my music doesn't carry on like an ass.
France must have the finest music in Europe.
Скопировать
Вино, которое убивает!
С твоей помощью он должен был блистать на придворной сцене, как на поле битвы!
Преследовать нелепое совершенство,.. ...которого он добивается во всём. Пей!
Here! Real wine that kills!
You were to make him as admirable in the theater at Court as he is in the theater of war.
To push him to that absurd perfection he seeks in all things.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов придворный?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы придворный для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
